Romanos 15
Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs ARIB
1 Yɛrɛ bo ya la faŋga fa kɔ yarada su ni, wɔ yo daka ka ya yo sawɔrɛ ni bɛrɛ n bo bu yarada la má faŋga ni, na ya buka bu, na ya dada bu ahore, má ya yo sa bo i sun yɛrɛ ni ya tii nu.
1 Ora nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Sɔnɔ kɛrɛ yo deke bo i sun i beŋgu nu, na i yo sakpa, na i kɔ mɔ ni i nyɛmɛsu ni.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo, visando o que é bom para edificação.
3 Dama haari Yesu Kristo ni i tii ayo má sa bo i sun yiri ni i tii nu, ama, i ti kabo ba kɛrɛ i Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu n wɔ, ka, “Nzukɔlɛɛ barasu n kɛrɛ bo minɛm fa kpiɛɛri wɔrɔ Nyɛmɛ ni, bu fa kpiɛɛri mini wɔ.”
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo, mas como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Deke n kɛrɛ bo bu du mɔ kɛrɛɛri i Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu ni, bu kɛrɛɛri i ka i kere ya a, adena ya la tama, dama deke bo ba kɛrɛ i ni, nyini ma ya ahoresi a, na ya koro mindi a.
4 Porquanto, tudo que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que, pela constância e pela consolação provenientes das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Nyɛmɛ ma ya mindi ni ahoresi a, yiri ma am la anɔɔsɛ ni am beŋgu a, kabo Yesu Kristo kereeri am ni,
5 Ora, o Deus de constância e de consolação vos dê o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus.
6 adena am kɛrɛ tiɛn am nɔɔ fa anɔɔsɛ, na am kansi Nyɛmɛ, ya Mibiɛ Yesu Kristo Si.
6 Para que unânimes, e a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Nyini dɛɛ ti, am de am beŋgum, ni am saa nnyɔ kabo Kristo ade am ni, nyini ma minɛ kansi Nyɛmɛ a.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu, para glória de Deus.
8 Dama m suse am ka Kristo baari ka i ba buka Yudafɔm n wɔ, i yoori sɔ n dɛɛ ti, nyini ma deke n bo Nyɛmɛ seeri ka i yo ma Yudafɔm nam n ayo biiwa nahɔrɛ su n a.
8 Digo pois que Cristo foi feito ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos pais;
9 Bekun i baari ka i ba buka minɛm bo bu ti má Yudafɔm wɔ, na bu gusu kansi Nyɛmɛ fa kɔ kabo wɔ si bu aŋunfɔ ni. Kabo ba kɛrɛ i Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu ni, ka,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto eu te louvarei entre os gentios, e cantarei ao teu nome.
10 Ba kaaki akɛrɛ i bekun ka,
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, juntamente com o povo.
11 Bekun, i ŋa,
11 E ainda: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e louvem-no, todos os povos.
12 Na Nyɛmɛ nɔaniɛ kanfɔ Esaya gusu ase ka,
12 E outra vez, diz também Isaías: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para reger os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Nyɛmɛ ma ya tama, m sere i ka i ma am ahorejɔ ni tanalaifiɛ kɔ sin su, kabo am ayo i yarada n dɛɛ ti, adena Awiɛwiɛ Casi n yiko ma am tama bo i la má aŋusu.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz na vossa fé, para que abundeis na esperança pelo poder do Espírito Santo.
14 Tɔ, m ninbaam, m si tenle su ka am la wo kpa, na am la si dɔŋgu, na am kaaki koro fa tu am beŋgu fɔ.
14 Eu, da minha parte, irmãos meus, estou persuadido a vosso respeito, que vós já estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento e capazes, vós mesmos, de admoestar-vos uns aos outros.
15 Haari ni nyini mmɔɔ, ma fa ahoresi, ye m sukɛrɛ ahin kadasi n fa ma am a, adena m teŋge am ahin sam n su, dama Nyɛmɛ ayo sakpa ama m,
15 Mas em parte vos escrevo mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, por causa da graça que por Deus me foi dada,
16 ka m yo Yesu Kristo amusuisufɔ ma minɛm bo bu ti má Yudafɔm ni, adena m kan Nyɛmɛ labari kpa n kere bɛrɛ bo bu ti má Yudafɔm ni, na Awiɛwiɛ Casi n ma Nyɛmɛ de bu ka bu ti i dɛɛ minɛ casim. M yoori sɔ ni, i ti ka Nyɛmɛ sayoowa dɔŋguyofɔ n bo i yo yoowa bo i sun Nyɛmɛ nu ni.
16 para ser ministro de Cristo Jesus entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que sejam aceitáveis os gentios como oferta, santificada pelo Espírito Santo.
17 Yesu Kristo dɛɛ ti, m la atin bo m koro fɔ fa kɔ Nyɛmɛ juma n bo wɔ fa ama m su.
17 Tenho, portanto, motivo para me gloriar em Cristo Jesus, nas coisas concernentes a Deus;
18 Nahɔrɛ, i la m sɛrɛ na m kan sam bo nyiŋgam ayo bu ni, má ka sam n bo Kristo ma ma yo bu ni ŋgumi, yiri la bo wɔ ma ma kan i nɔaniɛ n akere minɛm bo bu ti má Yudafɔm ni, na ma yo alekutura sam, na ba de i nɔaniɛ ni.
18 porque não ousarei falar de coisa alguma senão daquilo que Cristo por meu intermédio tem feito, para obediência da parte dos gentios, por palavra e por obras,
19 I ma m faari alekutura sam, ni Awiɛwiɛ Casi n dɛɛ yiko nu fa yoori nyini juma n a. M boori i bu Yɛrusalem miɛ kpiri n nu wɔ, na ma bara ayɛ akɔ aju haari Ilirikum awɔrɛ n nu, na ma kan Kristo labari kpa n jɔrɛ n kɛrɛ akere bu.
19 pelo poder de sinais e prodígios, no poder do Espírito Santo; de modo que desde Jerusalém e arredores, até a Ilíria, tenho divulgado o evangelho de Cristo;
20 Deke bo m nyunu boro su agaya n la ka, m kan labari kpa n jɔrɛ kere minɛm awɔrɛm n kɛrɛ bo bu nya ti má Kristo duma ni, dama m koro má ka m ta be dɛɛ ataari su,
20 deste modo esforçando-me por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 kabo ba kɛrɛ i Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu ni, ka,
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado, o verão; e os que não ouviram, entenderão.
22 Tɔ, nyini n kɛrɛ dɛɛ ti, saŋga kɛrɛ, má m koro ka m ba niɛ am busu wɔ, ama, m nya má atin.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco;
23 Ama, kisa, miɛ fɔfɔrɛ be wo má bɛrɛ bo m kɔ dɔ na m kɔ yo juma ahin awɔrɛm n nu, nyini ti, kabo má saŋga kɛrɛ na m koro ka m ba niɛ am busu ni,
23 mas agora, não tendo mais o que me detenha nestas regiões, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir visitar-vos,
24 m la tama ka m ba susin kɔ Esipani dɛɛ awɔrɛ n nu, m jína am dɔ na m niɛ am busu, na m ni ambɛrɛ nya tana, na am buka m na m koro kɔ ju deke bo m sukɔ ni.
24 eu o farei quando for à Espanha; pois espero ver-vos de passagem e por vós ser encaminhado para lá, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Ama, kisa yiri, m sukɔ Yɛrusalem miɛ kpiri n nu wɔ, m la buka be bo m kɔ fa ma Nyɛmɛ minɛm bo bu wo dɔ ni.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Dama Kristofɔm bo bu wo Makɛdoniya ni, ni bo bu wo Akaya dɛɛ awɔrɛm n nu ni, wɔ yo bu fiɛ ka bu yiyi ŋwaa, na m kɔ fa ma Nyɛmɛ minɛm bo bu wo Yɛrusalem na bu ti yaarifɔm ni.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia levantar uma oferta fraternal para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Bɛrɛ ni bu tii afa sunsunni kpa aŋu ka Yɛrusalemfɔm kaari su bu su, dama Yɛrusalemfɔm du mɔ faari Nyɛmɛ deke kpa maari bɛrɛ n bo bu ti má Yudafɔm n wɔ, nyini dɛɛ ti, wɔ yo daka ka bɛrɛ gusu nya durunya n nu neŋge ma Yɛrusalemfɔm ni.
27 Isto pois lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir a estes com as materiais.
28 Tɔ, nyini ti, nzɛn m koro yoori nyini juma n kɛrɛ wieeri, na bu nya nyini buka n kɛrɛ, m bá niɛ am busu, na m nyá sin kɔ Esipani.
28 Tendo, pois, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 M si tenle su ka m baari, m fá deke kpa fite Kristo dɔ ba ma am.
29 E bem sei que, quando for visitar-vos, chegarei na plenitude da bênção de Cristo.
30 M ninbaam, kabo Ya Mibiɛ Yesu Kristo wo ya dɔ, na Awiɛwiɛ Casi n koro ya agaya n dɛɛ ti, m sere am wɔ, ka am buka m na ya sere Nyɛmɛ ni anyumboro,
30 Rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 ka i dé m fite Yudiya awɔrɛ n nufɔ nbem bo bu yo má yarada n saa nu, na Nyɛmɛ minɛm bo bu wo Yɛrusalem n dé buka n bo m sufa kɔ ma bu ni.
31 para que eu seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que este meu ministério em Jerusalém seja aceitável aos santos;
32 Na nzɛn i ti Nyɛmɛ koroowa, na m bá am dɔ ni ahorejɔ, na m ni ambɛrɛ kɛrɛ koro dada ya beŋgu ahore.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, eu chegue até vós com alegria, e possa entre vós recobrar as forças.
33 Nyɛmɛ bo i ma tanalaifiɛ n buka ya kɛrɛ. Ami.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.