Mateus 22
Lealao Chinantec NT (CLE_TBL) vs VC
1 Gá⁴laá⁴ ca̱á̱h³ Jesús ja̱³ mɨ³jmee⁴ dxaáh² juúh⁴, liáh³la³ sɨɨ́h⁴ diáh⁴:
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 ―Liáh³xɨ³ ga³jmee⁴ Dios nɨ³ jmɨɨyh⁴²güii³ ga³ji̱i̱h⁴ ree³ liáh³xɨ³ gá⁴jmeé³ ja̱y³ rey hi³ gá⁴jmeé³ jmɨ́¹feh⁴ hi³ gá⁴ji̱í̱³ guaa³ ja̱y³ ja̱á̱².
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Gá⁴xɨ́y⁴ diáh⁴ mozos chié̱y² hi³ dsá⁴jey³ diáh⁴ hi³ ma³lɨ³jey⁴² jmɨ́¹feh⁴ ja̱³, joó⁴ há⁴hé³ máh⁴ dɨ́⁴dsá⁴dxí̱⁴ diáh⁴.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 Mɨ²ja̱³ gá⁴xɨ́y⁴ ca̱á̱h³ dxeeyh⁴ mozos chié̱y², liáh³la³ sɨɨ́h⁴ diáh⁴: “Gua³xɨɨ́h¹ah³ diáh⁴ hi³ ma³já²á⁴ jmɨ́¹feh⁴ la³ hi³ ma³bi³tɨɨ⁴²á⁴ hi³ hi²chia⁴²a². Ma³taáyh⁴ ta² ma³lɨ³jɨ̱yh⁴² diáh⁴ cue²yah³ baáy⁴ jmáyh² hi³ cua̱a̱y³ ba². Hi³ja̱³ mɨ³na³tɨɨ⁴ ba² jɨɨ⁴ lɨ́⁴. Ya³dxí̱⁴ah³ jmɨ́¹feh⁴ la³ gua³xɨɨ́h¹ah³ diáh⁴.”
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Joó⁴ ba² ñé⁴ liáh³ja̱³ há⁴hé³ cá⁴dah²jmeé³ he̱é̱yh³. Ja̱y³ ja̱³ ñií¹ ya²joó¹ vó⁴ chiáh² ba², dxeeyh⁴ ja̱³ ñií¹ ya²jmeé³ ta² chiáh² ba².
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Dxeeyh⁴ ja̱³ yáh¹, xiáh³ hi³ cá⁴dah²sa̱yh³² ba² diáh⁴ mozos chié̱y² rey ja̱³, ña²hé³ ba² cá⁴dah²jmeéh⁴ diáh⁴, cá⁴dxá⁴heey⁴ lɨ́⁴ cá⁴dah²jɨ̱́yh⁴ diáh⁴.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Liáh³ca̱á̱h³ gá⁴nuú³ rey ja̱³, mɨ²ja̱³ hi²xiáh³ cá⁴lɨ́⁴cɨ̱ɨ̱y³². Hi³ja̱³ gá⁴xɨ́y⁴ diáh⁴ soldados chié̱y² hí⁴dxá⁴jɨ̱yh³ diáh⁴ hi³ cá⁴dah²jɨ̱ɨ̱́h⁴ ja̱³, ba² gá⁴taáh⁴ ta² hi³ hí⁴dah²jɨ̱́⁴ fɨɨ³ chiáh² diáh⁴ ja̱³.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Mɨ²ja̱³ liáh³la³ gá⁴féh³ rey ja̱³ gá⁴sɨɨ́h⁴ diáh⁴ mozos chié̱y² ja̱³: “Mɨ³na³tɨɨ⁴ ba² jɨɨ⁴ hi³ niaáh² chiáh² jmɨ́¹feh⁴ hi³ hí⁴ji̱í̱³ guaa³ ja̱a̱y⁴ nɨ³, joó⁴ há⁴hé³ ná⁴lɨ¹ hi³ hí⁴yá⁴dxí̱⁴ la³ diáh⁴ hi³ ma³teé⁴á⁴ nɨ³.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Na³fáyh⁴ cua³dxí̱⁴ah³ ñaá² jee⁴² fɨɨ³ nɨ³ duh³ gua³jé⁴ah³ la³ liáh⁴jɨy³ diáh⁴ hi³ hí⁴ji̱i̱h⁴ah³.”
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Hi³ja̱³ gá⁴dxí̱⁴ diáh⁴ mozos ja̱³ jee⁴² fɨɨ³ duh³ liáh⁴jɨy³ diáh⁴ hi³ gá⁴ji̱i̱h⁴ ba² cá⁴dah²jéy⁴, liáh³ ba² hi³ dxúy⁴, liáh³ ba² hi³ mɨ³hey³². Mɨ²ja̱³ gá⁴ca̱yh⁴ cáh³ti³² dsa³ xɨ¹ñúh⁴ chiáh² rey ja̱³.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 ’Mɨ²ja̱³ gá⁴hii³² rey ja̱³ xɨ¹ñúh⁴ cá⁴dxá⁴joóy¹ diáh⁴ dsa³ hi³ ma³dxa³dxí̱⁴ ja̱³. Mɨ²ja̱³ gá⁴joó² hi³ caayh³² ja̱y³ dsaá⁴ hi³ há⁴hé³ chih³ mɨh³ hi³ ca³dah²cɨh³² mɨ² ga³ji̱í̱³ guaa³ dsa³.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Mɨ²ja̱³ liáh³la³ gá⁴féh³ gá⁴sɨɨ́h⁴: “Amigo, ¿jmiih⁴² ma³lɨ⁴ ma³ya³húy² la³ baáy⁴ há⁴hé³ chíyh¹ mɨh³ hi³ ga³cɨh³²a² jmɨ́¹feh⁴ hi³ dsa³ji̱í̱³ guaa³ dsa³?” Joó⁴ ca̱a̱³ gá⁴cueeyh⁴ na³cɨ́y¹ liáh³ja̱³ ba² hi³hí̱³.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Mɨ²ja̱³ liáh³la³ gá⁴féh³ rey ja̱³ gá⁴sɨɨ́h⁴ diáh⁴ hi³ dah²jí̱h³ dah²tɨ̱́y³ ja̱³: “Ñuú¹ah³ guaa³tɨɨ² hi³nɨy³², duh³ gua³tia̱a̱⁴ah³ tɨɨ́² xi² ñu³ha̱a̱h³ nɨ³. Nɨɨ́⁴ hí⁴dah²jláy² baáy⁴ hí⁴dah²jñúy² lɨ́⁴ oóyh² na¹ja̱² diáh⁴.”
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Chiaah¹ hi²xiáh³ fɨɨ́y⁴ diáh⁴ hi³ ca³lɨ³tiee², joó⁴ há⁴jáyh³ ba² ca³lɨ³dxɨy⁴².
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Mɨ²ja̱³ cá⁴dah²jé̱yh⁴ ca³jaa¹ diáh⁴ fariseos ja̱³ duh³ hí⁴dah²dxá⁴ dxú⁴ jmiih⁴² hí⁴dah²jmeé⁴, duh³ hu̱² hí⁴tiéyh⁴ hí⁴liú⁴ ca̱a̱³ cua̱a̱y¹ná² Jesús ja̱³.
15 — ausente —
16 Hi³ja̱³ cá⁴dah²xɨ́y⁴ ja̱y³aáy⁴ oóyh² diáh⁴ ja̱³, chie̱é̱yh¹ diáh⁴ hi³ naáy³ chie̱é̱yh¹ Herodes, duh³ liáh³la³ cá⁴dah²sɨɨ́h⁴ Jesús ja̱³: ―Dsa³he⁴, nia⁴²ah¹ ba² hi³ hi²xiáh³ xiaa³dsaa³²u³, baáy⁴ hi²xiáh³ xiaa³dsaa³² ga³hoy³ fi¹ chiáh² Dios. Baáy⁴ há⁴hé³ ga³ji̱i̱³²u³ liáh³xɨ³ na³lɨ́y⁴ dsa³ chiaah¹ há⁴hé³ ga³joóy³ liáh³xɨ³ ná⁴lɨ¹ chiáh² diáh⁴.
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Hi³ja̱³ jmiih⁴² ga³ji̱i̱³²u³ niu³. ¿Xɨ² dxú⁴ hi³ hi²chi⁴²a² cuu² liáh³xɨ³ ga³taah⁴ ta² César nɨ³, ha²xɨ² haá²?
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Joó⁴ gá⁴cá̱⁴ ba² cua̱a̱y¹ná² Jesús ja̱³ hi³ dah²tia⁴ ba² ja̱³, hi³ja̱³ liáh³la³ gá⁴sɨɨ́h⁴ diáh⁴: ―¿He²chiaah¹ hi³ he̱é̱yh³ ba² ga³jmeeh³²ah³ jniá³ nɨ³, he²chiaah¹ hi³ ca³ya³dsaa⁴ah³ jniá³ hiíh⁴ nɨ³?
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Heé¹ah³ jnia² ca̱a̱³ cuu² hi³ ca³lɨ³chi² impuesto nɨ³, hi²nia⁴²a². Mɨ²ja̱³ cá⁴dah²cuoó⁴ ca̱a̱³ denario Jesús ja̱³.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Liáh³ cá⁴dah²cuoó⁴ Jesús ja̱³, mɨ²ja̱³ gá⁴ŋɨɨ́h⁴ diáh⁴ juúh⁴ liáh³la³ gá⁴sɨɨ́h⁴ diáh⁴: ―¿Hi̱² nɨy³² ta̱a̱y⁴ cuu² la³, baáy⁴ hi̱² vóh² chiáh² nɨ³ tiaah²?
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Mɨ²ja̱³ cá⁴dah²hí̱¹, liáh³la³ cá⁴dah²sɨɨ́h⁴: ―César nɨ³ ta̱a̱y⁴. Mɨ²ja̱³ liáh³la³ gá⁴féh³ Jesús ja̱³ gá⁴sɨɨ́h⁴ diáh⁴: ―Hi³ja̱³ cuoó¹ah³ César nɨ³ hi³ ga³jmee⁴ hí⁴tɨ̱́y⁴ nɨ³, baáy⁴ cuoó¹ah³ Dios nɨ³ hi³ ga³jmee⁴ hí⁴tɨ̱́y⁴ ñaá² Dios nɨ³.
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Liáh³ca̱á̱h³ cá⁴dah²nuú³ liáh³ja̱³, mɨ²ja̱³ hi²xiáh³ dsaay³² dsɨ́² diáh⁴, hi³ja̱³ cá⁴dah²tiúy² ja̱³ba² gá⁴dxi̱i̱³² gɨh¹ ba².
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Ja̱³ba² jmɨɨ́¹ mɨ²ja̱³ diáh⁴ saduceos dah²ya²dxí̱⁴ dah²ya²ñi³ Jesús ja̱³. Diáh⁴ saduceos ja̱³ ca³dah²féh³ hi³ há⁴hé³ hí⁴jooy³ hí⁴ji̱i̱h⁴ ca̱á̱h³ diáh⁴ dsa³jú̱y¹, hi³ja̱³ liáh³la³ cá⁴dah²féh³ cá⁴dah²sɨɨ́h⁴ Jesús ja̱³:
23 — ausente —
24 ―Dsa³he⁴, gá⁴féh³ Moisés hi³ liu³u²xɨ³ ja̱y³ dsaá⁴ hí⁴jú̱y³ baáy⁴ há⁴hé³ ma³sa̱y³ ja̱á̱² chie̱é̱yh¹ mɨ́⁴chiáh², mɨ²ja̱³ du³ñuúh² dsaá⁴ hi³ ma³ju̱y⁴ ja̱³ ga³jmee⁴ hí⁴güe³ chie̱é̱yh¹ mɨ́⁴chiáh², duh³ ja̱á̱² hi³ hí⁴sa̱y³ chie̱é̱yh¹ ja̱³ hí⁴lí³ liáh³xɨ³ ja̱á̱² hi³ ma³ju̱y⁴ ja̱³ba².
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Hi³ja̱³, jee⁴² chiaa⁴²ah¹ la³ gá⁴guá³ ja̱y³ dsa³ hi³ gá⁴sa̱y³ dxieéy⁴ ja̱á̱². Mɨ²ja̱³ gá⁴ji̱í̱³ guaa³ hi³ du³ñí¹ ja̱³, joó⁴ jú̱y⁴. Há⁴hé³ gá⁴sa̱y³ ja̱á̱² hi³ja̱³ hi³dxá³ aáy⁴ diáh⁴ ja̱³ gá⁴guá³ chie̱é̱yh¹ mɨ́³ ja̱³.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Ree³ ba² gá⁴cɨ̱ɨ̱́yh² hi³dxá³ aáy⁴ du³ñuúh² ja̱³. Gá⁴lɨ́⁴ chiáh² liáh³ja̱³ hi³dxá³ aay³ ja̱³. Liáh³ja̱³ gá⁴lɨ́⁴ gá⁴ŋɨɨyh⁴ liú⁴u³ dxieéy⁴ diáh⁴.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Hi³ gá⁴hɨɨ́³ gɨh¹ ñi², ba² jú̱y⁴ mɨ́³ ja̱³.
27 And last of all the woman also died.
28 Hi³ja̱³, liu³u²xɨ³ mɨ² ma³lɨ³ji̱i̱h⁴ ca̱á̱h³ diáh⁴ dsa³ nɨ³, mɨ²ja̱³ ¿hi̱² na²nɨy¹ diáh⁴ dsaá⁴ nɨ³ hí⁴lí³ dsaá⁴ chié̱y² mɨ́³ nɨ³, chiaah¹ hi³ liú⁴u³ dxeéy⁴ liáh³nɨ³ cá⁴dah²guá³ chie̱é̱yh¹?
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Mɨ²ja̱³ gá⁴hí̱¹ Jesús ja̱³, liáh³la³ gá⁴féh³: ―Na³ji̱i̱⁴ cáh³ti³² ba² chia̱á̱²ah³ niaá⁴ah³, chiaah¹ hi³ há⁴hé³ dsaa⁴ah³ liáh³xɨ³ ná⁴lɨ¹ na³xɨɨ² xi³ chiáh² Dios, ba² há⁴hé³ maá³ah³ hi³ bií⁴ hee⁴ fáh⁴lí³ Dios nɨ³.
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Chiaah¹ mɨ² mɨ³hí⁴ji̱i̱h⁴ ca̱á̱h³ diáh⁴ dsa³jú̱y¹ nɨ³, mɨ²ja̱³ há⁴hé³ máh⁴ hí⁴ji̱í̱³ guaa³ diáh⁴ dsa³, hí⁴lí³ diáh⁴ liáh³xɨ³ diáh⁴ ángeles hi³ nieeyh⁴² yuuh¹ güii³ nɨ³ bɨh¹ ba².
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Joó⁴ ca³jaa¹ chiáh² hi³ hí⁴ji̱i̱h⁴ ca̱á̱h³ diáh⁴ dsa³jú̱y¹ nɨ³, ¿xɨ² há⁴hé³ jlɨ́h³ ma³joo⁴²ah³ niaá⁴ah³ liáh³xɨ³ gá⁴féh³ Dios nɨ³ gá⁴sɨɨ́h⁴ niaá⁴ah³? Chiaah¹ liáh³la³ gá⁴féh³:
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 “Jniá³ nɨ³ Dios chié̱y² Abraham, Dios chié̱y² Isaac baáy⁴ hi³chie̱y³² Jacob.” Gá⁴féh³ liáh³ja̱³, chiaah¹ Dios nɨ³ há⁴hí̱³ Dios chié̱y² diáh⁴ hi³ na³jú̱y¹ nɨ³. Na³lɨ́y⁴ Dios chié̱y² diáh⁴ hi³ na³ji̱í̱yh⁴ ba².
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Liáh³ca̱á̱h³ cá⁴dah²nuú³ liáh³ja̱³, mɨ²ja̱³ hi²xiáh³ dsaay³² dsɨ́² diáh⁴ liáh³xɨ³ ná⁴lɨ¹ fáh⁴he² chiáh² ja̱³.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Liáh³ca̱á̱h³ gá⁴dsaá⁴ dsɨ́² diáh⁴ fariseos hi³ gá⁴tiaá⁴ Jesús ja̱³ gá⁴cú̱y² haa² diáh⁴ saduceos ja̱³, mɨ²ja̱³ gá⁴ŋɨɨyh⁴ liáh⁴jɨy³ diáh⁴,
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 duh³ ja̱y³ oóyh² diáh⁴ hi³ na³lɨ́y⁴ dsa³he⁴ chiáh² ley ja̱³, gá⁴ŋɨɨ́h⁴ juúh⁴ Jesús ja̱³ duh³ hu̱² hí⁴tiéyh⁴. Liáh³la³ gá⁴sɨɨ́h⁴:
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 ―Dsa³he⁴, ¿he² na²nɨ¹ nɨ³ mandamiento hi³ ná⁴ŋɨy¹ gɨh¹?
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Mɨ²ja̱³ liáh³la³ gá⁴féh³ Jesús ja̱³ gá⁴sɨɨ́h⁴: ―Jmee² naá⁴u³ Dios chiú̱h²u³ fáh⁴ji̱í̱h⁴ lɨ́⁴ chiú̱h²u³, jɨy³túh² jɨy³háy² cáh³ti³², jmáyh² hi³ nɨ³ ba² tiaáh² dxɨ́y¹.
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Hi³la³ nɨ³ mandamiento hi³ ná⁴ŋɨy¹ baáy⁴ hi³ du³ñi² chiáh² liáh⁴jɨ³ diáh⁴ mandamientos nɨ³.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Hi³dxá³ tú̱⁴ hi³ ná⁴ŋɨy¹ nɨ³, laah¹ ree³ ba², hi³ dsa³féh³ liáh³la³: “Jmee² naá⁴u³ ja̱á̱y¹ oóh²u³ ja̱³ba² liáh³xɨ³ naá⁴u³ vo̱ó̱h²u³.”
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Liú⁴u³ tú̱⁴ mandamientos la³ ná⁴lɨ¹ liáh³xɨ³ xaah¹ chiáh² ley chiáh² Moisés chie̱é̱yh¹ hi³ cá⁴dah²hé³ diáh⁴ profetas nɨ³.
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Liáh³ rúh⁴ na³ŋɨɨyh⁴ diáh⁴ fariseos ja̱³,
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 mɨ²ja̱³ gá⁴ŋɨɨ́³ juúh⁴ Jesús ja̱³ gá⁴ŋɨɨ́h⁴ diáh⁴ juúh⁴ liáh³la³ gá⁴sɨɨ́h⁴ diáh⁴: ―¿Jmiih⁴² ga³ji̱i̱³²ah³ niaá⁴ah³ chiáh² Cristo nɨ³? ¿Hi̱² ja̱á̱² nɨ³? Mɨ²ja̱³ liáh³la³ cá⁴dah²féh³ diáh⁴: ―Chiáh²ha̱á̱¹ Ja̱á̱² David nɨ³.
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 Mɨ²ja̱³ liáh³la³ gá⁴féh³ Jesús ja̱³ gá⁴sɨɨ́h⁴ diáh⁴: ―¿Jmiih⁴² ba² ja̱³ hi³ gá⁴féh³ David ja̱³ hi³ Cristo ja̱³ na³lɨ́y⁴ Dia² chié̱y²? Chiaah¹ liáh³ja̱³ gá⁴féh³ David ja̱³ dxɨ́⁴lieey³² Espíritu Santo chié̱y² Dios ja̱³, liáh³ca̱á̱h³ gá⁴féh³ liáh³la³:
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 — ausente —
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 ¿Jmiih⁴² ja̱³ hi³ ja̱á̱²dxaa⁴² David nɨ³ Cristo nɨ³, baáy⁴ hí̱³ba² ñaá² David nɨ³ ga³féh³ hi³ na³lɨ́y⁴ Dia² chié̱y²?
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Hi³ja̱³ gu³xɨ³ ja̱y³ há⁴hé³ gá⁴jooy³ gá⁴hí̱¹ fáh⁴liu⁴ hi³ ŋɨɨ⁴ juúh⁴ ja̱³. Jmɨɨ́¹ mɨ²ja̱³ cá⁴lɨ́⁴liaá² hi³ há⁴hé³ máh⁴ xe̱y³ cáh³ti³² hí⁴tiá³ dsɨ́² hí⁴ŋɨɨ́h⁴ juúh⁴ Jesús ja̱³.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.