Romanos 15
Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs ARA
1 Yɛrɛ bo ya la faŋga fa kɔ yarada su ni, wɔ yo daka ka ya yo sawɔrɛ ni bɛrɛ n bo bu yarada la má faŋga ni, na ya buka bu, na ya dada bu ahore, má ya yo sa bo i sun yɛrɛ ni ya tii nu.
1 Ora, nós que somos fortes devemos suportar as debilidades dos fracos e não agradar-nos a nós mesmos.
2 Sɔnɔ kɛrɛ yo deke bo i sun i beŋgu nu, na i yo sakpa, na i kɔ mɔ ni i nyɛmɛsu ni.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Dama haari Yesu Kristo ni i tii ayo má sa bo i sun yiri ni i tii nu, ama, i ti kabo ba kɛrɛ i Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu n wɔ, ka, “Nzukɔlɛɛ barasu n kɛrɛ bo minɛm fa kpiɛɛri wɔrɔ Nyɛmɛ ni, bu fa kpiɛɛri mini wɔ.”
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo; antes, como está escrito: As injúrias dos que te ultrajavam caíram sobre mim.
4 Deke n kɛrɛ bo bu du mɔ kɛrɛɛri i Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu ni, bu kɛrɛɛri i ka i kere ya a, adena ya la tama, dama deke bo ba kɛrɛ i ni, nyini ma ya ahoresi a, na ya koro mindi a.
4 Pois tudo quanto, outrora, foi escrito para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Nyɛmɛ ma ya mindi ni ahoresi a, yiri ma am la anɔɔsɛ ni am beŋgu a, kabo Yesu Kristo kereeri am ni,
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentir de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 adena am kɛrɛ tiɛn am nɔɔ fa anɔɔsɛ, na am kansi Nyɛmɛ, ya Mibiɛ Yesu Kristo Si.
6 para que concordemente e a uma voz glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Nyini dɛɛ ti, am de am beŋgum, ni am saa nnyɔ kabo Kristo ade am ni, nyini ma minɛ kansi Nyɛmɛ a.
7 Portanto, acolhei-vos uns aos outros, como também Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Dama m suse am ka Kristo baari ka i ba buka Yudafɔm n wɔ, i yoori sɔ n dɛɛ ti, nyini ma deke n bo Nyɛmɛ seeri ka i yo ma Yudafɔm nam n ayo biiwa nahɔrɛ su n a.
8 Digo, pois, que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais;
9 Bekun i baari ka i ba buka minɛm bo bu ti má Yudafɔm wɔ, na bu gusu kansi Nyɛmɛ fa kɔ kabo wɔ si bu aŋunfɔ ni. Kabo ba kɛrɛ i Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu ni, ka,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.
10 Ba kaaki akɛrɛ i bekun ka,
10 E também diz: Alegrai-vos, ó gentios, com o seu povo.
11 Bekun, i ŋa,
11 E ainda: Louvai ao Senhor, vós todos os gentios, e todos os povos o louvem.
12 Na Nyɛmɛ nɔaniɛ kanfɔ Esaya gusu ase ka,
12 Também Isaías diz: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Nyɛmɛ ma ya tama, m sere i ka i ma am ahorejɔ ni tanalaifiɛ kɔ sin su, kabo am ayo i yarada n dɛɛ ti, adena Awiɛwiɛ Casi n yiko ma am tama bo i la má aŋusu.
13 E o Deus da esperança vos encha de todo o gozo e paz no vosso crer, para que sejais ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Tɔ, m ninbaam, m si tenle su ka am la wo kpa, na am la si dɔŋgu, na am kaaki koro fa tu am beŋgu fɔ.
14 E certo estou, meus irmãos, sim, eu mesmo, a vosso respeito, de que estais possuídos de bondade, cheios de todo o conhecimento, aptos para vos admoestardes uns aos outros.
15 Haari ni nyini mmɔɔ, ma fa ahoresi, ye m sukɛrɛ ahin kadasi n fa ma am a, adena m teŋge am ahin sam n su, dama Nyɛmɛ ayo sakpa ama m,
15 Entretanto, vos escrevi em parte mais ousadamente, como para vos trazer isto de novo à memória, por causa da graça que me foi outorgada por Deus,
16 ka m yo Yesu Kristo amusuisufɔ ma minɛm bo bu ti má Yudafɔm ni, adena m kan Nyɛmɛ labari kpa n kere bɛrɛ bo bu ti má Yudafɔm ni, na Awiɛwiɛ Casi n ma Nyɛmɛ de bu ka bu ti i dɛɛ minɛ casim. M yoori sɔ ni, i ti ka Nyɛmɛ sayoowa dɔŋguyofɔ n bo i yo yoowa bo i sun Nyɛmɛ nu ni.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Yesu Kristo dɛɛ ti, m la atin bo m koro fɔ fa kɔ Nyɛmɛ juma n bo wɔ fa ama m su.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Nahɔrɛ, i la m sɛrɛ na m kan sam bo nyiŋgam ayo bu ni, má ka sam n bo Kristo ma ma yo bu ni ŋgumi, yiri la bo wɔ ma ma kan i nɔaniɛ n akere minɛm bo bu ti má Yudafɔm ni, na ma yo alekutura sam, na ba de i nɔaniɛ ni.
18 Porque não ousarei discorrer sobre coisa alguma, senão sobre aquelas que Cristo fez por meu intermédio, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 I ma m faari alekutura sam, ni Awiɛwiɛ Casi n dɛɛ yiko nu fa yoori nyini juma n a. M boori i bu Yɛrusalem miɛ kpiri n nu wɔ, na ma bara ayɛ akɔ aju haari Ilirikum awɔrɛ n nu, na ma kan Kristo labari kpa n jɔrɛ n kɛrɛ akere bu.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito Santo; de maneira que, desde Jerusalém e circunvizinhanças até ao Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Deke bo m nyunu boro su agaya n la ka, m kan labari kpa n jɔrɛ kere minɛm awɔrɛm n kɛrɛ bo bu nya ti má Kristo duma ni, dama m koro má ka m ta be dɛɛ ataari su,
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já fora anunciado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 kabo ba kɛrɛ i Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu ni, ka,
21 antes, como está escrito: Hão de vê-lo aqueles que não tiveram notícia dele, e compreendê-lo os que nada tinham ouvido a seu respeito.
22 Tɔ, nyini n kɛrɛ dɛɛ ti, saŋga kɛrɛ, má m koro ka m ba niɛ am busu wɔ, ama, m nya má atin.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, me senti impedido de visitar-vos.
23 Ama, kisa, miɛ fɔfɔrɛ be wo má bɛrɛ bo m kɔ dɔ na m kɔ yo juma ahin awɔrɛm n nu, nyini ti, kabo má saŋga kɛrɛ na m koro ka m ba niɛ am busu ni,
23 Mas, agora, não tendo já campo de atividade nestas regiões e desejando há muito visitar-vos,
24 m la tama ka m ba susin kɔ Esipani dɛɛ awɔrɛ n nu, m jína am dɔ na m niɛ am busu, na m ni ambɛrɛ nya tana, na am buka m na m koro kɔ ju deke bo m sukɔ ni.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha, pois espero que, de passagem, estarei convosco e que para lá seja por vós encaminhado, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a vossa companhia.
25 Ama, kisa yiri, m sukɔ Yɛrusalem miɛ kpiri n nu wɔ, m la buka be bo m kɔ fa ma Nyɛmɛ minɛm bo bu wo dɔ ni.
25 Mas, agora, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Dama Kristofɔm bo bu wo Makɛdoniya ni, ni bo bu wo Akaya dɛɛ awɔrɛm n nu ni, wɔ yo bu fiɛ ka bu yiyi ŋwaa, na m kɔ fa ma Nyɛmɛ minɛm bo bu wo Yɛrusalem na bu ti yaarifɔm ni.
26 Porque aprouve à Macedônia e à Acaia levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Bɛrɛ ni bu tii afa sunsunni kpa aŋu ka Yɛrusalemfɔm kaari su bu su, dama Yɛrusalemfɔm du mɔ faari Nyɛmɛ deke kpa maari bɛrɛ n bo bu ti má Yudafɔm n wɔ, nyini dɛɛ ti, wɔ yo daka ka bɛrɛ gusu nya durunya n nu neŋge ma Yɛrusalemfɔm ni.
27 Isto lhes pareceu bem, e mesmo lhes são devedores; porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Tɔ, nyini ti, nzɛn m koro yoori nyini juma n kɛrɛ wieeri, na bu nya nyini buka n kɛrɛ, m bá niɛ am busu, na m nyá sin kɔ Esipani.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, passando por vós, irei à Espanha.
29 M si tenle su ka m baari, m fá deke kpa fite Kristo dɔ ba ma am.
29 E bem sei que, ao visitar-vos, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 M ninbaam, kabo Ya Mibiɛ Yesu Kristo wo ya dɔ, na Awiɛwiɛ Casi n koro ya agaya n dɛɛ ti, m sere am wɔ, ka am buka m na ya sere Nyɛmɛ ni anyumboro,
30 Rogo-vos, pois, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 ka i dé m fite Yudiya awɔrɛ n nufɔ nbem bo bu yo má yarada n saa nu, na Nyɛmɛ minɛm bo bu wo Yɛrusalem n dé buka n bo m sufa kɔ ma bu ni.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos;
32 Na nzɛn i ti Nyɛmɛ koroowa, na m bá am dɔ ni ahorejɔ, na m ni ambɛrɛ kɛrɛ koro dada ya beŋgu ahore.
32 a fim de que, ao visitar-vos, pela vontade de Deus, chegue à vossa presença com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Nyɛmɛ bo i ma tanalaifiɛ n buka ya kɛrɛ. Ami.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.