Romanos 3

Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tɔ, bo bu ti Yuda­fɔm ni, bu la nzu kpɛrɛ wɔ? Ye kɛnkɛnnɛ wura buka nzu wɔ?
1 Então qual é a vantagem de ser judeu? A circuncisão tem algum valor?
2 Nahɔrɛ, Yuda­fɔm tara minɛm bo bu ti má Yuda­fɔm ni deke dɔŋgu nu. Ciciri su, Nyɛmɛ du mɔ faari i nɔaniɛm n wuraari bɛrɛ saa nu a, ka bu niɛ i su.
2 Sim, há muitos benefícios. Em primeiro lugar, aos judeus foi confiada toda a revelação de Deus.
3 Ye nzɛn Nyɛmɛ fa wuraari bɛrɛ saa nu a, ye bu nbem ayo má yarada, nyini kere ka Nyɛmɛ la má dabuŋu lɛɛ, nzɛn sɛ?
3 É verdade que alguns deles foram infiéis, mas isso significa que Deus será infiel?
4 Ai, má sɔ. Haari ni bo sɔnɔ kɛrɛ ti kɔrɛ­fɔm ni, Nyɛmɛ yiri ti i nahɔrɛ­fɔ ɔ, kabo ba kɛrɛ i Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu ni, ka,
4 De maneira nenhuma! Ainda que todos sejam mentirosos, Deus é verdadeiro. E as Escrituras dizem a seu respeito: “Será provado que tens razão no que dizes, e ganharás tua causa no juízo”.
5 — ausente —
5 Alguém poderia dizer: “Mas nosso pecado não cumpre um bom propósito, ajudando os outros a verem como Deus é justo? Não é uma injustiça, portanto, Deus nos castigar?”. (Estou seguindo o ponto de vista humano.)
6 — ausente —
6 Claro que não! Se fosse assim, como Deus poderia julgar o mundo?
7 Be koro se ka nzɛn m bu kɔrɛ, na i ma minɛm ŋu kabo Nyɛmɛ nahɔrɛ ti barasu, adena bu ma i jirima, ye nzu ti ye i di m jɔrɛ cin m sui ka m ti satiɛ­yo­fɔ a?
7 Alguém poderia argumentar, ainda: “Mas por que Deus me condena como pecador se minha mentira ressalta sua verdade e lhe traz mais glória?”.
8 I ti kabo minɛ nbem nati kan wɔ, bu ŋa, am ma ya yo satiɛ adena Nyɛmɛ ba ma i kaaki sakpa. Bu kpiɛ m nzukɔ ka mini mmɔɔ se sɔ ɔ. Bu bu kɔrɛ wɔ. Nyɛmɛ dí bu jɔrɛ na i cín bu sui.
8 E alguns até nos difamam, afirmando que dizemos: “Quanto mais pecarmos, melhor!”. Quem diz essas coisas merece condenação.
9 Tɔ, ya se sɛ wɔ? Yɛrɛ bo ya ti Yuda­fɔm ni, ya tara bo bu ti má Yuda­fɔm n nzu nu wɔ? Ai, ya tara má bu pui, dama ma du mɔ ase am ka yɛrɛ Yuda­fɔm ni, ni bo bu ti má Yuda­fɔm n kɛrɛ ti satiɛ­yo­fɔm wɔ.
9 Pois bem, devemos concluir que nós, judeus, somos melhores que os outros? Não, de maneira nenhuma, pois já mostramos que todos, judeus ou gentios, estão sob o poder do pecado.
10 Kabo ba kɛrɛ i Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu ni, ka,
10 Como afirmam as Escrituras: “Ninguém é justo, nem um sequer.
11 Be wo má bɛrɛ bo i la ŋgɔnlɛ,
11 Ninguém é sábio, ninguém busca a Deus.
12 Sɔnɔ kɛrɛ akaaki bu sin abo Nyɛmɛ dɛɛ atin ni, bu kɛrɛ aka ŋgbɛɛn,
12 Todos se desviaram, todos se tornaram inúteis. Ninguém faz o bem, nem um sequer.”
13 Ba kaaki akɛrɛ ka,
13 “Sua conversa é repulsiva, como o odor de um túmulo aberto; sua língua é cheia de mentiras.” “Veneno de serpentes goteja de seus lábios.”
14 “Nzukɔlɛɛ ni jɔrɛ tiɛ ŋgumi fite bu nɔɔ nu a.”
14 “Sua boca é cheia de maldição e amargura.”
15 “Bu cɛ má na bu yi minɛ ŋgɔɔ ndende.
15 “Apressam-se em cometer homicídio;
16 Deke kɛrɛ bu kɔ, bu dɛɛ la ka bu yo minɛm ŋgbɛɛn­ŋgbɛɛn,
16 por onde passam, deixam destruição e sofrimento.
17 Bu dɛɛ la ka bu nati sukpini jɔrɛ, bu koro má tana­laifiɛ.”
17 Não sabem onde encontrar paz.”
18 “Bu nyunu yi má Nyɛmɛ, nyini dɛɛ ti, bu soro má i.”
18 “Não têm o menor temor de Deus.”
19 Ya si ka deke n kɛrɛ bo ba kɛrɛ i Nyɛmɛ nɔaniɛ kpamaa­wa n nu ni, i jɔjɔ ni Yuda­fɔm bo bu su i su n wɔ, adena má be koro teke i nɔɔ kan jɔrɛ be, ama, durunya n nu­fɔm kɛrɛ bá jina Nyɛmɛ nyunu na i dí bu jɔrɛ na i cín bu sui.
19 É evidente que a lei se aplica àqueles a quem ela foi entregue, pois seu propósito é evitar desculpas e mostrar que todo o mundo é culpado diante de Deus.
20 Dama be wo má bɛrɛ bo i koro se ka i su nɔaniɛ kpamaa­wa n su dɛɛ ti, ye Nyɛmɛ de i ka i yo sa bo i kɔ atin su i dɔ a, ama, nɔaniɛ kpamaa­wa ni ma minɛm si ka bu ti satiɛ­yo­fɔm a.
20 Pois ninguém será declarado justo diante de Deus por fazer o que a lei ordena. A lei simplesmente mostra quanto somos pecadores.
21 Ama, kisa Nyɛmɛ ayi akere ya kabo ya yo sa bo i kɔ atin su i dɔ, má yiri la bo ya su nɔaniɛ kpamaa­wa n su ni, ama, yiri la bo nɔaniɛ kpamaa­wa n ni Nyɛmɛ nɔaniɛ kan­fɔm diiri i ŋusu daani ka i yó n wɔ.
21 Agora, porém, conforme prometido na lei de Moisés e nos profetas, Deus nos mostrou como somos declarados justos diante dele sem as exigências da lei:
22 Yiri la ka, sɔnɔ kɛrɛ bo wɔ yo Yesu Kristo yarada, yiri ye Nyɛmɛ ŋa i yo sa bo i kɔ atin su i dɔ a, nyini ti, ya la má kpakpaaki­nu,
22 somos declarados justos diante de Deus por meio da fé em Jesus Cristo, e isso se aplica a todos que creem, sem nenhuma distinção.
23 dama sɔnɔ kɛrɛ ayo satiɛ afun Nyɛmɛ jirima woo­wa ni,
23 Pois todos pecaram e não alcançam o padrão da glória de Deus,
24 ama, Yesu Kristo ade sɔnɔ kɛrɛ tii aji, nyini dɛɛ ti ye Nyɛmɛ ŋa sɔnɔ kɛrɛ ayo sa bo i kɔ atin su i dɔ n a, i ti Nyɛmɛ aceeri wɔ.
24 mas ele, em sua graça, nos declara justos por meio de Cristo Jesus, que nos resgatou do castigo por nossos pecados.
25 — ausente —
25 Deus apresentou Jesus como sacrifício pelo pecado, com o sangue que ele derramou, mostrando assim sua justiça em favor dos que creem. No passado ele se conteve e não castigou os pecados antes cometidos,
26 — ausente —
26 pois planejava revelar sua justiça no tempo presente. Com isso, Deus se mostrou justo, condenando o pecado, e justificador, declarando justo o pecador que crê em Jesus.
27 Nyini dɛɛ ti, nzu deke ye ya koro fa fɔ a? Deke be wo má bɛrɛ. Nɔaniɛ kpamaa­wa ni ma minɛm yo sa bo i kɔ atin su Nyɛmɛ dɔ a, nzɛn sɛ? Ai, má sɔ. Ama, bo minɛm yo Yesu yarada n dɛɛ ti a.
27 Podemos então nos vangloriar de ter feito algo para sermos aceitos por Deus? Não, pois nossa absolvição não vem pela obediência à lei, mas pela fé.
28 Ya niɛ ka deke bo i kere ka Nyɛmɛ de sɔnɔ ka i yo sa bo i kɔ atin su i dɔ n la kabo wɔ yo Yesu yarada n wɔ, má ka i su nɔaniɛ kpamaa­wa n su n dɛɛ ti a.
28 Portanto, somos declarados justos por meio da fé, e não pela obediência à lei.
29 I ti nahɔrɛ wɔ, ka Nyɛmɛ ti má Yuda­fɔm ŋgumi Nyɛmɛ, i ti bo bu ti má Yuda­fɔm n gusu Nyɛmɛ wɔ.
29 Afinal, Deus é Deus apenas dos judeus? Não é também Deus dos gentios? Claro que sim!
30 Nyɛmɛ ti kun wɔ. Yarada n dɛɛ ti, ye Nyɛmɛ ŋa Yuda­fɔm bo ba wura kɛnkɛnnɛ n yo sa bo i kɔ atin su i dɔ a, ye minɛm bo bu ti má Yuda­fɔm na bu wura má kɛnkɛnnɛ ni, bu yarada ma Nyɛmɛ de bu ka bu yo sa bo i kɔ atin su i dɔ a.
30 Existe um só Deus, e ele declara justos tanto judeus como gentios somente pela fé.
31 Nyini sukere má ka ya yo Yesu yarada n dɛɛ ti, ya fa má nɔaniɛ kpamaa­wa n yo má juma a. I ti má sɔ, ama, nyini ma ya bita nɔaniɛ kpamaa­wa n kenken a.
31 Então, se enfatizamos a fé, quer dizer que podemos abolir a lei? Claro que não! Na realidade, é só quando temos fé que cumprimos verdadeiramente a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.