Tiago 2

Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 M ninbaam, kabo am yo Yesu Kristo yarada ni, yiri bo i ti ya Mibiɛ Jirima­fɔ ni, má am fa tantambu­nu ni am beŋgu.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé em nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
2 Ma m fa i ka, nzɛn minɛ nnyɔ nbem ba wuraari am tiɛntiɛn­bunɔɔ sɔɔ n nu, na kun wura sutura kpakpa ni sika ŋgaa, na nyiŋga n ti yaari­fɔ na i wura sutura titii­wa,
2 Se, portanto, entrar na vossa sinagoga algum homem com anéis de ouro nos dedos, em trajos de luxo, e entrar também algum pobre andrajoso,
3 na nzɛn am nu kun se bo i wura sutura kpakpa n ka, “Jande, ba tana ahin tanaa­biri nyunyumi n su,” na i nya se yaari­fɔ n ka, “Wɔrɔ, ka jina dɔ, nzɛn má nyini, ba tana m jaa bu fɛn,”
3 e tratardes com deferência o que tem os trajos de luxo e lhe disserdes: Tu, assenta-te aqui em lugar de honra; e disserdes ao pobre: Tu, fica ali em pé ou assenta-te aqui abaixo do estrado dos meus pés,
4 nyini kere ka am sufa tantambu­nu atin lɛɛ, na am sunsunni tiɛ ma am sufa kpakpaaki­nu ba lɛɛ, má sɔ?
4 não fizestes distinção entre vós mesmos e não vos tornastes juízes tomados de perversos pensamentos?
5 M ninbaa koroo­wam, am ti fɛn. Má Nyɛmɛ yiiri yaari­fɔm bo bu wo durunya n nu n ka bu ti ajɛkɛ­fɔm i dɔ, bu yarada n dɛɛ ti a, na bu nyá fɛmɛya n bo wɔ se ka i fa ma minɛm bo bu koro i n a, nzɛn sɛ?
5 Ouvi, meus amados irmãos. Não escolheu Deus os que para o mundo são pobres, para serem ricos em fé e herdeiros do reino que ele prometeu aos que o amam?
6 Ama, ambɛrɛ bu yaari­fɔm ŋgbɛɛn wɔ. Ŋmam kere am wahara n a? Ŋmam kaaki cin am kɔ jɔrɛ dii­birim n a? Má neŋge­fɔm n a?
6 Entretanto, vós outros menosprezastes o pobre. Não são os ricos que vos oprimem e não são eles que vos arrastam para tribunais?
7 Má bɛrɛ jɔjɔ wura duma n bo i la anyunuyi ni ŋgasi nu n a? Yiri ye Nyɛmɛ afa ama am na i kere ka am ti i dɛɛm ni.
7 Não são eles os que blasfemam o bom nome que sobre vós foi invocado?
8 Ba kɛrɛ i Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu ka, “Koro u beŋgu kabo a koro u ŋu ni.” Nyɛmɛ fɛmɛya n nu nɔaniɛ kpamaa­wa bambaka n lɛɛ. Nzɛn am yo sɔ, nyini ti kpa a.
8 Se vós, contudo, observais a lei régia segundo a Escritura: Amarás o teu próximo como a ti mesmo, fazeis bem;
9 Ama, nzɛn am laari tantambu­nu, am ayo satiɛ, na Nyɛmɛ nɔaniɛ kpamaa­wa n kere ka am ti ketema­fɔm wɔ lɛɛ.
9 se, todavia, fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado, sendo arguidos pela lei como transgressores.
10 Wɔrɔ kɛrɛ bo a suuri Nyɛmɛ nɔaniɛ kpamaa­wa n kɛrɛ su, ama, na a saakiiri i kun n kpein mmɔɔ, a saaki nɔaniɛ kpamaa­wa n kɛrɛ lɛɛ.
10 Pois qualquer que guarda toda a lei, mas tropeça em um só ponto, se torna culpado de todos.
11 Nyɛmɛ bo wɔ se ka, “Má a kpini u beŋgu yi” ni, yiri akaaki ase ka, “Má a kun sɔnɔ” n a. Ama, nzɛn haari a kpini má u beŋgu yi, ye a kuunri sɔnɔ, a yo ketema­fɔ fa kɔ nɔaniɛ kpamaa­wa n su lɛɛ.
11 Porquanto, aquele que disse: Não adulterarás também ordenou: Não matarás. Ora, se não adulteras, porém matas, vens a ser transgressor da lei.
12 Am ma am jɔjɔɔ­wa ni am sa­yoo­wa kere ka am ti minɛm bo Nyɛmɛ bá fa i nɔaniɛ kpamaa­wa ni fá di am jɔrɛ a, nyini nɔaniɛ kpamaa­wa n bo i ma minɛm nya bu tii ni.
12 Falai de tal maneira e de tal maneira procedei como aqueles que hão de ser julgados pela lei da liberdade.
13 Dama jɔrɛ­di cɛɛn, minɛm bo bu si má bu beŋgum aŋunfɔ ni, Nyɛmɛ si má bɛrɛ mmɔɔ aŋunfɔ. Ama, aŋunfɔ si­fɔm ni, bɛrɛ dí nasara, jɔrɛ­di cɛɛn ni.
13 Porque o juízo é sem misericórdia para com aquele que não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 M ninbaam, nzɛn sɔnɔ ŋa i yo Nyɛmɛ yarada, na i sa­yoo­wa kere má ka i la yarada, nyini yarada ni kóro de i tii ji, nzɛn sɛ? Ai, nyini ti ŋgbɛɛn wɔ lɛɛ.
14 Meus irmãos, qual é o proveito, se alguém disser que tem fé, mas não tiver obras? Pode, acaso, semelhante fé salvá-lo?
15 Ma m fa i ka, nzɛn am ninbaa Kristo jama nbem wo bɛrɛ bo bu la má diire, na bu la má sutura,
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem carecidos de roupa e necessitados do alimento cotidiano,
16 na nzɛn am nu kun seeri i ka, “Kɔ ni ahoreda. Nyɛmɛ ma u na a di, na i ma a nya sutura.” Nzɛn a seeri sɔ, na a ma má i mi koroo­wa ni, i kpa la bɔnɔ?
16 e qualquer dentre vós lhes disser: Ide em paz, aquecei-vos e fartai-vos, sem, contudo, lhes dar o necessário para o corpo, qual é o proveito disso?
17 Nyini ti, nzɛn a la yarada n ŋgumi, na u sa­yoo­wa kere má ka a la yarada, i ti yarada ŋgbɛɛn wɔ lɛɛ.
17 Assim, também a fé, se não tiver obras, por si só está morta.
18 Be koro se ka, “Ahin sɔnɔ n yiri yo Nyɛmɛ yarada wɔ, ama, ahin n yiri yo sakpa a.” Tɔ, ye sɔnɔ yo sɛ kere ka i yo Nyɛmɛ yarada, bo i yo má sakpa a? Mini yo sakpa a, nyini kere ka m yo Nyɛmɛ yarada.
18 Mas alguém dirá: Tu tens fé, e eu tenho obras; mostra-me essa tua fé sem as obras, e eu, com as obras, te mostrarei a minha fé.
19 A ŋa a yo yarada ka Nyɛmɛ ŋgumi wo bɛrɛ a. Nfan. Haari ajinim mmɔɔ si i sɔ ɔ, na bu ŋuniɛ subobo bu ni sɛrɛ.
19 Crês, tu, que Deus é um só? Fazes bem. Até os demônios creem e tremem.
20 Wɔrɔ sinnzin ŋgbɛɛn ni, a koro ka m kere u ka yarada yoo­wa bo i kere má sakpa n ti yarada ŋgbɛɛn wɔ, nzɛn sɛ?
20 Queres, pois, ficar certo, ó homem insensato, de que a fé sem as obras é inoperante?
21 I yo sɛ ye Nyɛmɛ deeri ya na Abraham ka i yo sa bo i kɔ atin su i dɔ a? Abraham sa­yoo­wa n dɛɛ ti ye Nyɛmɛ deeri i sɔ a, dama Abraham yo faari i wa Izaki fa seeri Mikun n yoo­wa yoo­biri n ka i fa i yo yoo­wa ma Nyɛmɛ ni.
21 Não foi por obras que Abraão, o nosso pai, foi justificado, quando ofereceu sobre o altar o próprio filho, Isaque?
22 A ŋu má i? I yarada yoo­wa fa saŋga ni i sakpa yoo­wa kɛrɛ yoori kun wɔ. Na i sa­yoo­wa n akere ka i yarada n ti kabo Nyɛmɛ koro ka i ti n wɔ.
22 Vês como a fé operava juntamente com as suas obras; com efeito, foi pelas obras que a fé se consumou,
23 Sɔ ye deke n bo bu kɛrɛɛri i Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu n ayo yii­wa a, ka, “Abraham yoori Nyɛmɛ yarada n dɛɛ ti, na Nyɛmɛ ade i ka i yo sa bo i kɔ atin su i dɔ.” Nyini ti, ye bu fereeri i ka Nyɛmɛ danfo n a.
23 e se cumpriu a Escritura, a qual diz: Ora, Abraão creu em Deus, e isso lhe foi imputado para justiça; e: Foi chamado amigo de Deus.
24 Tɔ, m ŋa am aŋu i e, ka sɔnɔ sa­yoo­wa ma Nyɛmɛ de i ka i yo sa bo i kɔ atin su i dɔ a, má ka i mi yarada ŋgumi ti.
24 Verificais que uma pessoa é justificada por obras e não por fé somente.
25 I ti sɔ ɔ lɛɛ, fa kɔ bara sakara be bo bu fere i ka Rahabu n dɔ. Dama dawa saŋga, yiri yo bukaari Yisareli­fɔm dɛɛ kɔrɛsi­yi­fɔm n a, na wɔ kere bu atin na ba foro bu kpɔ­fɔm saa nu. Nyini sa­yoo­wa n dɛɛ ti, na Nyɛmɛ ade i ka i yo sa bo i kɔ atin su i dɔ ɔ.
25 De igual modo, não foi também justificada por obras a meretriz Raabe, quando acolheu os emissários e os fez partir por outro caminho?
26 Tɔ, kabo ŋumi awo má aŋuniɛ­mbaa n nu na i ti fuin ni, sɔ ye i ti a, nzɛn a la yarada na u sa­yoo­wa kere má ka a la yarada, yarada ŋgbɛɛn lɛɛ.
26 Porque, assim como o corpo sem espírito é morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.