Mateus 9
Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs ACF
1 Na Yesu akaaki awura lee n nu, akpiɛ akɔ i bɔsu.
1 E, entrando no barco, passou para o outro lado, e chegou à sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralítico, deitado numa cama.
2 Dɔ na minɛ nbem afa sɔnɔ be aba i dɔ, i saam ni i jaam awu. Bu sɔɔri i ni i dasu kɛrɛ baari a. Yesu ŋuuri kabo bu yoori i yarada n sɔ ni, na wɔ se sɔnɔ n bo i saam ni i jaam awu n ka, “M wa, ma u ahore si, dama ma fa u satiɛ ace u.”
2 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo, perdoados te são os teus pecados.
3 Dɔ na Yudafɔm Nyɛmɛ nɔaniɛ kerefɔm nbem asunsun bu ahore su ka, “Ahin sɔnɔ n sujɔjɔ wura Nyɛmɛ ŋgasi nu.”
3 E eis que alguns dos escribas diziam entre si: Ele blasfema.
4 Yesu siiri bu sunsunni nu sɔ ni, na wɔ bisa bu ka, “Nzu ti ye am bita sunsunni tiɛ am ahore su a?
4 Mas Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Por que pensais mal em vossos corações?
5 Bɔnɔ ti kekereke a, bo m se ka, ‘Ma fa u satiɛ ace u,’ nzɛn, ‘Yasu fa u dasu n na a nati’ n a?
5 Pois, qual é mais fácil? dizer: Perdoados te são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te e anda?
6 Ama, m kére am ka mini Adamande Wa n la yiko durunya n nu bo m fa minɛm satiɛ ni bu ŋgasi ce bu.” Na wɔ se sɔnɔ n ka, “Yasu fa u dasu n na a kɔ awuru.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados (disse então ao paralítico): Levanta-te, toma a tua cama, e vai para tua casa.
7 Na sɔnɔ n ayasu, na wɔ kɔ awuru.
7 E, levantando-se, foi para sua casa.
8 Saŋga bo jama n ŋuuri nyini n sɔ ni, na ba yo alekutura, na ba kansi Nyɛmɛ, kabo wɔ ma minɛm nyini yiko n ni.
8 E a multidão, vendo isto, maravilhou-se, e glorificou a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Na Yesu ayasu dɔ akɔ. I wo kɔ su sɔ ni, na wɔ ŋu lampodefɔ be, bo bu fere i ka Matio, ka i tana i juma yoobiri. Na Yesu ase i ka, “Yasu bra na a ba su m su.” Na wɔ yasu asu i su.
9 E Jesus, passando adiante dali, viu assentado na alfândega um homem, chamado Mateus, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Saŋga bo Yesu wo Matio dika, sudi diire ni, na satiɛyofɔm, ni lampodefɔm beberebe aba Yesu ni i susufɔm n dɔ, na ba saŋga adi diire.
10 E aconteceu que, estando ele em casa sentado à mesa, chegaram muitos publicanos e pecadores, e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Farasifɔm ŋuuri nyini sɔ ni, na ba bisa Yesu susufɔm n ka, “Nzu ti ye am kerefɔ n ni lampodefɔm, ni satiɛyofɔm saŋga di diire a?”
11 E os fariseus, vendo isto, disseram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Na Yesu ati bu jɔjɔɔwa n na wɔ bɔ bu nu ka, “Minɛm bo bu la laifiɛ n koro má ayirifɔ, má ka bo bu la má laifiɛ ni koro a.
12 Jesus, porém, ouvindo, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas, sim, os doentes.
13 Am kɔ na am kɔ fiiti Nyɛmɛ nɔaniɛ n nu na am ti i bu, kabo ba kɛrɛ i ka, ‘M koro aŋunfɔ si tara bo am yo yoowa ma m.’ Ma ba má ka m bá fere minɛm bo bu ŋa bu yo sa bo i kɔ atin su Nyɛmɛ dɔ n wɔ, ama, m baari ka m bá fere satiɛyofɔm wɔ.”
13 Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifício. Porque eu nào vim a chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento.
14 Na Yohane susufɔm n aba Yesu dɔ, aba abisa i ka, “Nzu ti ye yɛrɛ ni Farasifɔm cici ya nɔɔ, ye u dɛɛ susufɔm bɛrɛ cici má?”
14 Então, chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Por que jejuamos nós e os fariseus muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?
15 Na Yesu abɔ bu nu ka, “Am sunsun ka konyayafɔm koro wo ni ahoresaaki, saŋga bo konyafan n toko wo bu dɔ ni? Ama, saŋga suba bo bu bá yi konyafan n fite bu nu, nyini saŋga n ye bu nyá cici bu nɔɔ a.”
15 E disse-lhes Jesus: Podem porventura andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles? Dias, porém, virão, em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão.
16 Na Yesu akaaki ase ka, “Be koro fa má sanvuin fɔfɔrɛ kpa tɔ má tani dawa kunma, nzɛn i yoori sɔ, sanvuin fɔfɔrɛ ni sɔ́n tani dawa n wɔ, na i téke i kunma buka su.
16 Ninguém deita remendo de pano novo em roupa velha, porque semelhante remendo rompe a roupa, e faz-se maior a rotura.
17 I kaaki ti sɔ ɔ bekun ka be koro fa má nzan nyiiwa faŋgafɔ gɔ má dundu dawa bɛbɛtɛ nu, nzɛn i yoori sɔ, dundu ni tíɛ wɔ, na i ká ŋgbɛɛn, na nzan n kɛrɛ sóŋgi butu. Ama, i ti ye ni ka, bu fa nzan nyiiwa faŋgafɔ gɔ dundu fɔfɔrɛ biiwa nu wɔ, na bu fa taka bo pui yo má i.”
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; aliás rompem-se os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Saŋga bo Yesu wo jɔjɔ su sɔ ni, na Yudafɔm kpiɛn be bo i niɛ bu tiɛntiɛnbunɔɔ sɔɔ n su n aba akutu i nyunu, ase i ka, “M wa baabara awu, jina n nu bɛrɛ. Bra na a ba fa u saa nana i ŋu, na i nyá ŋgɔɔ.”
18 Dizendo-lhes ele estas coisas, eis que chegou um chefe, e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 Na Yesu ayasu, na i ni yiri akɔ, na i susufɔm n asu su.
19 E Jesus, levantando-se, seguiu-o, ele e os seus discípulos.
20 Dɔ na bara be woori jama n nu, i bita abiɛɛri i afɔ buru ni nnyɔ lɛɛ bo i kpu na i kpiɛ má. Na wɔ sakati awura jama n nu Yesu sin, afa i saa akan Yesu tanlɛɛ n jaa bu.
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detrás dele, tocou a orla de sua roupa;
21 Dama i seeri i kunnu ka, “Haari m fa m saa kaanri i tanlɛɛ ni mmɔɔ, m nyá laifiɛ.”
21 Porque dizia consigo: Se eu tão-somente tocar a sua roupa, ficarei sã.
22 Na Yesu akaaki aniɛ aŋu i, na wɔ se i ka, “M wa, ma u ahore si. Yarada n bo a yo m ni, yiri ma a nya laifiɛ a.” Dika n nu bɛrɛ, na bara n anya laifiɛ.
22 E Jesus, voltando-se, e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E imediatamente a mulher ficou sã.
23 Saŋga bo Yesu kɔ juuri kpiɛn n dika ni, na wɔ ŋu sɛɛ mbiɛ kanfɔm, ni jamam ka bu wo naŋmiɛ su.
23 E Jesus, chegando à casa daquele chefe, e vendo os instrumentistas, e o povo em alvoroço,
24 Na wɔ se bu ka, “Am fa sin fite, baabara n awu má, wɔ daafi wɔ.” Ama, na ba siri i.
24 Disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riam-se dele.
25 I fɔɔnri jama n kɛrɛ fite wieeri ni, na wɔ nya awura sɔɔ n bo baabara n da nu n nu, na wɔ kɔ atara i saa, na wɔ yasu.
25 E, logo que o povo foi posto fora, entrou Jesus, e pegou-lhe na mão, e a menina levantou-se.
26 Na nyini labari n abara ayɛ dɔ dɛɛ awɔrɛ n kɛrɛ nu.
26 E espalhou-se aquela notícia por todo aquele país.
27 Na Yesu afite bɛrɛ, i sukɔ n na anyinsin nnyɔ nbem asu i su, subo fere i, bu ŋa, “Fɛmɛ Davidi anuma, si ya aŋunfɔ.”
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando, e dizendo: Tem compaixão de nós, filho de Davi.
28 Na saŋga bo Yesu kɔ wuraari awuru n nu ni, na anyinsinm n aba i dɔ na wɔ bisa bu ka, “Am yo yarada ka m koro ma am nya laifiɛ?” Na ba bɔ i nu ka, “Ɛɛn, ya Mibiɛ, ya yo yarada.”
28 E, quando chegou à casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus disse-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
29 Dɔ na wɔ fa i saa akan bu nyumbaam, na wɔ se bu ka, “Kabo am ayo m yarada ni, i yó sɔ ma am.”
29 Tocou então os olhos deles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 Na bu nyumbaam n ateke, na ba ŋu asi. Na Yesu abɔbɔ bu ni nahɔrɛ su ka, má bu ma be si sa n bo wɔ yo i ni.
30 E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: Olhai que ninguém o saiba.
31 Ama, na ba kɔ abo ndoori abara ayɛ dɔ dɛɛ awɔrɛ n kɛrɛ nu, fa kɔ sa n bo Yesu ayo i ni.
31 Mas, tendo eles saído, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 Saŋga bo anyinsinm n fite kɔɔri n dɛɛ sin, na minɛ nbem afa sɔnɔ be aba Yesu dɔ, ajini ayo i bobo wɔ.
32 E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.
33 Yesu fɔn yiiri ajini n fiteeri sɔnɔ n ŋu wieeri n na wɔ koro ajɔjɔ. Na jama n ayo alekutura, na ba se ka, “Ya nya ŋu má ahin sa n be ŋusu cɛɛn be, Yisareli asiɛn n su.”
33 E, expulso o demônio, falou o mudo; e a multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Ama, na Farasifɔm n ase ka, “Ajinim kɛrɛ dɛɛ fɛmɛ ni ma i yiko ye i koro fɔn yi ajinim n a.”
34 Mas os fariseus diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 Na Yesu abara ayɛ miɛ ŋgbiŋgbirim, ni kan kanm n kɛrɛ su, na i sukere minɛm, bu tiɛntiɛnbunɔɔ sɔɔm n nu, na i sukan labari kpa n fa kɔ Nyɛmɛ fɛmɛya n su, na wɔ tuntun minɛ bo tukpaki barasu barasu n kɛrɛ bita bu ni, na ba nya laifiɛ.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
36 Saŋga bo Yesu ŋuuri jama n na wɔ si bu aŋunfɔ, dama ba di wahara, na bu la má bukafɔ. Bu ti ka nbɔɛm bo bu la má sasafɔ ɔ.
36 E, vendo as multidões, teve grande compaixão delas, porque andavam cansadas e desgarradas, como ovelhas que não têm pastor.
37 Na wɔ se i susufɔm n ka, “Fiesu diire n sunnu, ama, bo bu kɔ i tambu n sunnu má.
37 Então, disse aos seus discípulos: A seara é realmente grande, mas poucos os ceifeiros.
38 Nyini ti, am sere Mibiɛ n bo i dɛɛ la fie n ka i sunma jumayofɔm na bu kɔ i tambu.”
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara, que mande ceifeiros para a sua seara.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.