Atos 27

Lealao Chinantec NT (CLE_TBL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Liáh³ca̱á̱h³ cá⁴dah²tá³ cá⁴dah²hɨ́³ hí⁴dah²xɨ́y⁴ jniaah¹ vó⁴ Italia ja̱³, mɨ²ja̱³ cá⁴dah²jɨ̱ɨ̱yh³ Pablo ja̱³ Julio, chie̱é̱yh¹ gɨh¹ dxeeyh⁴ presos. Julio ja̱³ na³lɨ́y⁴ capitán chié̱y² hi³ ca̱á̱h³ tiéyh⁴ diáh⁴ soldados hi³ xɨ̱ɨ̱y³ Augusto.
1 Quando foi decidido que devíamos navegar para a Itália, entregaram Paulo e alguns outros presos a um centurião chamado Júlio, do Batalhão Imperial.
2 Mɨ²ja̱³ gá⁴taah²ah¹ maá², ca̱a̱³ maá² chiáh² fɨɨ³ Adramitio, hi³ mɨ³ya³tɨ́⁴ hí⁴bí⁴hɨɨ́² hi³ dsaa³² vó⁴ Asia. Ba² chie̱é̱yh¹ jniaah¹ Aristarco, dsa³ fɨɨ³ Tesalónica hi³ na³hii⁴ vó⁴ Macedonia.
2 Embarcando num navio de Adramítio, que estava de partida para costear a província da Ásia, fizemo-nos ao mar, indo conosco Aristarco, um macedônio de Tessalônica.
3 Dxaáh² jmɨɨ́¹ liáh³ja̱³ cá⁴dxá⁴dxia⁴²ah¹ fɨɨ³ Sidón. Nɨɨ́⁴ hi²xiáh³ dxú⁴ gá⁴jmeé³ Julio ja̱³ gá⁴jmeéh⁴ Pablo, gá⁴cuó³ jú¹hiíh⁴ hi³ dsaa³² dsá⁴ñi³ diáh⁴ amigos chié̱y², duh³ hí⁴dah²cuoó⁴ hi³ hí⁴eéh².
3 No dia seguinte, chegamos a Sidom. Júlio, tratando Paulo com humanidade, permitiu que ele fosse ver os amigos e obter assistência.
4 Mɨ²ja̱³ gá⁴voó⁴ah¹ Sidón ja̱³, joó⁴ hi²xiáh³ veyh³ hɨɨ³ dxɨ́³ hi³ja̱³ na³fáyh⁴ gá⁴tia̱a̱⁴²ah¹ lɨh³ vó⁴ Chipre hi³ na³cueeyh⁴ dxaah¹ jmɨɨ³ ja̱³ ba². Xiáh³ ca³jaa¹ guaa³²ah¹ hi³ há⁴nu¹ah¹ bɨh¹ mɨ³na³cueeyh⁴ vó⁴ ja̱³.
4 Partindo dali, navegamos ao abrigo da ilha de Chipre, porque os ventos eram contrários.
5 Gá⁴ŋɨ́³ah¹ yaá³ vó⁴ Cilicia baáy⁴ Panfilia, mɨ²ja̱³ cá⁴dxá⁴dxia⁴²ah¹ Mira, ca̱a̱³ fɨɨ³ hi³ na³hii⁴ Licia.
5 E, tendo atravessado o mar ao longo da Cilícia e Panfília, chegamos a Mirra, na Lícia.
6 Mɨ²ja̱³ nɨɨ́⁴ gá⁴joó² capitán chié̱y² diáh⁴ soldados ja̱³ ca̱a̱³ maá² hi³ ma³bi³hɨɨ́² Alejandría hi³ mɨ³dsaa³² Italia. Hi³ja̱³ gá⁴taáh⁴ ta² gá⁴taah²ah¹ maá² ja̱³.
6 Nesse porto, o centurião encontrou um navio de Alexandria, que estava de partida para a Itália, e nos fez embarcar nele.
7 Hi²xiáh³ ñuú³ jmɨɨ́¹ gá⁴taah²ah¹ fi¹ chiaah¹ va² ba² híy¹ fi¹ maá² ja̱³. Hi²xiáh³ gaáy³ ta² gá⁴lɨ́⁴, ca³ba²dsɨɨ́² cá⁴dxá⁴dxia⁴²ah¹ fɨɨ³ Gnido. Baáy⁴ chiaah¹ hi²xiáh³ rúh⁴ veyh³ hɨɨ³ dxɨ́³ ja̱³, hi³ja̱³ gá⁴tia̱a̱⁴²ah¹ lɨh³ vó⁴ Creta hi³ na³cueeyh⁴ dxaah¹ jmɨɨ³ ja̱³. Xiáh³ ca³jaa¹ guaa³²ah¹ hi³ nu¹ah¹ bɨh¹ mɨ³na³cueeyh⁴ vó⁴ Creta ja̱³, baáy⁴ gá⁴ŋɨ́³ah¹ yeey⁴ vó⁴ Salmón.
7 Navegando vagarosamente muitos dias, foi com dificuldade que chegamos às imediações de Cnido. Não nos sendo permitido prosseguir, por causa do vento contrário, navegamos ao abrigo de Creta, na altura de Salmona.
8 Hi²xiáh³ gaáy³ ta² tiaah²ah¹ fi¹ liáh³ gá⁴ŋɨ́³ah¹ yeey⁴ Creta ja̱³. Mɨ²ja̱³ cá⁴dxá⁴dxia⁴²ah¹ ca̱a̱³ hí¹ xi² xɨ̱ɨ̱y³ Buenos Puertos, mɨ³ji̱í̱³ yeey⁴ fɨɨ³ Lasea.
8 Costeando a ilha com dificuldade, chegamos a um lugar chamado Bons Portos, perto do qual estava a cidade de Laseia.
9 Hi²xiáh³ ma³yeéy⁴ tiempo chiaa⁴²ah¹, ba² hi²xiáh³ mɨ³chie̱y³ foóh¹ hi³ dsa³taah²ah¹ ca̱á̱h³ fi¹ he̱é̱yh³ jmɨ́⁴ñih¹ ja̱³, chiaah¹ mɨ³ya³chie̱y¹ jí̱h²maá¹. Hi³ja̱³ gá⁴liuú² Pablo ja̱³ gá⁴liúy² capitán chié̱y² diáh⁴ soldados ja̱³,
9 Depois de muito tempo, tendo-se tornado a navegação perigosa, e já passado o tempo do Dia do Jejum, Paulo os aconselhou,
10 liáh³la³ gá⁴sɨɨ́h⁴: ―Du³ñuúh²á⁴, hi²xiáh³ chie̱y³ foóh¹ viaje la³ ga³ji̱í̱y⁴, foóh¹ dsá⁴yeéy⁴ maá² nɨ³, diáh⁴ liaá¹ nɨ³, ba² ji̱í̱⁴ jnia² foóh¹ hí⁴dsá⁴yaá⁴a².
10 dizendo: — Senhores, vejo que a viagem vai ser trabalhosa, com dano e muito prejuízo, não só da carga e do navio, mas também da nossa vida.
11 Joó⁴ há⁴hé³ gá⁴jmeé³ he̱é̱yh³ capitán ja̱³ liáh³xɨ³ gá⁴féh³ Pablo ja̱³. Na³fáyh⁴ gá⁴nuú³ dsaá² chiáh² fii² maá² chie̱é̱yh¹ hi³ bi³jmeéy³ maá² ja̱³ ba².
11 Porém o centurião dava mais crédito ao piloto e ao mestre do navio do que ao que Paulo dizia.
12 Baáy⁴ chiaah¹ há⁴hé³ dxú⁴ Buenos Puertos ja̱³ hi³ hí⁴niaá⁴ diáh⁴ maá² ja̱³ jí̱h²maá¹, hi³ja̱³ laah¹ liáh⁴jɨy³ ba² cá⁴dah²tá³ cá⁴dah²hɨ́³ hi³ dxú⁴ gɨh¹ hu̱² hí⁴voóy⁴ diáh⁴ nɨɨ́⁴, duh³ hí⁴dah²ñí² xɨ² hí⁴jooy³ hí⁴dxá⁴dxí̱⁴ fɨɨ³ Fenice. Fenice ja̱³ ná⁴lɨ¹ fɨɨ³ hi³ na³hii⁴ vó⁴ Creta baáy⁴ dah²ta³ dah²hɨ³ hi³ nɨɨ́⁴ ba² hí⁴dah²güe³ na³ca̱á̱y⁴ jí̱h²maá¹ ja̱³. Hi³ niaah⁴²a² fɨɨ³ Fenice, mɨ²ja̱³ hi²joo⁴²a² hi³ niaá² jmɨ́⁴ñih¹ ca³jaa¹ noreste hí⁴dxaá² lɨ́⁴ sureste.
12 Não sendo o porto próprio para invernar, a maioria deles era de opinião que deviam partir dali, para ver se podiam chegar a Fenice e aí passar o inverno, visto ser um porto de Creta, que olha para o noroeste e para o sudoeste.
13 Dsa³cɨ̱ɨ̱y³ liáh³ja̱³ cá⁴lɨ́⁴liaá² mɨ³je³ ca̱a̱³ dxɨ́³ ca³jaa¹ sur, joó⁴ va² ba² hi³ja̱³ cá⁴dah²tá³ cá⁴dah²hɨ́³ hi³ hí⁴jooy³ dsá⁴hɨɨ́² viaje ja̱³. Hi³ja̱³ gá⁴voó⁴ah¹ fɨɨ³ Buenos Puertos ja̱³ duh³ gá⁴taah²ah¹ fi¹ liáh³ja̱³ yeey⁴ vó⁴ Creta.
13 Soprando brandamente o vento sul, e pensando eles ter alcançado o que desejavam, levantaram âncora e foram costeando mais de perto a ilha de Creta.
14 Joó⁴ dsa³cɨ̱ɨ̱y³ liáh³ja̱³ güé⁴ ca̱a̱³ dxɨ́³ hi³ je³ ca³jaa¹ norte mɨ²ja̱³ gá⁴liáh³ maá² ja̱³.
14 Entretanto, não muito depois, desencadeou-se, do lado da ilha, um tufão de vento, chamado Euroaquilão.
15 Mɨ²ja̱³ gá⁴laá⁴ mɨ³liah⁴ xiaáh³ ca³jaa¹ maá² ja̱³. Há⁴hé³ máh⁴ hí⁴jooy³ dsá⁴hɨɨ́² cáh³ti³², hi³ja̱³ gá⁴cuo²ah¹ je² gá⁴seeyh³ jniaah¹ dxɨ́³ ja̱³ bɨh¹ ba².
15 O navio foi arrastado com violência e, sem poder resistir ao vento, cessamos a manobra e nos fomos deixando levar.
16 Mɨ²ja̱³ gá⁴ŋɨ́³ah¹ vó⁴ liuh² hi³ niaá² dxaah¹ jmɨɨ³ hi³ xɨ̱ɨ̱y³ Clauda. Nɨɨ́⁴ há⁴hé³ na³fáyh⁴ hɨɨ³ dxɨ́³. Ba² xeeh⁴ ca̱a̱³ maá² liuh² maá² ja̱³. Ca³ba²dsɨɨ́² gá⁴tiaá⁴ah¹ gá⁴xaah⁴²ah¹ maá² mɨ¹píh⁴ ja̱³ duh³ gá⁴tia̱a̱h⁴²ah¹ he̱é̱yh³ maá² gaáy³ ja̱³.
16 Passando ao abrigo de uma ilhota chamada Cauda, com dificuldade conseguimos recolher o bote.
17 Dsa³cɨ̱ɨ̱y³ liáh³ gá⁴tia̱a̱h⁴²ah¹ he̱é̱yh³ maá² gaáy³ ja̱³, mɨ²ja̱³ gá⁴ya̱a̱h²ah¹ na¹ñii⁴² túh² maá² gaáy³ ja̱³ duh³ hí⁴cá̱² gɨh¹ hi³ bií⁴. Mɨ²ja̱³ cá⁴dah²xiaá² diáh⁴ mɨh³ hi³ na³hɨɨ¹ yuuh¹ maá² ja̱³ duh³ há⁴hé³ máh⁴ hí⁴cá̱² gɨh¹ dxɨ́³, chiaah¹ dɨ³foyh⁴ hi³ foóh¹ hí⁴seéh⁴ tiá³bí³ dxɨ́³ maá² ja̱³, baáy⁴ foóh¹ dsá⁴tiá⁴ maá² ja̱³ xi² ga³niaa⁴ sɨɨ́¹ hi³ xɨ̱ɨ̱y³ Sirte. Hi³ja̱³ liáh³xɨ³ liah⁴ jmɨɨ³ ja̱³ bɨh¹ dsa³hɨɨ́² maá² ja̱³.
17 Tendo içado o bote, os marinheiros usaram de todos os meios para reforçar o navio com cabos de segurança. E, temendo que fossem encalhar nos bancos de areia de Sirte, desceram as velas e foram à deriva.
18 Hɨɨ³ chiáh² liáh³ja̱³ dxɨ́³ ja̱³ dxaáh² jmɨɨ́¹ liáh³ja̱³. Hi³ja̱³ cá⁴dah²laá⁴ mɨ³dah²ta̱a̱³² he̱é̱yh³ jmɨ́⁴ñih¹ ja̱³ diáh⁴ liaá¹ hi³ tiaah² he̱é̱yh³ maá² ja̱³ duh³ hí⁴dsú³ gɨh¹.
18 Açoitados severamente pela tormenta, no dia seguinte começaram a jogar a carga no mar.
19 Baáy⁴ hi³dxá³ nɨ³ jmɨɨ́¹ liáh³ja̱³ na³fáyh⁴ gɨh¹ gá⁴tia̱a̱²ah¹ he̱é̱yh³ jmɨ́⁴ñih¹ ja̱³ diáh⁴ hi³ bɨ³² hi³ xih³² chiáh² maá² ja̱³.
19 E, no terceiro dia, nós mesmos, com as próprias mãos, lançamos ao mar a armação do navio.
20 Hi²xiáh³ ñuú³ jmɨɨ́¹ há⁴hé³ lɨ́⁴jniéy⁴ ñíh² ñé⁴ ñú⁴heé¹. Baáy⁴ vih²chiaah¹ hi³ bií⁴ jmɨ́²dxɨ́³ ja̱³, hi³ja̱³ há⁴hé³ máh⁴ ta³hɨ³²ah¹ cáh³ti³² hi³ hí⁴liaá³ah¹.
20 E, não aparecendo, havia já alguns dias, nem sol nem estrelas, caindo sobre nós grande tempestade, dissipou-se, afinal, toda a esperança de salvamento.
21 Hi²xiáh³ mɨ³voó³ hi³ há⁴hé³ máh⁴ chia⁴²ah¹, hi³ja̱³ mɨ²ja̱³ gá⁴bɨ́y² Pablo ja̱³ jee⁴² chiáh² diáh⁴ hi³ dah²bi³jmeéy³ maá² ja̱³ duh³ gá⁴féh³ gá⁴sɨɨ́h⁴ diáh⁴: ―Du³ñuúh²á⁴, na³fáyh⁴ hu̱² gá⁴jmeéh¹ah³ jniá³ he̱é̱yh³ liáh³xɨ³ gá⁴fáyh². Hu̱² há⁴hé³ gá⁴voó⁴a² Creta nɨ³ duh³ há⁴hé³ dsá⁴yaá⁴a² baá⁴ ba² há⁴hé³ dsá⁴yeéy⁴ jɨɨ⁴ hi³la³ hi³nɨ³ chiaa⁴²a².
21 Havendo todos estado muito tempo sem comer, Paulo, pondo-se em pé no meio deles, disse: — Senhores, na verdade, era preciso terem-me atendido e não partir de Creta, para evitar este dano e perda.
22 Joó⁴ ja̱³nɨ́⁴ yáh¹ cuoó¹ah³ vo̱ó̱h²ah³ hi³ bií⁴ chiaah¹ gu³xɨ³ ja̱³ah³ niaá⁴ah³ há⁴hé³ hí⁴jú̱³ah³, ti̱¹ maá² nɨ³ ba² hi³ dsá⁴yeéy⁴.
22 Mas agora aconselho que tenham coragem, porque nenhuma vida se perderá, mas somente o navio.
23 Chiaah¹ ja̱³niuu³ ma³güey⁴ ja̱y³ ángel chié̱y² Dios hi³ ga³jmeéh⁴á⁴ hu̱u̱¹rá² nɨ³, hí̱³ba² Dios hi³ ga³jmeey⁴ ta² chiáh² nɨ³.
23 Porque, esta mesma noite, um anjo do Deus a quem pertenço e a quem sirvo, esteve comigo,
24 Liáh³la³ ma³féh³ ángel nɨ³ ma³sɨɨ́h⁴ jniá³: “Há⁴ hi³foh³²u³ Pablo, chiaah¹ ga³jmee⁴ gua³naay³ liáh³bií⁴ rúh⁴ñi² César nɨ³, baáy⁴ vih²chiú̱h²u³ niu³ hi³ja̱³ hí⁴lieéy² Dios nɨ³ diáh⁴ hi³ tieéyh¹ chie̱é̱yh¹ niu³ he̱é̱yh³ maá² nɨ³.”
24 dizendo: “Paulo, não tenha medo! É preciso que você compareça diante de César, e eis que Deus, por sua graça, lhe deu todos os que navegam com você.”
25 Hi³ja̱³, cuoó¹ah³ vo̱ó̱h²ah³ hi³ bií⁴, chiaah¹ ca³dsa³taá³á⁴ chiáh² Dios hi³ jmɨ́yh³he̱é̱yh³ ba² hí⁴lí³ liáh³xɨ³ ma³sɨɨ́h⁴ jniá³ ángel nɨ³.
25 Portanto, senhores, tenham coragem! Pois eu confio em Deus que tudo vai acontecer conforme me foi dito.
26 Joó⁴ liáh³bií⁴ hí⁴tá⁴gua²a² ca̱a̱³ vó⁴ hi³ niaá² dxaah¹ jmɨɨ³.
26 Porém é necessário que sejamos arrastados para alguma ilha.
27 Liáh³ ma³yey³ ca̱³ya³chiú̱³ hi³ tiaah²ah¹ fi¹ ja̱³, mɨ²ja̱³ ca̱a̱³ mɨ² dxaah¹ voo⁴ tiaah²ah¹ he̱é̱yh³ jmɨ́⁴ñih¹ hi³ xɨ̱ɨ̱y³ Adriático. Mɨ²ja̱³ hi²xiáh³ dsa³ye̱é̱y⁴ la³ nɨ³ maá² hi³ tiaah²ah¹ ja̱³, chiaah¹ hi³ jmɨ́²dxɨ́³ ja̱³. Mɨ²ja̱³ ji̱í̱h⁴ diáh⁴ hi³ dah²bi³jmeéy³ maá² ja̱³ hi³ mɨ³hí⁴dxá⁴dxii²ah¹ dxaah¹vó⁴.
27 Quando chegou a décima quarta noite, sendo nós batidos de um lado para outro no mar Adriático, por volta da meia-noite os marinheiros pressentiram que se aproximavam de alguma terra.
28 Hi³ja̱³ cá⁴dah²ya³dsɨ́² hiíh⁴ jmiih⁴² nɨɨh¹ juh³ jmɨɨ³ ja̱³. Mɨ²ja̱³ gá⁴dsaá⁴ dsɨ́² diáh⁴ hi³ xa³ dxiá⁴dxiá³ dsɨ³² jñuú³ metros. Ca³liuh² gɨh¹ liáh³ja̱³ gá⁴taah²ah¹ fi¹, mɨ²ja̱³ cá⁴dah²ya³dsɨ́² ca̱á̱h³ hiíh⁴, hi³ja̱³ dxiaá³ dsɨ³² dxiaá⁴ metros juh³.
28 E, lançando a sonda, viram que a profundidade era de trinta e seis metros. Passando um pouco mais adiante, tornando a lançar a sonda, viram que a profundidade era de vinte e sete metros.
29 Mɨ²ja̱³ hi²xiáh³ dɨ³foyh⁴ hí⁴dxá⁴chié̱y² diáh⁴ na¹cu̱ú̱¹, hi³ja̱³ cá⁴dah²xiaá² chiú̱³ na¹ñí¹ hi³ booy¹ hii³ xiáh³ rúh⁴cah² maá² ja̱³ duh³ hu̱² hí⁴cueeyh⁴. Baáy⁴ hi²xiáh³ mɨ³dɨ³niaá⁴ hi³ hu̱² hí⁴jnia³ ji̱³nɨɨ́⁴.
29 E, receosos de que fôssemos atirados contra lugares rochosos, lançaram da popa quatro âncoras e oravam para que rompesse o dia.
30 Ja̱³ba² mɨ²ja̱³ cá⁴dah²tá³ cá⁴dah²hɨ́³ diáh⁴ hi³ dah²bi³jmeéy³ maá² ja̱³ hi³ hí⁴voóy⁴ diáh⁴ duh³ hí⁴dah²cui̱í̱⁴. Hi³ja̱³ cá⁴dah²laá⁴ mɨ³dah²ta̱á̱h⁴ ca̱á̱h³ he̱é̱yh³ jmɨɨ³ ja̱³ maá² liuh² ja̱³. Dah²juu³² dah²jmee⁴ hi³ diáh⁴ na¹ñí¹ hii³ hi³ na³jniaa³ dxɨ² maá² ja̱³ ba² ja̱³ dah²taah⁴ he̱é̱yh³ jmɨɨ³ ja̱³.
30 Nisto os marinheiros tentaram escapar do navio. Arriaram o bote no mar, a pretexto de que iam largar âncoras da proa.
31 Joó⁴ mɨ²ja̱³ liáh³la³ gá⁴féh³ Pablo ja̱³ gá⁴sɨɨ́h⁴ capitán chie̱é̱yh¹ diáh⁴ soldados ja̱³: ―Xɨ³ há⁴hé³ hí⁴cueeyh⁴ diáh⁴ dsa³ nɨ³ he̱é̱yh³ maá² la³, mɨ²ja̱³ há⁴hé³ hí⁴jooy³ hí⁴liaá³ah³ niaá⁴ah³.
31 Paulo disse ao centurião e aos soldados: — Se estes não permanecerem a bordo, vocês não poderão se salvar.
32 Mɨ²ja̱³ cá⁴dah²reéy² diáh⁴ soldados ja̱³ diáh⁴ na¹ñii⁴² chiáh² maá² liuh² ja̱³, duh³ cá⁴dah²cuó³ je² gá⁴táh³ cáh³ti³² he̱é̱yh³ jmɨɨ³ ja̱³.
32 Então os soldados cortaram os cabos do bote e o deixaram afastar-se.
33 Liáh³ mɨ³dse³lii⁴ ja̱³, mɨ²ja̱³ gá⁴féh³ Pablo ja̱³ gá⁴sɨɨ́h⁴ diáh⁴ hi³ cua²dah²eéh² ca³liuh², liáh³la³ gá⁴sɨɨ́h⁴ diáh⁴: ―Ma³tɨ́³ tú̱⁴ je²jmɨɨ́¹ hi³ há⁴hé³ máh⁴ guɨ̱ɨ̱³²a², baáy⁴ há⁴hé³ máh⁴ chia⁴²a² cáh³ti³².
33 Enquanto amanhecia, Paulo rogava a todos que se alimentassem, dizendo: — Hoje é o décimo quarto dia em que, esperando, vocês estão sem comer, não tendo provado nada.
34 Hi³ja̱³ naáy⁴ hi²fooh¹á² niaá⁴ah³ hi³ ga³jmee⁴ hi²chia⁴²a² ca³liuh² duh³ hí⁴sa³ ca̱á̱h³ hi³ bii³²a² xɨ³hé³ dsa³lí³ jnia². Chiaah¹ gu³xɨ³ hí̱³ há⁴hé³ dsá⁴yeéy⁴, ñé⁴ gu³xɨ³ ca̱a̱³ mɨɨyh⁴ jñu³ dxɨ²a².
34 Por isso peço que comam alguma coisa, pois disto depende a sobrevivência de vocês. Porque nenhum de vocês perderá nem mesmo um fio de cabelo.
35 Liáh³ gá⁴féh³ liáh³ja̱³ Pablo ja̱³, mɨ²ja̱³ gá⁴cá̱⁴ ca̱a̱³ fɨɨh⁴² hó² ya³dsɨ², baáy⁴ duh³ gá⁴cuó³ jmɨ²heé¹ Dios chiáh² hó² ya³dsɨ² rúh⁴ñi² liáh⁴jɨy³ diáh⁴ dsa³ ja̱³. Mɨ²ja̱³ gá⁴dxeéy² duh³ gá⁴laá⁴ mɨ³eeh³².
35 Tendo dito isto, pegando um pão, deu graças a Deus na presença de todos e, depois de o partir, começou a comer.
36 Mɨ²ja̱³ liáh⁴jɨy³ ba² cá⁴dah²cuoó⁴ mii⁴ hi³ bií⁴, hi³ja̱³ ba² cá⁴dah²laá⁴ mɨ³dah²eeh³².
36 Todos ficaram mais animados e se puseram também a comer.
37 Hi³ liáh⁴jɨ³²ah¹ lɨ́⁴, xa̱³²ah¹ tú̱⁴ñá⁴laáy³ dsɨ³² tú̱⁴ná⁴dxiéy³ dsɨ³² dxieéy³jñuúy³ dsa³.
37 Estávamos no navio duzentas e setenta e seis pessoas ao todo.
38 Liáh³ ma³dah²eéh² liáh³nɨɨh¹ ga³lɨ́³ dsɨ́² diáh⁴ ja̱³, mɨ²ja̱³ cá⁴dah²ta̱á̱⁴ fɨ² cuɨɨ³ ya³dsɨ² ja̱³ he̱é̱yh³ jmɨ́⁴ñih¹, duh³ hí⁴dsú³ gɨh¹ maá² ja̱³.
38 Refeitos com a comida, aliviaram o navio, jogando o trigo no mar.
39 Liáh³ cá⁴lɨ́⁴jniá⁴ ja̱³, mɨ²ja̱³ há⁴hé³ cui̱i̱³ diáh⁴ hi³ dah²bi³jmeéy³ maá² ja̱³ vó⁴ xi² dxá⁴dxí̱⁴ ja̱³. Joó⁴ cá⁴dah²joó² ca̱a̱³ jmɨ́⁴guaah⁴² gaáy³ xi² lii³²a² jmáyh² sɨɨ́¹ ji̱h²nɨɨh¹ ja̱³. Hi³ja̱³ cá⁴dah²tá³ cá⁴dah²hɨ́³ hi³ xɨ² hí⁴jooy³ hí⁴dah²bi³jmeéy³ maá² ja̱³ duh³ hí⁴dxaáh² ñiíh² sɨɨ́¹ ja̱³.
39 Quando amanheceu, não reconheceram a terra, mas avistaram uma enseada, onde havia uma praia. Então consultaram entre si se não podiam encalhar ali o navio.
40 Cá⁴dah²reéy² diáh⁴ na¹ñii⁴² chiáh² diáh⁴ na¹ñí¹ hii³ ja̱³ duh³ gá⁴saá⁴ cáh³ti³² he̱é̱yh³ jmɨɨ³ ja̱³. Mɨ²ja̱³ cá⁴dah²váy² ca̱á̱h³ xi² ná⁴ñuu¹ diáh⁴ na¹ma³ hi³ chie̱é̱yh¹ ca³dah²bi³jmeéy³ maá² ja̱³. Mɨ²ja̱³ cá⁴dah²xaáh² ca̱á̱h³ ñií² mɨh³ hi³ ga³ca̱³² dxɨ́³ hi³ na³jniaa³ dxɨ² maá² ja̱³, hi³ja̱³ gá⁴laá⁴ mɨ³dsa³hɨɨ́³ gɨh¹ yeey⁴ ji̱h²nɨɨh¹ jmɨɨ³ maá² ja̱³.
40 Cortando os cabos das âncoras, deixaram que ficassem no mar. Soltaram também as amarras do leme. E, alçando a vela de proa ao vento, dirigiram-se para a praia.
41 Joó⁴ xi² ga³taah⁴ tú̱⁴ ji̱h²jmɨɨ³ ba² gá⁴dxaá² maá² ja̱³, hi³ja̱³ gá⁴cueeyh⁴ ñiíh² sɨɨ́¹ hi³ niaá² he̱é̱yh³ jmɨ́⁴ñih¹ ja̱³. Gá⁴tiá⁴ cáh³ti³² dxɨ² maá² ja̱³ jee⁴² sɨɨ́¹, hi³ja̱³ há⁴hé³ máh⁴ hí⁴jooy³ hí⁴bɨ́² cáh³ti³². Baáy⁴ xiáh³ rúh⁴cah² ja̱³ cá⁴lɨ́⁴liaá² mɨ³dsa³fí̱³ dsa³dxeéy³ maá² ja̱³ chiaah¹ hi³ bií⁴ ba³ jnaa³² jmɨɨ³ ja̱³.
41 Dando, porém, num lugar onde duas correntes se encontravam, encalharam ali o navio; a proa encravou-se e ficou imóvel, mas a popa se despedaçava pela violência das ondas.
42 Mɨ²ja̱³ cá⁴dah²tá³ cá⁴dah²hɨ́³ diáh⁴ soldados ja̱³ hí⁴dah²jɨ̱́yh⁴ diáh⁴ presos ja̱³, duh³ há⁴hé³ hí⁴lieéy³ diáh⁴ hi³ dah²ta̱a̱y³² jmɨɨ³.
42 O parecer dos soldados era que os presos deviam ser mortos, para que nenhum deles fugisse nadando.
43 Joó⁴ niaá⁴ capitán chié̱y² diáh⁴ soldados ja̱³ hi³ hí⁴lieéy² Pablo, hi³ja̱³ há⁴hé³ gá⁴cuó³ je² hí⁴dah²jmeé⁴ liáh³ja̱³. Na³fáyh⁴ gá⁴taáh⁴ ta² hi³ dsa³jéy⁴ hí⁴dah²ta̱a̱y³² jmɨɨ³ diáh⁴ hi³ dɨ³lí̱y³ ca³dah²caah³² jmɨɨ³ ba², duh³ hí⁴tiíh⁴ mii⁴ diáh⁴ vó⁴ cuéh⁴.
43 Mas o centurião, querendo salvar Paulo, impediu-os de fazer isso. Ordenou que os que soubessem nadar fossem os primeiros a lançar-se ao mar e alcançar a terra.
44 Baáy⁴ gá⁴taáh⁴ ta² chiáh² diáh⁴ tú̱⁴dsaayh⁴ ja̱³ hi³ hí⁴dah²ta̱a̱y³² jmɨɨ³ ñiíh² má⁴jma¹, hu̱² gɨh³ ñiíh² fɨ² pih² liuh² chiáh² maá² ja̱³ ba². Liáh³ja̱³ gá⁴lɨ́⁴ liáh⁴jɨy³ lɨ́⁴ cá⁴dxá⁴dxi̱i̱³² vó⁴ cuéh⁴ baáy⁴ na³ji̱í̱yh⁴ diáh⁴ liáh⁴jɨy³ lɨ́⁴.
44 Quanto aos demais, que se salvassem, uns, em tábuas, e outros, em destroços do navio. E foi assim que todos se salvaram em terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.