1 João 2
Anang ambal ang Dios: Magandang balita Biblia (CLU) vs ARA
1 Kamo nga akun ginabilang nga akun mga bata, ginasolatan ko kamo dia agud indi kamo magkasala. Piro kon may dian nga magkasala, may magapakitloy sa Amay, kag dia ara iba kondi si Jesu-Cristo nga ara gid sala.
1 Filhinhos meus, estas coisas vos escrevo para que não pequeis. Se, todavia, alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo;
2 Anang kaogalingun mismo anang gintaw nga alad bilang bayad para sa atun mga sala agud mapatawad kita, kag bukun lang para kanatun kondi para sa anang mga sala ang mga tao sa bilog nga kalibotan.
2 e ele é a propiciação pelos nossos pecados e não somente pelos nossos próprios, mas ainda pelos do mundo inteiro.
3 Nasisigoro ta nga kilala ta ang Dios kon ginatoman ta anang mga sogo.
3 Ora, sabemos que o temos conhecido por isto: se guardamos os seus mandamentos.
4 Ang nagakoon nga kilala na ang Dios, piro ara na ginatomana anang mga sogo botigun kag ara na ginatipigi ang kamatoodan.
4 Aquele que diz: Eu o conheço e não guarda os seus mandamentos é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 Piro ang tao tana nga nagatoman sa anang mga ambal ang Dios, maman ang matood nga nagaigogma sa Dios. Kag maman dia ang kasigoroan nga kita manda sa Dios:
5 Aquele, entretanto, que guarda a sua palavra, nele, verdadeiramente, tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 ang nagakoon nga tana sa Dios gid pirmi kinanglan magkaboi pario kay Jesu-Cristo.
6 aquele que diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 Mga pinalangga, bukun bago nga sogo akun ginasolat kanindo nga kamo magirigogmaan. Kondi maman dia ang dati nga sogo nga gintaw kanindo ompisa nga kamo nagtoo.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, senão mandamento antigo, o qual, desde o princípio, tivestes. Esse mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 Piro dia nga sogo makokoon ta ra nga bago, kag anang kamatoodan dia nakita sa anang kaboi ni Cristo kag nakikita run da kanindo. Ay ang madulum sa indong isip nagalubas kag ang matood nga kasanag nagasirak run.
8 Todavia, vos escrevo novo mandamento, aquilo que é verdadeiro nele e em vós, porque as trevas se vão dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Ang nagakoon nga tana nasanagan run, piro ara nagaigogma sa anang kapario, dan nga tao naduduluman pa ra gid.
9 Aquele que diz estar na luz e odeia a seu irmão, até agora, está nas trevas.
10 Ang tao nga nagaigogma sa anang kapario maman ang matood nga nasanagan run, kag ara bisan ano sa anang kaboi nga maging kabangdanan nga ang iba magkasala.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 Piro kon ang tao ara nagaigogma sa anang kapario nagakaologan nga ara tana pa gid masanagi. Pario tana sa tao nga nagapangikap sa madulum kag ara kaulam kon diin tana nagapaayan, tungud nga ginbolag tana ang madulum.
11 Aquele, porém, que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Ginasolatan ko kamo nga akun mga bata, ay kamo ginpatawad run ang Dios sa indong mga sala tungud kay Cristo.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados, por causa do seu nome.
13 Kamo nga mga malam ginasolatan ko tungud nga tana kilala nindo ron, tana nga bago magompisa ang tanan dian run nga lagi.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque tendes vencido o Maligno.
14 Ginasolatan ko kamo nga akun mga bata, ay kilala nindo ron ang Dios nga Amay.
14 Filhinhos, eu vos escrevi, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e tendes vencido o Maligno.
15 Indi nindo pagpalabiun anang sistima ang kalibotan okon ang mga butang nga digi sa kalibotan. Kon ginapalabi nindo ang mga butang digi sa kalibotan, ara kamo pagigogma sa Amay.
15 Não ameis o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele;
16 Tungud nga ang tanan nga digi sa kalibotanang mga butang nga ginaandum atun makasasala nga pagkatao, ang mga butang nga ginakawilian atun mga mata, kag ang mga butang digi sa kalibotan nga ginapabogal ang mga taodia tanan ara nagaalin sa Amay, kondi sa isip lang ang mga tao.
16 porque tudo que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 Ang kalibotan nga dia kag ang tanan nga mga butang digi nga ginaandum ang mga tao madodora, piro ang tao nga nagatoman anang kabubutun ang Dios nagakaboi asta kon sano.
17 Ora, o mundo passa, bem como a sua concupiscência; aquele, porém, que faz a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Mga bata, nakabati kamo ron da nga maabot ang anti-Cristo nga maman ang magakontra kay Cristo. Kag kon magabot tana run gani, anang kataposan ang kalibotan madali run lang. Miski dadi gani doro ron ang mga anti-Cristo, gani naulaman ta nga marapit kita run sa kataposan.
18 Filhinhos, já é a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também, agora, muitos anticristos têm surgido; pelo que conhecemos que é a última hora.
19 Bisan naging kaiban ta sanda anay, bukun sanda atun matood nga mga kaiban. Ay kon sanda atun kaiban gid, ara sanda andan nagpabulag kanatun. Piro nagaralin sanda, kag dia nagapakilala nga bukun sanda manda atun mga kaiban.
19 Eles saíram de nosso meio; entretanto, não eram dos nossos; porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco; todavia, eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Piro kamo tana gintawan ni Cristo ang Ispirito Santo. Maman dan nga kamo tanan nakaulam ang kamatoodan.
20 E vós possuís unção que vem do Santo e todos tendes conhecimento.
21 Gani nagasolat ako kanindo, bukun tungud nga ara kamo kaulam ang kamatoodan, kondi tungud nga kamo nakaulam run, kag naulaman nindo ra nga ara botig nga nagaalin sa kamatoodan.
21 Não vos escrevi porque não saibais a verdade; antes, porque a sabeis, e porque mentira alguma jamais procede da verdade.
22 Ta sino ang botigun? Ang mga tao nga nagakoon nga si Jesus bukun Cristo. Maman dan ang mga anti-Cristo, tungud nga ginasikway nanda ang Amay kag anang Bata.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Ang nagasikway sa anang Bata ara kanana ang Amay, piro ang nagakilala sa anang Bata dian kanana ang Amay.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Gani indi nindo gid paglipatan ang mga gintodlo kanindo alin ang ompisa nga kamo nagtoo. Kon ginatoman nindo ang mga butang nga indong gintonan ang ompisa, magapabilin kamo sa anang Bata kag sa Amay.
24 Permaneça em vós o que ouvistes desde o princípio. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis vós no Filho e no Pai.
25 Kag anang ginpangako ni Cristo maman dia, kaboi nga ara kataposan.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez, a vida eterna.
26 Ginsolat ko ang mga butang nga dia kanindo tungud sa mga tao nga dato nga gosto magpatalang kanindo.
26 Isto que vos acabo de escrever é acerca dos que vos procuram enganar.
27 Piro kamo tana gintawan ni Cristo anang Ispirito. Kag tungud nga dian kanindo anang Ispirito, indi kinanglan nga todloan kamo pa ang iba. Ay anang Ispirito maman ang nagatodlo kanindo parti sa tanan nga butang, kag anang ginatodlo matood kag bukun botig. Gani, pario anang koon kanindo, indi kamo magpabulag kay Cristo.
27 Quanto a vós outros, a unção que dele recebestes permanece em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permanecei nele, como também ela vos ensinou.
28 Mga bata, magpabilin kita kanana, agud indi kita pagadlukan okon magpantago sa kauya kon magabot tana run.
28 Filhinhos, agora, pois, permanecei nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e dele não nos afastemos envergonhados na sua vinda.
29 Kon naulaman nindo nga si Cristo matarung, makasisigoro kamo ra nga ang tanan nga mga tao nga nagaimo ang matarung anang mga bata ang Dios.
29 Se sabeis que ele é justo, reconhecei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.