1 Coríntios 15
Anang ambal ang Dios: Magandang balita Biblia (CLU) vs NVT
1 Mga kabogto, gosto ko ipadumdum kanindo ang Mayad nga Barita nga akun ginwali kanindo. Dia ginbaton nindo kag asta dadi maman ra indong ginatindugan.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 Paagi sa Mayad nga dia nga Barita malolowas kamo sa anang silot ang Dios, kon indong ginauputan nga mayad akun ginwali kanindo kag bukun lang basta pasapayan indong pagtoo.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Gintodlo ko kanindo ang mga pinakaimportanti nga butang nga gintodlo kanakun: nga si Jesu-Cristo napatay agud malowas kita sa silot tungud sa atun mga sala. Kag dia sono sa nakasolat sa Kasolatan.
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 Ginlubung tana kag nabanaw dayon sa ikatlo ka adlaw, sono ra sa nasolat sa Kasolatan.
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 Nagpakita tana anay kay Pedro bago sa anang dosi ka apostolis.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Pagkatapos nagpakita tana ra sa anang mga somolonod nga nagatiripon nga sobra 500. Kag kalabanan kananda boi pa dadi piro ang iba tana patay run.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Nagpakita tana ra kay Santiago kag pagkatapos sa tanan nga mga apostolis.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 Ang ori run gid nagpakita tana ra kanakun. Akun kaalimbawa pario sa lapsag nga nabata bisan bukun pa anang oras tungud nga golpi akun pagkakilala kanana.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Ay ako ang pinakakubus sa mga apostolis kag bukun gani bagay nga tawagun nga apostol, tungud nga ginpangingabot ko anang mga tomoloo ang Dios.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Piro sa kalooy ang Dios kanakun, dadi apostol ako ron. Kag ara may makakoon nga ara polos anang kalooy nga dato ang Dios kanakun, tungud nga ang matood tana, mas doro akun naimo kon ikomparar sa anang naimo akun kapario nga mga apostolis. Piro dato bukun sa akun kaogalingun, kondi tungud sa anang kalooy kag bolig ang Dios.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Piro ara dipirinsya kon ako okon sanda ang nagatodlo, basta ang importanti tana pario amun ginawali kag pario ra indong ginatooan.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Kon ginawali namun kanindo nga si Jesu-Cristo ginbanaw, ta basi ang iba dian kanindo nagakoon nga ang mga patay indi pagbanawon?
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Kon matood nga ang mga patay indi pagbanawon nagakaologan nga si Cristo ara ra nabanaw.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Kag kon ara nabanaw si Cristo, ara polos amun pagwali, kag ara ra polos indong pagtoo.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Bukun lang dan, kondi magagoa pa nga nagbotig kami parti sa Dios ay nagasogid kami nga ginbanaw na si Cristo.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Piro ara tana nabanaw kon ara gani pagkabanaw ang mga patay.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 Kag kon si Cristo ara nabanaw, indong pagtoo ara polos kag ara kamo pa ra gid napatawad sa indong mga sala.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Kag kon toladato, ang mga tomoloo kay Cristo nga nagkarapatay run ara ra nalowas.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Kon atun paglaum nga dian kay Cristo para lang sa atun kaboi digi sa kalibotan, kita run gid ang makalolooy sa tanan nga tao.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Piro sa matood tana, si Cristo nabanaw alin sa mga minatay kag maman dato ang nagapamatood nga babanawon ang mga patay.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Tungud sa sangka tao nga si Adan ang kamatayun nagabot sa tanan nga tao. Kag tungud ra sa sangka tao nga si Cristo ang mga patay mababanaw.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Kon ang tanan nga tao napapatay tungud sa atun rilasyon kay Adan, tungud ra sa atun rilasyon kay Cristo kita nga tanan mababanaw.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Piro may ana-ana nga tyimpo. Ang ona gid nga nabanaw si Cristo. Pagkatapos, pagbalik na digi sa kalibotan bago pa babanawon ang mga tao nga ana ni Cristo.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 Kag bago pa magaabot ang kataposan. Doraun na ang tanan nga kaarian, pagdomaraan, kag paggaum kag itaw na dayon ang pagkaari sa Dios nga Amay.
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 Ay si Cristo magaari lang asta mapasoko kanana ang tanan nga nagakontra kanana.
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Ang kataposan gid nga kaaway nga doraun ara iba kondi ang kamatayun.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Ang Kasolatan mismo nagakoon nga si Cristo ginpaari ang Dios sa tanan nga mga butang. Piro syimpri ara dato nagakaologan nga pati ang Dios nga nagpasoko ang tanan kay Cristo nakagapil doto.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Kondi kon ang tanan sa idalum run anang gaum ni Cristo, si Cristo mismo nga anang Bata ang Dios magapasakup run da sa Dios nga nagpasoko ang tanan kanana, agud ang Dios maman run ang magagaum sa tanan-tanan.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 May mga tao nga nagaparabunyag para sa mga napatay. Ta ano gani anang polos andang ginaimo nga dan kon ang mga patay indi ra gid pagbanawon?
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Kag ano amun mabubuul sa mga piligro nga amun ginaagian?
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Matood nga kon paiwan nga ginapabogal ko kamo sa akun pagpakigisara kay Cristo Jesus nga atun Ginoo, adlaw-adlaw ginaatobang ko ra ang piligro nga ako patayun.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Nalisudan ako nga mayad digi sa Efeso, tungud nga ang mga tao nga nagakontra kanakun pario sa mga talonon nga mga sapat nga gosto magtukub kanakun. Kag kon ang mga patay indi pagbanawon ano ra akun katoyoan nga magantos pario dia? Kon ang patay indi pagbanawon, ta kondi sonodon ta run lang ang orobatun nga nagakoon, “Magpagosto kita, magkaun kita kag maginum ay basi kon aruman mapatay kita.”
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Indi kamo magpati sa orobatun nga dan tungud nga panloko lang dan. May orobatun ra tana nga nagakoon, “Kon kamo magsari tawas-tawas sa mga tao nga nagaimo ang malain, dan magapalain ra indong mayad nga ogali.”
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Magisip kamo ron ang osto kag bayai nindo ron ang pagpakasala. Ginaambal ko dia kanindo agud mauya kamo ay ang iba kanindo sala indong pagkakilala sa Dios.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Kon may dian nga magpamangkot kon paiwan anang pagkabanaw ang mga patay kag kon paiwan kabay andang mga lawas, dagi akun sabat:
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 dan nga pamangkot nagapakilala nga dan nga tao ara gid may naulaman, tungud nga kon kita magtanum sangka lugas nga bini sa logta, dan nga bini maroronot anay bago magatobo.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Kag bisan anong klasi nga bini imong itanum, kon nagatobo ron gani, iba run anang itsora sa imong ginlubung.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Anang itsora dato sono ra sa anang pagbuut ang Dios. Kag kada bini may ana-ana ra nga korti kon magtobo.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Toladan ra anang lawas ang tanan nga nagakaboi, ay ang mga lawas ara ra nagaparario. Iba anang lawas ang tao kag iba ra anang lawas ang mga sapat, iba ra anang lawas ang mga pispis, kag iba pa ra gid anang lawas ang mga isda.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Sari-sari anang ginimo ang Dios digi sa logta kag doto sa langit, kag tanan nga anang ginimo masadya. Piro iba anang kasadya ang kada isara. Ang mga butang nga anang ginimo sa langit iba anang kasadya, kag iba ra anang kasadya ang digi sa logta.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Iba anang kasadya ang adlaw, kag iba ra anang kasadya ang bolan. Ang mga biton may ana ra tana nga kasadya. Piro bisan pa gani ang mga biton sari-sari andang kasadya.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Toladan ra kon banawon ron ang mga patay. Ang ginalubung nga lawas lawas nga naroronot. Piro kon mabanaw ron indi run gid maronot asta kon sano.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Ang lawas nga ginalubung marimo kon sulungun kag maroya, piro kon banawon ron masadya kag mabaskug.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Ang lawas nga ginalubung lawas nga bagay lang digi sa kalibotan, piro kon banawon ron, lawas nga bagay sa langit. Tungud nga kon may lawas nga bagay digi sa kalibotan may lawas ra nga bagay sa langit.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 Ay ang Kasolatan nagakoon, “Ang naona nga tao nga si Adan gintawan kaboi.” Piro ang ori nga Adan nga maman ang Cristo gintawan Ispirito nga nagataw kaboi.
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 Bukun ang lawas nga panglangit ang nagaona kondi ona gid tana anay ang lawas nga panglogta, kag bago pa ang lawas nga panglangit.
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Ang ona nga tao nga si Adan alin sa logta, tungud nga ginimo tana alin sa yabok, piro ang ikarwa nga tao nga ara iba kondi si Cristo alin sa langit.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Ang mga lawas nga panglogta pario gid sa tao nga ginimo alin sa logta, piro ang mga lawas tana nga panglangit pario gid ra sa nagalin sa langit.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Gani kon paiwan nga atun lawas naging pario ang kay Adan nga alin sa logta, magaabot gid ang adlaw nga atun lawas maging pario ra ang kay Cristo nga alin sa langit.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Mga kabogto, akun gostong ambalun maman dia: atun lawas nga dia nga alin sa logta indi maimo nga makapanobli anang Ginarian ang Dios. Kag ang lawas nga dia nga naroronot indi matawan kaboi nga ara kataposan.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 Pamati kamo bala ay sogidan ko kamo ang sikrito: indi kita tanan mapatay, piro kita tanan babagoon ang Dios.
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 Dia golpi lang nga matabo, pario sa sangka pamisuk. Ay pagtonog ang ori gid nga trompita, ang mga patay banawon nga lagi kag tawan dayon ang lawas nga indi run maronot. Kag kita tana nga boi pa, pangilisan ra atun mga lawas.
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Tungud nga ang lawas nga dia nga naroronot kag napapatay kinanglan nga ilisan ang lawas nga indi run maronot kag indi run mapatay.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Gani kon ang lawas nga dia nga naroronot mailisan run ang indi maronot, kag kon ang lawas nga dia nga napapatay mailisan run ang indi run mapatay, matotoman run ang nasolat nga, “Gindora run ang Dios ang kamatayun!”
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 “Pirdi run ang kamatayun,
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Ang kamatayun may gaum lang kanatun tungud sa kasalanan, kag may gaum ang kasalanan tungud nga may Kasogoan.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Piro salamat sa Dios tungud nga paagi sa anang ginimo atun Ginoong Jesu-Cristo ginpirdi na run ang kamatayun nga indi run makaiwan kanatun.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Gani, mga pinalangga ko nga mga kabogto kay Cristo, magpakarigun kamo kag indi gid maglingkang sa indong pagtoo. Magpakatandus kamo sa anang ginapaimo kanindo ang Ginoo, ay naulaman nindo ra nga indong mga pagpangabudlay para sa Ginoo mapopolosan ra gid.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.