Romanos 15

Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yɛrɛ bo ya la faŋga fa kɔ yarada su ni, wɔ yo daka ka ya yo sawɔrɛ ni bɛrɛ n bo bu yarada la má faŋga ni, na ya buka bu, na ya dada bu ahore, má ya yo sa bo i sun yɛrɛ ni ya tii nu.
1 Ora nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Sɔnɔ kɛrɛ yo deke bo i sun i beŋgu nu, na i yo sakpa, na i kɔ mɔ ni i nyɛmɛsu ni.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo, visando o que é bom para edificação.
3 Dama haari Yesu Kristo ni i tii ayo má sa bo i sun yiri ni i tii nu, ama, i ti kabo ba kɛrɛ i Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu n wɔ, ka, “Nzukɔlɛɛ barasu n kɛrɛ bo minɛm fa kpiɛɛri wɔrɔ Nyɛmɛ ni, bu fa kpiɛɛri mini wɔ.”
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo, mas como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Deke n kɛrɛ bo bu du mɔ kɛrɛɛri i Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu ni, bu kɛrɛɛri i ka i kere ya a, adena ya la tama, dama deke bo ba kɛrɛ i ni, nyini ma ya ahoresi a, na ya koro mindi a.
4 Porquanto, tudo que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que, pela constância e pela consolação provenientes das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Nyɛmɛ ma ya mindi ni ahoresi a, yiri ma am la anɔɔsɛ ni am beŋgu a, kabo Yesu Kristo kereeri am ni,
5 Ora, o Deus de constância e de consolação vos dê o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus.
6 adena am kɛrɛ tiɛn am nɔɔ fa anɔɔsɛ, na am kansi Nyɛmɛ, ya Mibiɛ Yesu Kristo Si.
6 Para que unânimes, e a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Nyini dɛɛ ti, am de am beŋgum, ni am saa nnyɔ kabo Kristo ade am ni, nyini ma minɛ kansi Nyɛmɛ a.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu, para glória de Deus.
8 Dama m suse am ka Kristo baari ka i ba buka Yuda­fɔm n wɔ, i yoori sɔ n dɛɛ ti, nyini ma deke n bo Nyɛmɛ seeri ka i yo ma Yuda­fɔm nam n ayo bii­wa nahɔrɛ su n a.
8 Digo pois que Cristo foi feito ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos pais;
9 Bekun i baari ka i ba buka minɛm bo bu ti má Yuda­fɔm wɔ, na bu gusu kansi Nyɛmɛ fa kɔ kabo wɔ si bu aŋunfɔ ni. Kabo ba kɛrɛ i Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu ni, ka,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto eu te louvarei entre os gentios, e cantarei ao teu nome.
10 Ba kaaki akɛrɛ i bekun ka,
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, juntamente com o povo.
11 Bekun, i ŋa,
11 E ainda: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e louvem-no, todos os povos.
12 Na Nyɛmɛ nɔaniɛ kan­fɔ Esaya gusu ase ka,
12 E outra vez, diz também Isaías: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para reger os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Nyɛmɛ ma ya tama, m sere i ka i ma am ahorejɔ ni tana­laifiɛ kɔ sin su, kabo am ayo i yarada n dɛɛ ti, adena Awiɛwiɛ Casi n yiko ma am tama bo i la má aŋusu.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz na vossa fé, para que abundeis na esperança pelo poder do Espírito Santo.
14 Tɔ, m ninbaam, m si tenle su ka am la wo kpa, na am la si dɔŋgu, na am kaaki koro fa tu am beŋgu fɔ.
14 Eu, da minha parte, irmãos meus, estou persuadido a vosso respeito, que vós já estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento e capazes, vós mesmos, de admoestar-vos uns aos outros.
15 Haari ni nyini mmɔɔ, ma fa ahoresi, ye m sukɛrɛ ahin kadasi n fa ma am a, adena m teŋge am ahin sam n su, dama Nyɛmɛ ayo sakpa ama m,
15 Mas em parte vos escrevo mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, por causa da graça que por Deus me foi dada,
16 ka m yo Yesu Kristo amusui­su­fɔ ma minɛm bo bu ti má Yuda­fɔm ni, adena m kan Nyɛmɛ labari kpa n kere bɛrɛ bo bu ti má Yuda­fɔm ni, na Awiɛwiɛ Casi n ma Nyɛmɛ de bu ka bu ti i dɛɛ minɛ casim. M yoori sɔ ni, i ti ka Nyɛmɛ sa­yoo­wa dɔŋgu­yo­fɔ n bo i yo yoo­wa bo i sun Nyɛmɛ nu ni.
16 para ser ministro de Cristo Jesus entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que sejam aceitáveis os gentios como oferta, santificada pelo Espírito Santo.
17 Yesu Kristo dɛɛ ti, m la atin bo m koro fɔ fa kɔ Nyɛmɛ juma n bo wɔ fa ama m su.
17 Tenho, portanto, motivo para me gloriar em Cristo Jesus, nas coisas concernentes a Deus;
18 Nahɔrɛ, i la m sɛrɛ na m kan sam bo nyiŋgam ayo bu ni, má ka sam n bo Kristo ma ma yo bu ni ŋgumi, yiri la bo wɔ ma ma kan i nɔaniɛ n akere minɛm bo bu ti má Yuda­fɔm ni, na ma yo alekutura sam, na ba de i nɔaniɛ ni.
18 porque não ousarei falar de coisa alguma senão daquilo que Cristo por meu intermédio tem feito, para obediência da parte dos gentios, por palavra e por obras,
19 I ma m faari alekutura sam, ni Awiɛwiɛ Casi n dɛɛ yiko nu fa yoori nyini juma n a. M boori i bu Yɛrusalem miɛ kpiri n nu wɔ, na ma bara ayɛ akɔ aju haari Ilirikum awɔrɛ n nu, na ma kan Kristo labari kpa n jɔrɛ n kɛrɛ akere bu.
19 pelo poder de sinais e prodígios, no poder do Espírito Santo; de modo que desde Jerusalém e arredores, até a Ilíria, tenho divulgado o evangelho de Cristo;
20 Deke bo m nyunu boro su agaya n la ka, m kan labari kpa n jɔrɛ kere minɛm awɔrɛm n kɛrɛ bo bu nya ti má Kristo duma ni, dama m koro má ka m ta be dɛɛ ataari su,
20 deste modo esforçando-me por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 kabo ba kɛrɛ i Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu ni, ka,
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado, o verão; e os que não ouviram, entenderão.
22 Tɔ, nyini n kɛrɛ dɛɛ ti, saŋga kɛrɛ, má m koro ka m ba niɛ am busu wɔ, ama, m nya má atin.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco;
23 Ama, kisa, miɛ fɔfɔrɛ be wo má bɛrɛ bo m kɔ dɔ na m kɔ yo juma ahin awɔrɛm n nu, nyini ti, kabo má saŋga kɛrɛ na m koro ka m ba niɛ am busu ni,
23 mas agora, não tendo mais o que me detenha nestas regiões, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir visitar-vos,
24 m la tama ka m ba susin kɔ Esipani dɛɛ awɔrɛ n nu, m jína am dɔ na m niɛ am busu, na m ni ambɛrɛ nya tana, na am buka m na m koro kɔ ju deke bo m sukɔ ni.
24 eu o farei quando for à Espanha; pois espero ver-vos de passagem e por vós ser encaminhado para lá, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Ama, kisa yiri, m sukɔ Yɛrusalem miɛ kpiri n nu wɔ, m la buka be bo m kɔ fa ma Nyɛmɛ minɛm bo bu wo dɔ ni.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Dama Kristo­fɔm bo bu wo Makɛdoniya ni, ni bo bu wo Akaya dɛɛ awɔrɛm n nu ni, wɔ yo bu fiɛ ka bu yiyi ŋwaa, na m kɔ fa ma Nyɛmɛ minɛm bo bu wo Yɛrusalem na bu ti yaari­fɔm ni.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia levantar uma oferta fraternal para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Bɛrɛ ni bu tii afa sunsunni kpa aŋu ka Yɛrusalem­fɔm kaari su bu su, dama Yɛrusalem­fɔm du mɔ faari Nyɛmɛ deke kpa maari bɛrɛ n bo bu ti má Yuda­fɔm n wɔ, nyini dɛɛ ti, wɔ yo daka ka bɛrɛ gusu nya durunya n nu neŋge ma Yɛrusalem­fɔm ni.
27 Isto pois lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir a estes com as materiais.
28 Tɔ, nyini ti, nzɛn m koro yoori nyini juma n kɛrɛ wieeri, na bu nya nyini buka n kɛrɛ, m bá niɛ am busu, na m nyá sin kɔ Esipani.
28 Tendo, pois, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 M si tenle su ka m baari, m fá deke kpa fite Kristo dɔ ba ma am.
29 E bem sei que, quando for visitar-vos, chegarei na plenitude da bênção de Cristo.
30 M ninbaam, kabo Ya Mibiɛ Yesu Kristo wo ya dɔ, na Awiɛwiɛ Casi n koro ya agaya n dɛɛ ti, m sere am wɔ, ka am buka m na ya sere Nyɛmɛ ni anyum­boro,
30 Rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 ka i dé m fite Yudiya awɔrɛ n nu­fɔ nbem bo bu yo má yarada n saa nu, na Nyɛmɛ minɛm bo bu wo Yɛrusalem n dé buka n bo m sufa kɔ ma bu ni.
31 para que eu seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que este meu ministério em Jerusalém seja aceitável aos santos;
32 Na nzɛn i ti Nyɛmɛ koroo­wa, na m bá am dɔ ni ahorejɔ, na m ni ambɛrɛ kɛrɛ koro dada ya beŋgu ahore.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, eu chegue até vós com alegria, e possa entre vós recobrar as forças.
33 Nyɛmɛ bo i ma tana­laifiɛ n buka ya kɛrɛ. Ami.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.