Tiago 2

Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 M ninbaam, kabo am yo Yesu Kristo yarada ni, yiri bo i ti ya Mibiɛ Jirima­fɔ ni, má am fa tantambu­nu ni am beŋgu.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
2 Ma m fa i ka, nzɛn minɛ nnyɔ nbem ba wuraari am tiɛntiɛn­bunɔɔ sɔɔ n nu, na kun wura sutura kpakpa ni sika ŋgaa, na nyiŋga n ti yaari­fɔ na i wura sutura titii­wa,
2 Porque, se no vosso ajuntamento entrar algum homem com anel de ouro no dedo, com vestes preciosas, e entrar também algum pobre com sórdida vestimenta,
3 na nzɛn am nu kun se bo i wura sutura kpakpa n ka, “Jande, ba tana ahin tanaa­biri nyunyumi n su,” na i nya se yaari­fɔ n ka, “Wɔrɔ, ka jina dɔ, nzɛn má nyini, ba tana m jaa bu fɛn,”
3 e atentardes para o que traz a veste preciosa e lhe disserdes: Assenta-te tu aqui, num lugar de honra, e disserdes ao pobre: Tu, fica aí em pé ou assenta-te abaixo do meu estrado,
4 nyini kere ka am sufa tantambu­nu atin lɛɛ, na am sunsunni tiɛ ma am sufa kpakpaaki­nu ba lɛɛ, má sɔ?
4 porventura não fizestes distinção dentro de vós mesmos e não vos fizestes juízes de maus pensamentos?
5 M ninbaa koroo­wam, am ti fɛn. Má Nyɛmɛ yiiri yaari­fɔm bo bu wo durunya n nu n ka bu ti ajɛkɛ­fɔm i dɔ, bu yarada n dɛɛ ti a, na bu nyá fɛmɛya n bo wɔ se ka i fa ma minɛm bo bu koro i n a, nzɛn sɛ?
5 Ouvi, meus amados irmãos. Porventura, não escolheu Deus aos pobres deste mundo para serem ricos na fé e herdeiros do Reino que prometeu aos que o amam?
6 Ama, ambɛrɛ bu yaari­fɔm ŋgbɛɛn wɔ. Ŋmam kere am wahara n a? Ŋmam kaaki cin am kɔ jɔrɛ dii­birim n a? Má neŋge­fɔm n a?
6 Mas vós desonrastes o pobre. Porventura, não vos oprimem os ricos e não vos arrastam aos tribunais?
7 Má bɛrɛ jɔjɔ wura duma n bo i la anyunuyi ni ŋgasi nu n a? Yiri ye Nyɛmɛ afa ama am na i kere ka am ti i dɛɛm ni.
7 Porventura, não blasfemam eles o bom nome que sobre vós foi invocado?
8 Ba kɛrɛ i Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu ka, “Koro u beŋgu kabo a koro u ŋu ni.” Nyɛmɛ fɛmɛya n nu nɔaniɛ kpamaa­wa bambaka n lɛɛ. Nzɛn am yo sɔ, nyini ti kpa a.
8 Todavia, se cumprirdes, conforme a Escritura, a lei real: Amarás a teu próximo como a ti mesmo, bem fazeis.
9 Ama, nzɛn am laari tantambu­nu, am ayo satiɛ, na Nyɛmɛ nɔaniɛ kpamaa­wa n kere ka am ti ketema­fɔm wɔ lɛɛ.
9 Mas, se fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado e sois redarguidos pela lei como transgressores.
10 Wɔrɔ kɛrɛ bo a suuri Nyɛmɛ nɔaniɛ kpamaa­wa n kɛrɛ su, ama, na a saakiiri i kun n kpein mmɔɔ, a saaki nɔaniɛ kpamaa­wa n kɛrɛ lɛɛ.
10 Porque qualquer que guardar toda a lei e tropeçar em um só ponto tornou-se culpado de todos.
11 Nyɛmɛ bo wɔ se ka, “Má a kpini u beŋgu yi” ni, yiri akaaki ase ka, “Má a kun sɔnɔ” n a. Ama, nzɛn haari a kpini má u beŋgu yi, ye a kuunri sɔnɔ, a yo ketema­fɔ fa kɔ nɔaniɛ kpamaa­wa n su lɛɛ.
11 Porque aquele que disse: Não cometerás adultério, também disse: Não matarás. Se tu, pois, não cometeres adultério, mas matares, estás feito transgressor da lei.
12 Am ma am jɔjɔɔ­wa ni am sa­yoo­wa kere ka am ti minɛm bo Nyɛmɛ bá fa i nɔaniɛ kpamaa­wa ni fá di am jɔrɛ a, nyini nɔaniɛ kpamaa­wa n bo i ma minɛm nya bu tii ni.
12 Assim falai e assim procedei, como devendo ser julgados pela lei da liberdade.
13 Dama jɔrɛ­di cɛɛn, minɛm bo bu si má bu beŋgum aŋunfɔ ni, Nyɛmɛ si má bɛrɛ mmɔɔ aŋunfɔ. Ama, aŋunfɔ si­fɔm ni, bɛrɛ dí nasara, jɔrɛ­di cɛɛn ni.
13 Porque o juízo será sem misericórdia sobre aquele que não fez misericórdia; e a misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 M ninbaam, nzɛn sɔnɔ ŋa i yo Nyɛmɛ yarada, na i sa­yoo­wa kere má ka i la yarada, nyini yarada ni kóro de i tii ji, nzɛn sɛ? Ai, nyini ti ŋgbɛɛn wɔ lɛɛ.
14 Meus irmãos, que aproveita se alguém disser que tem fé e não tiver as obras? Porventura, a fé pode salvá-lo?
15 Ma m fa i ka, nzɛn am ninbaa Kristo jama nbem wo bɛrɛ bo bu la má diire, na bu la má sutura,
15 E, se o irmão ou a irmã estiverem nus e tiverem falta de mantimento cotidiano,
16 na nzɛn am nu kun seeri i ka, “Kɔ ni ahoreda. Nyɛmɛ ma u na a di, na i ma a nya sutura.” Nzɛn a seeri sɔ, na a ma má i mi koroo­wa ni, i kpa la bɔnɔ?
16 e algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquentai-vos e fartai-vos; e lhes não derdes as coisas necessárias para o corpo, que proveito virá daí?
17 Nyini ti, nzɛn a la yarada n ŋgumi, na u sa­yoo­wa kere má ka a la yarada, i ti yarada ŋgbɛɛn wɔ lɛɛ.
17 Assim também a fé, se não tiver as obras, é morta em si mesma.
18 Be koro se ka, “Ahin sɔnɔ n yiri yo Nyɛmɛ yarada wɔ, ama, ahin n yiri yo sakpa a.” Tɔ, ye sɔnɔ yo sɛ kere ka i yo Nyɛmɛ yarada, bo i yo má sakpa a? Mini yo sakpa a, nyini kere ka m yo Nyɛmɛ yarada.
18 Mas dirá alguém: Tu tens a fé, e eu tenho as obras; mostra-me a tua fé sem as tuas obras, e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 A ŋa a yo yarada ka Nyɛmɛ ŋgumi wo bɛrɛ a. Nfan. Haari ajinim mmɔɔ si i sɔ ɔ, na bu ŋuniɛ subobo bu ni sɛrɛ.
19 Tu crês que há um só Deus? Fazes bem; também os demônios o creem e estremecem.
20 Wɔrɔ sinnzin ŋgbɛɛn ni, a koro ka m kere u ka yarada yoo­wa bo i kere má sakpa n ti yarada ŋgbɛɛn wɔ, nzɛn sɛ?
20 Mas, ó homem vão, queres tu saber que a fé sem as obras é morta?
21 I yo sɛ ye Nyɛmɛ deeri ya na Abraham ka i yo sa bo i kɔ atin su i dɔ a? Abraham sa­yoo­wa n dɛɛ ti ye Nyɛmɛ deeri i sɔ a, dama Abraham yo faari i wa Izaki fa seeri Mikun n yoo­wa yoo­biri n ka i fa i yo yoo­wa ma Nyɛmɛ ni.
21 Porventura Abraão, o nosso pai, não foi justificado pelas obras, quando ofereceu sobre o altar o seu filho Isaque?
22 A ŋu má i? I yarada yoo­wa fa saŋga ni i sakpa yoo­wa kɛrɛ yoori kun wɔ. Na i sa­yoo­wa n akere ka i yarada n ti kabo Nyɛmɛ koro ka i ti n wɔ.
22 Bem vês que a fé cooperou com as suas obras e que, pelas obras, a fé foi aperfeiçoada,
23 Sɔ ye deke n bo bu kɛrɛɛri i Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu n ayo yii­wa a, ka, “Abraham yoori Nyɛmɛ yarada n dɛɛ ti, na Nyɛmɛ ade i ka i yo sa bo i kɔ atin su i dɔ.” Nyini ti, ye bu fereeri i ka Nyɛmɛ danfo n a.
23 e cumpriu-se a Escritura, que diz: E creu Abraão em Deus, e foi-lhe isso imputado como justiça, e foi chamado o amigo de Deus.
24 Tɔ, m ŋa am aŋu i e, ka sɔnɔ sa­yoo­wa ma Nyɛmɛ de i ka i yo sa bo i kɔ atin su i dɔ a, má ka i mi yarada ŋgumi ti.
24 Vedes, então, que o homem é justificado pelas obras e não somente pela fé.
25 I ti sɔ ɔ lɛɛ, fa kɔ bara sakara be bo bu fere i ka Rahabu n dɔ. Dama dawa saŋga, yiri yo bukaari Yisareli­fɔm dɛɛ kɔrɛsi­yi­fɔm n a, na wɔ kere bu atin na ba foro bu kpɔ­fɔm saa nu. Nyini sa­yoo­wa n dɛɛ ti, na Nyɛmɛ ade i ka i yo sa bo i kɔ atin su i dɔ ɔ.
25 E de igual modo Raabe, a meretriz, não foi também justificada pelas obras, quando recolheu os emissários e os despediu por outro caminho?
26 Tɔ, kabo ŋumi awo má aŋuniɛ­mbaa n nu na i ti fuin ni, sɔ ye i ti a, nzɛn a la yarada na u sa­yoo­wa kere má ka a la yarada, yarada ŋgbɛɛn lɛɛ.
26 Porque, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.