1 Coríntios 15

Anang ambal ang Dios: Magandang balita Biblia (CLU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mga kabogto, gosto ko ipadumdum kanindo ang Mayad nga Barita nga akun ginwali kanindo. Dia ginbaton nindo kag asta dadi maman ra indong ginatindugan.
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 Paagi sa Mayad nga dia nga Barita malolowas kamo sa anang silot ang Dios, kon indong ginauputan nga mayad akun ginwali kanindo kag bukun lang basta pasapayan indong pagtoo.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 Gintodlo ko kanindo ang mga pinakaimportanti nga butang nga gintodlo kanakun: nga si Jesu-Cristo napatay agud malowas kita sa silot tungud sa atun mga sala. Kag dia sono sa nakasolat sa Kasolatan.
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Ginlubung tana kag nabanaw dayon sa ikatlo ka adlaw, sono ra sa nasolat sa Kasolatan.
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Nagpakita tana anay kay Pedro bago sa anang dosi ka apostolis.
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 Pagkatapos nagpakita tana ra sa anang mga somolonod nga nagatiripon nga sobra 500. Kag kalabanan kananda boi pa dadi piro ang iba tana patay run.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 Nagpakita tana ra kay Santiago kag pagkatapos sa tanan nga mga apostolis.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 Ang ori run gid nagpakita tana ra kanakun. Akun kaalimbawa pario sa lapsag nga nabata bisan bukun pa anang oras tungud nga golpi akun pagkakilala kanana.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Ay ako ang pinakakubus sa mga apostolis kag bukun gani bagay nga tawagun nga apostol, tungud nga ginpangingabot ko anang mga tomoloo ang Dios.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 Piro sa kalooy ang Dios kanakun, dadi apostol ako ron. Kag ara may makakoon nga ara polos anang kalooy nga dato ang Dios kanakun, tungud nga ang matood tana, mas doro akun naimo kon ikomparar sa anang naimo akun kapario nga mga apostolis. Piro dato bukun sa akun kaogalingun, kondi tungud sa anang kalooy kag bolig ang Dios.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Piro ara dipirinsya kon ako okon sanda ang nagatodlo, basta ang importanti tana pario amun ginawali kag pario ra indong ginatooan.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Kon ginawali namun kanindo nga si Jesu-Cristo ginbanaw, ta basi ang iba dian kanindo nagakoon nga ang mga patay indi pagbanawon?
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 Kon matood nga ang mga patay indi pagbanawon nagakaologan nga si Cristo ara ra nabanaw.
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 Kag kon ara nabanaw si Cristo, ara polos amun pagwali, kag ara ra polos indong pagtoo.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Bukun lang dan, kondi magagoa pa nga nagbotig kami parti sa Dios ay nagasogid kami nga ginbanaw na si Cristo.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 Piro ara tana nabanaw kon ara gani pagkabanaw ang mga patay.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Kag kon si Cristo ara nabanaw, indong pagtoo ara polos kag ara kamo pa ra gid napatawad sa indong mga sala.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 Kag kon toladato, ang mga tomoloo kay Cristo nga nagkarapatay run ara ra nalowas.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 Kon atun paglaum nga dian kay Cristo para lang sa atun kaboi digi sa kalibotan, kita run gid ang makalolooy sa tanan nga tao.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 Piro sa matood tana, si Cristo nabanaw alin sa mga minatay kag maman dato ang nagapamatood nga babanawon ang mga patay.
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 Tungud sa sangka tao nga si Adan ang kamatayun nagabot sa tanan nga tao. Kag tungud ra sa sangka tao nga si Cristo ang mga patay mababanaw.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 Kon ang tanan nga tao napapatay tungud sa atun rilasyon kay Adan, tungud ra sa atun rilasyon kay Cristo kita nga tanan mababanaw.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 Piro may ana-ana nga tyimpo. Ang ona gid nga nabanaw si Cristo. Pagkatapos, pagbalik na digi sa kalibotan bago pa babanawon ang mga tao nga ana ni Cristo.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 Kag bago pa magaabot ang kataposan. Doraun na ang tanan nga kaarian, pagdomaraan, kag paggaum kag itaw na dayon ang pagkaari sa Dios nga Amay.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 Ay si Cristo magaari lang asta mapasoko kanana ang tanan nga nagakontra kanana.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Ang kataposan gid nga kaaway nga doraun ara iba kondi ang kamatayun.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 Ang Kasolatan mismo nagakoon nga si Cristo ginpaari ang Dios sa tanan nga mga butang. Piro syimpri ara dato nagakaologan nga pati ang Dios nga nagpasoko ang tanan kay Cristo nakagapil doto.
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Kondi kon ang tanan sa idalum run anang gaum ni Cristo, si Cristo mismo nga anang Bata ang Dios magapasakup run da sa Dios nga nagpasoko ang tanan kanana, agud ang Dios maman run ang magagaum sa tanan-tanan.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 May mga tao nga nagaparabunyag para sa mga napatay. Ta ano gani anang polos andang ginaimo nga dan kon ang mga patay indi ra gid pagbanawon?
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Kag ano amun mabubuul sa mga piligro nga amun ginaagian?
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 Matood nga kon paiwan nga ginapabogal ko kamo sa akun pagpakigisara kay Cristo Jesus nga atun Ginoo, adlaw-adlaw ginaatobang ko ra ang piligro nga ako patayun.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 Nalisudan ako nga mayad digi sa Efeso, tungud nga ang mga tao nga nagakontra kanakun pario sa mga talonon nga mga sapat nga gosto magtukub kanakun. Kag kon ang mga patay indi pagbanawon ano ra akun katoyoan nga magantos pario dia? Kon ang patay indi pagbanawon, ta kondi sonodon ta run lang ang orobatun nga nagakoon, “Magpagosto kita, magkaun kita kag maginum ay basi kon aruman mapatay kita.”
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Indi kamo magpati sa orobatun nga dan tungud nga panloko lang dan. May orobatun ra tana nga nagakoon, “Kon kamo magsari tawas-tawas sa mga tao nga nagaimo ang malain, dan magapalain ra indong mayad nga ogali.”
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Magisip kamo ron ang osto kag bayai nindo ron ang pagpakasala. Ginaambal ko dia kanindo agud mauya kamo ay ang iba kanindo sala indong pagkakilala sa Dios.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 Kon may dian nga magpamangkot kon paiwan anang pagkabanaw ang mga patay kag kon paiwan kabay andang mga lawas, dagi akun sabat:
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 dan nga pamangkot nagapakilala nga dan nga tao ara gid may naulaman, tungud nga kon kita magtanum sangka lugas nga bini sa logta, dan nga bini maroronot anay bago magatobo.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 Kag bisan anong klasi nga bini imong itanum, kon nagatobo ron gani, iba run anang itsora sa imong ginlubung.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 Anang itsora dato sono ra sa anang pagbuut ang Dios. Kag kada bini may ana-ana ra nga korti kon magtobo.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Toladan ra anang lawas ang tanan nga nagakaboi, ay ang mga lawas ara ra nagaparario. Iba anang lawas ang tao kag iba ra anang lawas ang mga sapat, iba ra anang lawas ang mga pispis, kag iba pa ra gid anang lawas ang mga isda.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Sari-sari anang ginimo ang Dios digi sa logta kag doto sa langit, kag tanan nga anang ginimo masadya. Piro iba anang kasadya ang kada isara. Ang mga butang nga anang ginimo sa langit iba anang kasadya, kag iba ra anang kasadya ang digi sa logta.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 Iba anang kasadya ang adlaw, kag iba ra anang kasadya ang bolan. Ang mga biton may ana ra tana nga kasadya. Piro bisan pa gani ang mga biton sari-sari andang kasadya.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Toladan ra kon banawon ron ang mga patay. Ang ginalubung nga lawas lawas nga naroronot. Piro kon mabanaw ron indi run gid maronot asta kon sano.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 Ang lawas nga ginalubung marimo kon sulungun kag maroya, piro kon banawon ron masadya kag mabaskug.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 Ang lawas nga ginalubung lawas nga bagay lang digi sa kalibotan, piro kon banawon ron, lawas nga bagay sa langit. Tungud nga kon may lawas nga bagay digi sa kalibotan may lawas ra nga bagay sa langit.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Ay ang Kasolatan nagakoon, “Ang naona nga tao nga si Adan gintawan kaboi.” Piro ang ori nga Adan nga maman ang Cristo gintawan Ispirito nga nagataw kaboi.
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Bukun ang lawas nga panglangit ang nagaona kondi ona gid tana anay ang lawas nga panglogta, kag bago pa ang lawas nga panglangit.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 Ang ona nga tao nga si Adan alin sa logta, tungud nga ginimo tana alin sa yabok, piro ang ikarwa nga tao nga ara iba kondi si Cristo alin sa langit.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 Ang mga lawas nga panglogta pario gid sa tao nga ginimo alin sa logta, piro ang mga lawas tana nga panglangit pario gid ra sa nagalin sa langit.
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 Gani kon paiwan nga atun lawas naging pario ang kay Adan nga alin sa logta, magaabot gid ang adlaw nga atun lawas maging pario ra ang kay Cristo nga alin sa langit.
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 Mga kabogto, akun gostong ambalun maman dia: atun lawas nga dia nga alin sa logta indi maimo nga makapanobli anang Ginarian ang Dios. Kag ang lawas nga dia nga naroronot indi matawan kaboi nga ara kataposan.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 Pamati kamo bala ay sogidan ko kamo ang sikrito: indi kita tanan mapatay, piro kita tanan babagoon ang Dios.
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 Dia golpi lang nga matabo, pario sa sangka pamisuk. Ay pagtonog ang ori gid nga trompita, ang mga patay banawon nga lagi kag tawan dayon ang lawas nga indi run maronot. Kag kita tana nga boi pa, pangilisan ra atun mga lawas.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Tungud nga ang lawas nga dia nga naroronot kag napapatay kinanglan nga ilisan ang lawas nga indi run maronot kag indi run mapatay.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Gani kon ang lawas nga dia nga naroronot mailisan run ang indi maronot, kag kon ang lawas nga dia nga napapatay mailisan run ang indi run mapatay, matotoman run ang nasolat nga, “Gindora run ang Dios ang kamatayun!”
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 “Pirdi run ang kamatayun,
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 Ang kamatayun may gaum lang kanatun tungud sa kasalanan, kag may gaum ang kasalanan tungud nga may Kasogoan.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Piro salamat sa Dios tungud nga paagi sa anang ginimo atun Ginoong Jesu-Cristo ginpirdi na run ang kamatayun nga indi run makaiwan kanatun.
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Gani, mga pinalangga ko nga mga kabogto kay Cristo, magpakarigun kamo kag indi gid maglingkang sa indong pagtoo. Magpakatandus kamo sa anang ginapaimo kanindo ang Ginoo, ay naulaman nindo ra nga indong mga pagpangabudlay para sa Ginoo mapopolosan ra gid.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.