Romanos 3

Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tɔ, bo bu ti Yuda­fɔm ni, bu la nzu kpɛrɛ wɔ? Ye kɛnkɛnnɛ wura buka nzu wɔ?
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 Nahɔrɛ, Yuda­fɔm tara minɛm bo bu ti má Yuda­fɔm ni deke dɔŋgu nu. Ciciri su, Nyɛmɛ du mɔ faari i nɔaniɛm n wuraari bɛrɛ saa nu a, ka bu niɛ i su.
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 Ye nzɛn Nyɛmɛ fa wuraari bɛrɛ saa nu a, ye bu nbem ayo má yarada, nyini kere ka Nyɛmɛ la má dabuŋu lɛɛ, nzɛn sɛ?
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 Ai, má sɔ. Haari ni bo sɔnɔ kɛrɛ ti kɔrɛ­fɔm ni, Nyɛmɛ yiri ti i nahɔrɛ­fɔ ɔ, kabo ba kɛrɛ i Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu ni, ka,
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 — ausente —
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 — ausente —
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 Be koro se ka nzɛn m bu kɔrɛ, na i ma minɛm ŋu kabo Nyɛmɛ nahɔrɛ ti barasu, adena bu ma i jirima, ye nzu ti ye i di m jɔrɛ cin m sui ka m ti satiɛ­yo­fɔ a?
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 I ti kabo minɛ nbem nati kan wɔ, bu ŋa, am ma ya yo satiɛ adena Nyɛmɛ ba ma i kaaki sakpa. Bu kpiɛ m nzukɔ ka mini mmɔɔ se sɔ ɔ. Bu bu kɔrɛ wɔ. Nyɛmɛ dí bu jɔrɛ na i cín bu sui.
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 Tɔ, ya se sɛ wɔ? Yɛrɛ bo ya ti Yuda­fɔm ni, ya tara bo bu ti má Yuda­fɔm n nzu nu wɔ? Ai, ya tara má bu pui, dama ma du mɔ ase am ka yɛrɛ Yuda­fɔm ni, ni bo bu ti má Yuda­fɔm n kɛrɛ ti satiɛ­yo­fɔm wɔ.
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 Kabo ba kɛrɛ i Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu ni, ka,
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 Be wo má bɛrɛ bo i la ŋgɔnlɛ,
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 Sɔnɔ kɛrɛ akaaki bu sin abo Nyɛmɛ dɛɛ atin ni, bu kɛrɛ aka ŋgbɛɛn,
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 Ba kaaki akɛrɛ ka,
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 “Nzukɔlɛɛ ni jɔrɛ tiɛ ŋgumi fite bu nɔɔ nu a.”
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 “Bu cɛ má na bu yi minɛ ŋgɔɔ ndende.
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Deke kɛrɛ bu kɔ, bu dɛɛ la ka bu yo minɛm ŋgbɛɛn­ŋgbɛɛn,
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 Bu dɛɛ la ka bu nati sukpini jɔrɛ, bu koro má tana­laifiɛ.”
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 “Bu nyunu yi má Nyɛmɛ, nyini dɛɛ ti, bu soro má i.”
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 Ya si ka deke n kɛrɛ bo ba kɛrɛ i Nyɛmɛ nɔaniɛ kpamaa­wa n nu ni, i jɔjɔ ni Yuda­fɔm bo bu su i su n wɔ, adena má be koro teke i nɔɔ kan jɔrɛ be, ama, durunya n nu­fɔm kɛrɛ bá jina Nyɛmɛ nyunu na i dí bu jɔrɛ na i cín bu sui.
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 Dama be wo má bɛrɛ bo i koro se ka i su nɔaniɛ kpamaa­wa n su dɛɛ ti, ye Nyɛmɛ de i ka i yo sa bo i kɔ atin su i dɔ a, ama, nɔaniɛ kpamaa­wa ni ma minɛm si ka bu ti satiɛ­yo­fɔm a.
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 Ama, kisa Nyɛmɛ ayi akere ya kabo ya yo sa bo i kɔ atin su i dɔ, má yiri la bo ya su nɔaniɛ kpamaa­wa n su ni, ama, yiri la bo nɔaniɛ kpamaa­wa n ni Nyɛmɛ nɔaniɛ kan­fɔm diiri i ŋusu daani ka i yó n wɔ.
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 Yiri la ka, sɔnɔ kɛrɛ bo wɔ yo Yesu Kristo yarada, yiri ye Nyɛmɛ ŋa i yo sa bo i kɔ atin su i dɔ a, nyini ti, ya la má kpakpaaki­nu,
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 dama sɔnɔ kɛrɛ ayo satiɛ afun Nyɛmɛ jirima woo­wa ni,
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 ama, Yesu Kristo ade sɔnɔ kɛrɛ tii aji, nyini dɛɛ ti ye Nyɛmɛ ŋa sɔnɔ kɛrɛ ayo sa bo i kɔ atin su i dɔ n a, i ti Nyɛmɛ aceeri wɔ.
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 — ausente —
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 — ausente —
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 Nyini dɛɛ ti, nzu deke ye ya koro fa fɔ a? Deke be wo má bɛrɛ. Nɔaniɛ kpamaa­wa ni ma minɛm yo sa bo i kɔ atin su Nyɛmɛ dɔ a, nzɛn sɛ? Ai, má sɔ. Ama, bo minɛm yo Yesu yarada n dɛɛ ti a.
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 Ya niɛ ka deke bo i kere ka Nyɛmɛ de sɔnɔ ka i yo sa bo i kɔ atin su i dɔ n la kabo wɔ yo Yesu yarada n wɔ, má ka i su nɔaniɛ kpamaa­wa n su n dɛɛ ti a.
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 I ti nahɔrɛ wɔ, ka Nyɛmɛ ti má Yuda­fɔm ŋgumi Nyɛmɛ, i ti bo bu ti má Yuda­fɔm n gusu Nyɛmɛ wɔ.
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 Nyɛmɛ ti kun wɔ. Yarada n dɛɛ ti, ye Nyɛmɛ ŋa Yuda­fɔm bo ba wura kɛnkɛnnɛ n yo sa bo i kɔ atin su i dɔ a, ye minɛm bo bu ti má Yuda­fɔm na bu wura má kɛnkɛnnɛ ni, bu yarada ma Nyɛmɛ de bu ka bu yo sa bo i kɔ atin su i dɔ a.
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 Nyini sukere má ka ya yo Yesu yarada n dɛɛ ti, ya fa má nɔaniɛ kpamaa­wa n yo má juma a. I ti má sɔ, ama, nyini ma ya bita nɔaniɛ kpamaa­wa n kenken a.
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.