Hebreus 9

Lealao Chinantec NT (CLE_TBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hi³dxá³ ca̱a̱³ fáh⁴dxa⁴² dxú⁴ nɨ³ ga³chiuuh³² hiíh⁴ liáh³xɨ³ ga³jmee⁴ hí⁴dah²jmeé⁴ hu̱u̱¹rá² diáh⁴ dsa³ baáy⁴ ga³liu⁴ chiáh² ca̱a̱³ ñuúh⁴guah³ hi³ niaá² jmɨɨyh⁴²güii³ la³.
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 Liáh³la³ ná⁴lɨ¹ guah³ láh¹laa³ hi³ gá⁴lɨ́⁴ ja̱³. Ca̱a̱³ na³lieey³² ba² na³ca̱á̱y⁴ guah³ ja̱³. Hi³dxá³ ca̱a̱³ xɨ¹ñúh⁴ ja̱³ na³jniaa³ ma³dxɨ⁴² gɨ́h² chie̱é̱yh¹ ca̱a̱³ mesa hi³ xaa⁴ hó² ya³dsɨ² ja̱³. Hi³dxá³ ca̱a̱³ xɨ¹ñúh⁴ ja̱³ xɨ̱ɨ̱y³ Xi² Na³xɨ³ Na³ŋɨɨ́³.
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 Dxaah¹ ja̱³ ná⁴ji̱i̱⁴² ca̱a̱³ cortina hi³ja̱³ ná⁴lɨ¹ tú̱⁴ hí¹ xɨ¹ñúh⁴ ja̱³. Hi³dxá³ tú̱⁴ hí¹ ja̱³ xɨ̱ɨ̱y³ Xi² Booy¹ Na³xɨ³ Na³ŋɨɨ́³.
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 Nɨɨ́⁴ na³jniaa³ ñi²yaá³ baáy⁴ jmáyh² ñí¹niaá³ ba² ná⁴lɨ¹ na³ca̱á̱y⁴ lɨ́⁴ xi² ga³caa³ xu̱³. Ba² na³jniaa³ nɨɨ́⁴ ca̱a̱³ mɨ¹guaá² hi³ na³xuuh⁴ ñí¹niaá³ na³ca̱á̱y⁴ lɨ́⁴. He̱é̱yh³ mɨ¹guaá² ja̱³ tiaah² diáh⁴ na¹cu̱ú̱¹ hi³ na³xɨɨ² fáh⁴liu⁴ hi³ gá⁴cuó³ Dios ja̱³ gá⁴cuoó⁴ Moisés. Ba² he̱é̱yh³ mɨ¹guaá² ja̱³ ná⁴hi⁴² ca̱a̱³ mɨ¹ya³ ñí¹niaá³ hi³ tiaah² maná. Ba² ná⁴hi⁴² nɨɨ́⁴ vara chiáh² Aarón hi³ cá⁴lɨ́⁴xɨɨyh⁴ ja̱³.
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 Ñiíh² mɨ¹guaá² ja̱³ na³ta̱a̱y⁴ diáh⁴ hi³ xɨ̱ɨ̱y³ querubines duh³ ha² lii⁴ hi³ liáh³ca̱a̱y³ Dios ba² ja̱³ jey¹ nɨɨ́⁴. Ná⁴ji̱i̱⁴² cueé² diáh⁴, duh³ hí⁴jlɨ́⁴ mɨ¹guaá² ja̱³, chiaah¹ nɨ³ ja̱³ ná⁴lɨ¹ xi² gá⁴jmeé³ gaáy³ dsɨ́² Dios ja̱³ dsaa² chiáh² diáh⁴ dsa³ mɨ²ja̱³. Joó⁴ há⁴hé³ ta³guáy¹ hi³ hi²liu²a² gɨh¹ hi³ nɨ³ xé̱yh² la³.
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 Liáh³ mɨ³ná⁴lɨ¹ dxú⁴ ñuúh⁴guah³ ja̱³ mɨ²ja̱³ hi²xiáh³ sɨɨ́² ca³dsa³taáyh¹ diáh⁴ jmii³dsa³ hi³dxá³ ca̱a̱³ xɨ¹ñúh⁴ ja̱³ duh³ hí⁴dah²jmeé⁴ ta² chiáh² diáh⁴.
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 Joó⁴ hi³dxá³ tú̱⁴ xɨ¹ñúh⁴ ja̱³, ti̱¹ jmii³dsa³ gaáy³ ba² ga³jooy³ ca³dsa³hí³ baáy⁴ máh⁴ ca̱á̱h³ tiaah² ba² hi³ liáh³ca̱a̱³ ji̱i̱³. Mɨ² ca³dsa³hí³ ja̱³, mɨ²ja̱³ liáh³bií⁴ chia̱³ ca³liuh² jmɨ³ hi³ ga³cuo⁴ foo³ vih²chiaah¹ dsaa² chiáh² ñaá², baáy⁴ vih²chiaah¹ dsaa² chiáh² diáh⁴ dsa³ hi³ há⁴hé³ dɨ³ñi³² hi³ xa³ ma³dah²jmeé³ ja̱³.
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 Chie̱é̱yh¹ liáh⁴jɨ³ hi³ nɨ³, gá⁴heé⁴ jnia² Espíritu Santo nɨ³ hi³ há⁴hé³ mɨ³na³na² fi¹ hi³ dsa³taah²a² Xi² Booy¹ Na³xɨ³ Na³ŋɨɨ́³ nɨ³, liáh³ rúh⁴ niaá² hi³dxá³ ca̱a̱³ xɨ¹ñúh⁴ ja̱³.
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 Hi³nɨ³ nɨ³ ga³heé⁴ jnia² hi³ liáh⁴jɨ³ foo³ hi³ cá⁴dah²cuoó⁴ Dios ja̱³ há⁴hé³ hí⁴jooy³ hí⁴bí⁴xɨ³ hí⁴bí⁴ŋɨɨ́³ fáh⁴ji̱í̱h⁴ chiáh² diáh⁴ hi³ ca³dah²naayh³² Dios.
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 Jmáyh² ca³jaa¹ chiáh² liáh³xɨ³ hí⁴dah²eéh² hí⁴dah²hɨ̱́h² diáh⁴ dsa³ ba² nɨɨh¹ dsa³heé² fáh⁴liu⁴ nɨ³. Ba² ga³féh³ liáh³xɨ³ ga³jmee⁴ hí⁴dah²jmeé⁴ hí⁴dah²bi³xɨ³ hí⁴dah²bi³ŋɨɨ́y³ mii⁴ diáh⁴, hí⁴dxá⁴héy³ lɨ́⁴ hí⁴guáh⁴ hi³ ja̱³.
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 Joó⁴ ma³güey⁴ Cristo hi³ na³lɨ́y⁴ jmii³dsa³ gaáy³ chiáh² liáh⁴jɨ³ hi³ dxú⁴ hi³ mɨ³xa³ ja̱³nɨ́⁴. Baáy⁴ jmɨ́yh³ ñuúh⁴guah³ hi³ ná⁴ŋɨy¹ ba² nɨ³ ma³güey⁴, há⁴ja̱³ guah³ hi³ xa³ jmɨɨyh⁴²güii³ la³, há⁴ja̱³ hi³ cá⁴dah²jmeé³ diáh⁴ dsa³ nɨ³.
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 Há⁴hé³ ya²hí³ ñuúh⁴guah³ chia̱³ jmɨ³ chiáh² diáh⁴ xu̱ú̱¹laá¹ hu̱² gɨh³ jmɨ³ chiáh² ja̱á̱² cue²yah³. Jmɨ́yh³ ca̱á̱h³ tiaah² ba² ya²hí³ Cristo nɨ³ Xi² Booy¹ Na³xɨ³ Na³ŋɨɨ́³ nɨ³ chie̱é̱yh¹ jmɨ³ chiáh² ñaá² ba². Hi³ja̱³ ca̱á̱h³ tiaah² ba² gá⁴jooy³ gá⁴lieéy² jnia², duh³ há⁴hé³ máh⁴ dsá⁴yaá⁴a² cáh³ti³².
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 Fáh⁴liu⁴ mɨ³dsaáy⁴ nɨ³ dsa³féh³ hi³ diáh⁴ dsa³ hi³ xa³ dsaa² chiáh² nɨ³ ga³jmee⁴ hí⁴xiih⁴² diáh⁴ jmɨ³ chiáh² cue²yah³ dsaá⁴ hu̱² gɨh³ jmɨ³ chiáh² xu̱ú̱¹laá¹ hu̱² gɨh³ hí⁴xeey⁴² ca³liuh² fa³ chiáh² ja̱á̱² cue²yah³ hi³ ma³caáy³ ñi²yaá³ ja̱³ duh³ hí⁴jooy³ hí⁴xɨ³ hí⁴ŋɨɨ́³ cuerpo chiáh² diáh⁴.
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 Joó⁴ ca̱á̱h³liaáh³ gɨh¹ jmɨ³ chiáh² Cristo nɨ³, hí⁴xí² hí⁴u̱ú̱h² fáh⁴ji̱í̱h⁴ chiaa⁴²a², hí⁴jé̱yh² dxú⁴ cáh³ti³² hi³ mɨ³hee³² hi³ chia̱³ fáh⁴ju̱y¹ nɨ³. Mɨ²ja̱³ gɨh¹ hí⁴jooy³ hi²jmee²a² sa³he̱é̱yh³ chiáh² ñaá² Dios hi³ na³ji̱í̱yh⁴ nɨ³. Chiaah¹ há⁴hé³ xa³ dsaa² chiáh² cáh³ti³² Cristo nɨ³, hi³ja̱³ dxɨ́⁴lieey³² Espíritu hi³ na³ji̱í̱yh⁴ ca̱³ñiih³² nɨ³ gá⁴jooy³ gá⁴cuóy² ñaá² jú̱y⁴ vih²chiaa⁴²a².
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 Hi³ja̱³ Jesucristo nɨ³ gá⁴jmeé³ fáh⁴dxa⁴² dxú⁴ hi³mɨɨ³², chiaah¹ gá⁴jú̱y⁴ duh³ hí⁴chí² cua̱a̱y¹ná² chiáh² diáh⁴ hi³ cá⁴dah²jmeé³ dsaa² rúh⁴ñi² hi³dxá³ ca̱a̱³ fáh⁴dxa⁴² dxú⁴ ja̱³. Hi³ja̱³ liáh⁴jɨy³ diáh⁴ hi³ ga³teé⁴ Dios nɨ³ hí⁴jooy³ hí⁴tɨ̱́y⁴ liáh⁴jɨ³ hi³ gá⁴ta̱a̱yh³ ñaá² hí⁴cuó⁴, baáy⁴ ca̱á̱h³ tiaah² ba² hí⁴lí³ chiáh² diáh⁴.
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 Liu³u²xɨ³ xa³ ca̱a̱³ testamento, mɨ²ja̱³ ga³jmee⁴ hí⁴jmeé⁴ lii⁴ hi³ he̱é̱yh³ ba² ma³ju̱y⁴ dsa³ hi³ ma³jmeé³ testamento ja̱³.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 Chiaah¹ há⁴hé³ hí⁴jmeé⁴ ta² testamento nɨ³ liáh³ rúh⁴ na³ji̱í̱yh⁴ ñaá² hi³ ma³jmeé³ ja̱³. Mɨ² ma³ju̱y⁴ ba² ja̱³, mɨ²ja̱³ ba² hí⁴laá⁴ hí⁴jmeé⁴ ta².
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 Ba² liáh³ja̱³ gá⁴lɨ́⁴ chiáh² hi³dxá³ ca̱a̱³ fáh⁴dxa⁴² dxú⁴ ja̱³, cá⁴lɨ́⁴liaá² dsa³jmeé⁴ ta² liáh³ca̱á̱h³ gá⁴tu̱u̱³ jmɨ³ ba².
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 Dsa³jéy⁴ gá⁴hé³ Moisés ja̱³ liáh⁴jɨ³ diáh⁴ mandamientos chiáh² ley ja̱³, gá⁴heé⁴ liáh⁴jɨy³ diáh⁴ dsa³. Mɨ²ja̱³ gá⁴cá̱⁴ ca̱a̱³ guaa³ xaah¹ ma³ hi³ xɨ̱ɨ̱y³ hisopo, duh³ gá⁴ya̱á̱h² láh¹hɨɨ⁴ jñu³ hi³ yu̱ú̱³ duh³ gá⁴hí̱h² jmɨ³ chiáh² diáh⁴ ja̱á̱² cue²yah³ baáy⁴ diáh⁴ xu̱ú̱¹laá¹ ja̱³, ba² caah⁴ jmɨɨ³ jmɨ³ ja̱³. Mɨ²ja̱³ gá⁴xiíh² jmɨ³ ja̱³ xi² na³xɨɨ² ley ja̱³, baá⁴ ba² gá⁴xiíh² liáh⁴jɨy³ diáh⁴ dsa³.
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Ca̱³liáh³ mɨ³xiih³² diáh⁴ jmɨ³ ja̱³, mɨ²ja̱³ liáh³la³ gá⁴sɨɨ́h⁴ diáh⁴ dsa³ ja̱³: “Jmɨ³ la³ lii⁴ hi³ ma³lɨ³liaá² mɨ³jmee⁴ ta² fáh⁴dxa⁴² dxú⁴ chiáh² Dios hi³ gá⁴jmeé³ chie̱é̱yh¹ niaá⁴ah³ nɨ³.”
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 Ba² gá⁴xiíh² Moisés ja̱³ jmɨ³ ñuúh⁴guah³ chie̱é̱yh¹ jɨɨ⁴ lɨ́⁴ hi³ ga³jmee⁴ ta² ñuúh⁴guah³ ja̱³.
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 Dsa³féh³ ley nɨ³ hi³ laah¹ liáh⁴jɨ³ ba² hi³la³ hi³nɨ³ ga³jmee⁴ hí⁴xɨ³ hí⁴ŋɨɨ́³ chie̱é̱yh¹ jmɨ³. Chiaah¹ há⁴hé³ hí⁴jmeé⁴ gaáy³ dsɨ́² Dios dsaa² chiáh² diáh⁴ dsa³ ja̱³ xɨ³ há⁴hé³ hí⁴tiu̱u̱² jmɨ³.
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 Hi³ja̱³ ja̱³ jmɨ́yh³ hi³ ga³jmee⁴ ba² ja̱³ hi³ hí⁴xɨ³ hí⁴ŋɨɨ́³ chie̱é̱yh¹ jmɨ³ guah³ láh¹laa³ chie̱é̱yh¹ jɨɨ⁴ hi³ xa³fáh³ ñuúh⁴ ja̱³, chiaah¹ cá⁴dah²jmeéh² la³ liáh³xɨ³ ná⁴lɨ¹ jmɨ́yh³ guah³ hi³ jey¹ yuuh¹ güii³ nɨ³. Joó⁴ niaáh² foo³ hi³ dxú⁴ gɨh¹ ba² duh³ hí⁴xɨ³ hí⁴ŋɨɨ́³ diáh⁴ hi³ xa³ yuuh¹ güii³ nɨ³.
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 Chiaah¹ há⁴hé³ ya²hí³ Cristo ja̱³ ñuúh⁴guah³ hi³ cá⁴dah²jmeé³ diáh⁴ dsa³ hi³ ná⁴lɨ¹ ca³liuh² liáh³xɨ³ ñaá² guah³ hi³ jey¹ yuuh¹ güii³ nɨ³. Jmɨ́yh³ guah³ hi³ jey¹ yuuh¹ güii³ ba² ja̱³ ya²hí³, duh³ ya²liú³ chiaa⁴²a² rúh⁴ñi² Dios.
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 Liáh³ca̱a̱³ ji̱i̱³ liáh³ca̱a̱³ ji̱i̱³ ca³dsa³hí³ jmii³dsa³ gaáy³ chié̱y² diáh⁴ israelitas ja̱³ Xi² Booy¹ Na³xɨ³ Na³ŋɨɨ́³, chia̱³ jmɨ³ chiáh² dxeeyh⁴ ba². Joó⁴ há⁴ja̱³ ñuú³ tiaah² ja̱³ ya²hí³ Cristo yuuh¹ güii³ duh³ hí⁴cuóy² ñaá² hí⁴jú̱y³.
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 Chiaah¹ mɨ²ja̱³ ma² jáh³ tiaah² ma³cɨ̱ɨ̱́h² ma³beéyh² liáh³nɨɨh¹ mɨ³voó³ niaá² jmɨɨyh⁴²güii³ hu̱² liáh³ja̱³. Joó⁴ ja̱³nɨ́⁴ hi³ dsa³hɨɨ́² gɨh¹ ñi² la³, ca̱á̱h³ tiaah² ba² nɨɨh¹ ma³güe⁴ duh³ hí⁴bé² dsaa² chiaa⁴²a² dxɨ́⁴lieey³² hi³ gá⁴cuóy² ñaá² gá⁴jú̱y⁴ nɨ³.
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Hi³ja̱³ na³cueeyh⁴ hi³ ca̱á̱h³ tiaah² ba² hí⁴jú̱³a² liáh⁴jɨ³²a² lɨ́⁴, duh³ dsa³cɨ̱ɨ̱y³ hí⁴ca̱a̱⁴ cua̱a̱y¹ná² chiaa⁴²a² Dios nɨ³.
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 Ná⁴lɨ¹ chiáh² liáh³ja̱³, ca̱á̱h³ tiaah² ba² nɨ³ gá⁴cuóy² ñaá² Cristo nɨ³ jú̱y⁴ duh³ hí⁴bé² dsaa² chiáh² fɨɨ́y⁴ cáh³ti³² dsa³. Ba² hí⁴güéy³ ca̱á̱h³ joó⁴ há⁴ja̱³ máh⁴ chiáh² dsaa² chiaa⁴²a² nɨ³, hi³ hí⁴yá⁴lieéy¹ diáh⁴ hi³ dah²je̱e̱³² hi³ hí⁴güéy³ ca̱á̱h³ ba².
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.