Mateus 9
Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs NTLH
1 Na Yesu akaaki awura lee n nu, akpiɛ akɔ i bɔsu.
1 Jesus entrou num barco, voltou para o lado oeste do lago e chegou à sua cidade .
2 Dɔ na minɛ nbem afa sɔnɔ be aba i dɔ, i saam ni i jaam awu. Bu sɔɔri i ni i dasu kɛrɛ baari a. Yesu ŋuuri kabo bu yoori i yarada n sɔ ni, na wɔ se sɔnɔ n bo i saam ni i jaam awu n ka, “M wa, ma u ahore si, dama ma fa u satiɛ ace u.”
2 Então algumas pessoas trouxeram um paralítico deitado numa cama. Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
3 Dɔ na Yudafɔm Nyɛmɛ nɔaniɛ kerefɔm nbem asunsun bu ahore su ka, “Ahin sɔnɔ n sujɔjɔ wura Nyɛmɛ ŋgasi nu.”
3 Aí alguns mestres da Lei começaram a pensar: — Este homem está
4 Yesu siiri bu sunsunni nu sɔ ni, na wɔ bisa bu ka, “Nzu ti ye am bita sunsunni tiɛ am ahore su a?
4 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
5 Bɔnɔ ti kekereke a, bo m se ka, ‘Ma fa u satiɛ ace u,’ nzɛn, ‘Yasu fa u dasu n na a nati’ n a?
5 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
6 Ama, m kére am ka mini Adamande Wa n la yiko durunya n nu bo m fa minɛm satiɛ ni bu ŋgasi ce bu.” Na wɔ se sɔnɔ n ka, “Yasu fa u dasu n na a kɔ awuru.”
6 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
7 Na sɔnɔ n ayasu, na wɔ kɔ awuru.
7 O homem se levantou e foi para casa.
8 Saŋga bo jama n ŋuuri nyini n sɔ ni, na ba yo alekutura, na ba kansi Nyɛmɛ, kabo wɔ ma minɛm nyini yiko n ni.
8 Quando o povo viu isso, ficou com medo e louvou a Deus por dar esse poder a seres humanos.
9 Na Yesu ayasu dɔ akɔ. I wo kɔ su sɔ ni, na wɔ ŋu lampodefɔ be, bo bu fere i ka Matio, ka i tana i juma yoobiri. Na Yesu ase i ka, “Yasu bra na a ba su m su.” Na wɔ yasu asu i su.
9 Jesus saiu dali e, no caminho, viu um cobrador de impostos, chamado Mateus, sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse: Mateus se levantou e foi com ele.
10 Saŋga bo Yesu wo Matio dika, sudi diire ni, na satiɛyofɔm, ni lampodefɔm beberebe aba Yesu ni i susufɔm n dɔ, na ba saŋga adi diire.
10 Mais tarde, enquanto Jesus estava jantando na casa de Mateus, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram e sentaram-se à mesa com Jesus e os seus discípulos.
11 Farasifɔm ŋuuri nyini sɔ ni, na ba bisa Yesu susufɔm n ka, “Nzu ti ye am kerefɔ n ni lampodefɔm, ni satiɛyofɔm saŋga di diire a?”
11 Alguns fariseus viram isso e perguntaram aos discípulos: — Por que é que o mestre de vocês come com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
12 Na Yesu ati bu jɔjɔɔwa n na wɔ bɔ bu nu ka, “Minɛm bo bu la laifiɛ n koro má ayirifɔ, má ka bo bu la má laifiɛ ni koro a.
12 Jesus ouviu a pergunta e respondeu:
13 Am kɔ na am kɔ fiiti Nyɛmɛ nɔaniɛ n nu na am ti i bu, kabo ba kɛrɛ i ka, ‘M koro aŋunfɔ si tara bo am yo yoowa ma m.’ Ma ba má ka m bá fere minɛm bo bu ŋa bu yo sa bo i kɔ atin su Nyɛmɛ dɔ n wɔ, ama, m baari ka m bá fere satiɛyofɔm wɔ.”
13 Vão e procurem entender o que quer dizer este trecho das
14 Na Yohane susufɔm n aba Yesu dɔ, aba abisa i ka, “Nzu ti ye yɛrɛ ni Farasifɔm cici ya nɔɔ, ye u dɛɛ susufɔm bɛrɛ cici má?”
14 Então os discípulos de João Batista chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Por que é que nós e os
15 Na Yesu abɔ bu nu ka, “Am sunsun ka konyayafɔm koro wo ni ahoresaaki, saŋga bo konyafan n toko wo bu dɔ ni? Ama, saŋga suba bo bu bá yi konyafan n fite bu nu, nyini saŋga n ye bu nyá cici bu nɔɔ a.”
15 Jesus respondeu:
16 Na Yesu akaaki ase ka, “Be koro fa má sanvuin fɔfɔrɛ kpa tɔ má tani dawa kunma, nzɛn i yoori sɔ, sanvuin fɔfɔrɛ ni sɔ́n tani dawa n wɔ, na i téke i kunma buka su.
16 — Ninguém usa um retalho de pano novo para remendar uma roupa velha; pois o remendo novo encolhe e rasga a roupa velha, aumentando o buraco.
17 I kaaki ti sɔ ɔ bekun ka be koro fa má nzan nyiiwa faŋgafɔ gɔ má dundu dawa bɛbɛtɛ nu, nzɛn i yoori sɔ, dundu ni tíɛ wɔ, na i ká ŋgbɛɛn, na nzan n kɛrɛ sóŋgi butu. Ama, i ti ye ni ka, bu fa nzan nyiiwa faŋgafɔ gɔ dundu fɔfɔrɛ biiwa nu wɔ, na bu fa taka bo pui yo má i.”
17 Ninguém põe vinho novo em
18 Saŋga bo Yesu wo jɔjɔ su sɔ ni, na Yudafɔm kpiɛn be bo i niɛ bu tiɛntiɛnbunɔɔ sɔɔ n su n aba akutu i nyunu, ase i ka, “M wa baabara awu, jina n nu bɛrɛ. Bra na a ba fa u saa nana i ŋu, na i nyá ŋgɔɔ.”
18 Enquanto Jesus estava falando ao povo, um chefe religioso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — A minha filha morreu agora mesmo! Venha e ponha as mãos sobre ela para que viva de novo.
19 Na Yesu ayasu, na i ni yiri akɔ, na i susufɔm n asu su.
19 Então Jesus foi com ele, e os seus discípulos também foram.
20 Dɔ na bara be woori jama n nu, i bita abiɛɛri i afɔ buru ni nnyɔ lɛɛ bo i kpu na i kpiɛ má. Na wɔ sakati awura jama n nu Yesu sin, afa i saa akan Yesu tanlɛɛ n jaa bu.
20 Certa mulher, que fazia doze anos que estava com uma hemorragia, veio por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele.
21 Dama i seeri i kunnu ka, “Haari m fa m saa kaanri i tanlɛɛ ni mmɔɔ, m nyá laifiɛ.”
21 Pois ela pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
22 Na Yesu akaaki aniɛ aŋu i, na wɔ se i ka, “M wa, ma u ahore si. Yarada n bo a yo m ni, yiri ma a nya laifiɛ a.” Dika n nu bɛrɛ, na bara n anya laifiɛ.
22 Jesus virou, viu a mulher e disse: E naquele momento a mulher ficou curada.
23 Saŋga bo Yesu kɔ juuri kpiɛn n dika ni, na wɔ ŋu sɛɛ mbiɛ kanfɔm, ni jamam ka bu wo naŋmiɛ su.
23 Depois Jesus foi para a casa do chefe religioso. Quando viu os que tocavam música fúnebre e viu a multidão numa confusão geral,
24 Na wɔ se bu ka, “Am fa sin fite, baabara n awu má, wɔ daafi wɔ.” Ama, na ba siri i.
24 disse: Então começaram a caçoar dele.
25 I fɔɔnri jama n kɛrɛ fite wieeri ni, na wɔ nya awura sɔɔ n bo baabara n da nu n nu, na wɔ kɔ atara i saa, na wɔ yasu.
25 Logo que a multidão saiu, Jesus entrou no quarto em que a menina estava, pegou-a pela mão, e ela se levantou.
26 Na nyini labari n abara ayɛ dɔ dɛɛ awɔrɛ n kɛrɛ nu.
26 E a notícia a respeito disso se espalhou por toda aquela região.
27 Na Yesu afite bɛrɛ, i sukɔ n na anyinsin nnyɔ nbem asu i su, subo fere i, bu ŋa, “Fɛmɛ Davidi anuma, si ya aŋunfɔ.”
27 Jesus saiu daquele lugar, e no caminho dois cegos começaram a segui-lo, gritando: —
28 Na saŋga bo Yesu kɔ wuraari awuru n nu ni, na anyinsinm n aba i dɔ na wɔ bisa bu ka, “Am yo yarada ka m koro ma am nya laifiɛ?” Na ba bɔ i nu ka, “Ɛɛn, ya Mibiɛ, ya yo yarada.”
28 Assim que Jesus entrou em casa, os cegos chegaram perto dele. Então ele perguntou: — Sim, senhor! Nós cremos! — responderam eles.
29 Dɔ na wɔ fa i saa akan bu nyumbaam, na wɔ se bu ka, “Kabo am ayo m yarada ni, i yó sɔ ma am.”
29 Jesus tocou nos olhos deles e disse:
30 Na bu nyumbaam n ateke, na ba ŋu asi. Na Yesu abɔbɔ bu ni nahɔrɛ su ka, má bu ma be si sa n bo wɔ yo i ni.
30 E os olhos deles ficaram curados. Aí Jesus ordenou com severidade:
31 Ama, na ba kɔ abo ndoori abara ayɛ dɔ dɛɛ awɔrɛ n kɛrɛ nu, fa kɔ sa n bo Yesu ayo i ni.
31 Porém eles foram embora e espalharam as notícias a respeito de Jesus por toda aquela região.
32 Saŋga bo anyinsinm n fite kɔɔri n dɛɛ sin, na minɛ nbem afa sɔnɔ be aba Yesu dɔ, ajini ayo i bobo wɔ.
32 Quando eles foram embora, algumas pessoas levaram a Jesus um homem que não podia falar porque estava dominado por um demônio.
33 Yesu fɔn yiiri ajini n fiteeri sɔnɔ n ŋu wieeri n na wɔ koro ajɔjɔ. Na jama n ayo alekutura, na ba se ka, “Ya nya ŋu má ahin sa n be ŋusu cɛɛn be, Yisareli asiɛn n su.”
33 Logo que o demônio foi expulso, o homem começou a falar. Todos ficaram admirados e afirmavam: — Nunca vimos em Israel uma coisa assim!
34 Ama, na Farasifɔm n ase ka, “Ajinim kɛrɛ dɛɛ fɛmɛ ni ma i yiko ye i koro fɔn yi ajinim n a.”
34 Mas os fariseus diziam: — O chefe dos demônios é quem dá a esse homem poder para expulsar demônios.
35 Na Yesu abara ayɛ miɛ ŋgbiŋgbirim, ni kan kanm n kɛrɛ su, na i sukere minɛm, bu tiɛntiɛnbunɔɔ sɔɔm n nu, na i sukan labari kpa n fa kɔ Nyɛmɛ fɛmɛya n su, na wɔ tuntun minɛ bo tukpaki barasu barasu n kɛrɛ bita bu ni, na ba nya laifiɛ.
35 Jesus andava visitando todas as cidades e povoados. Ele ensinava nas sinagogas , anunciava a boa notícia sobre o Reino e curava todo tipo de enfermidades e doenças graves das pessoas.
36 Saŋga bo Yesu ŋuuri jama n na wɔ si bu aŋunfɔ, dama ba di wahara, na bu la má bukafɔ. Bu ti ka nbɔɛm bo bu la má sasafɔ ɔ.
36 Quando Jesus viu a multidão, ficou com muita pena daquela gente porque eles estavam aflitos e abandonados, como ovelhas sem pastor.
37 Na wɔ se i susufɔm n ka, “Fiesu diire n sunnu, ama, bo bu kɔ i tambu n sunnu má.
37 Então disse aos discípulos:
38 Nyini ti, am sere Mibiɛ n bo i dɛɛ la fie n ka i sunma jumayofɔm na bu kɔ i tambu.”
38 Peçam ao dono da plantação que mande mais trabalhadores para fazerem a colheita.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.