Mateus 7

Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na Yesu ase bu ka, “Má am jɔjɔ be jɔrɛ na am jaraki i, adena má Nyɛmɛ gusu jɔjɔ ambɛrɛ jɔrɛ jaraki am.
1 Não julgueis, e não sereis julgados.
2 Dama kabo am jɔjɔ am beŋgum jɔrɛ jaraki bu ni, sɔ ye Nyɛmɛ gusu jɔjɔ am gusu jɔrɛ jaraki am a. Gɔŋgɔ bo am fa susu ma minɛm ni, sɔ ye Nyɛmɛ gusu fá susu ma am a.
2 Porque do mesmo modo que julgardes, sereis também vós julgados e, com a medida com que tiverdes medido, também vós sereis medidos.
3 Nzu ti ye a niɛ ŋu wura mbaa n bo i wo u niwa nyu­mbaa nu, ye a niɛ ŋu má yeenzin n bo i wo u dɛɛ nyu­mbaa n nu a?
3 Por que olhas a palha que está no olho do teu irmão e não vês a trave que está no teu?
4 A yo sɛ koro se u niwa ka, ‘Ma m yi wura mbaa n bo i wo u nyu­mbaa nu ni,’ ye saŋga kɛrɛ yeenzin n wo u dɛɛ nyu­mbaa n nu a?
4 Como ousas dizer a teu irmão: Deixa-me tirar a palha do teu olho, quando tens uma trave no teu?
5 Wɔrɔ burukɔɔ­nu­fɔ ni, du mɔ yi yeenzin n bo i wo u nyu­mbaa nu n ka, na a nyá ŋu asi nyunyumi na a yi wura mbaa n bo i wo u niwa n dɛɛ nyu­mbaa nu ni.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave de teu olho e assim verás para tirar a palha do olho do teu irmão.
6 Má am se ka am fa deke bo i ti casi fa ma caam, nzɛn am yoori sɔ, bu kpíe bu nyi fɔn tara am wɔ, na bu kán titi am nu. Sasu bekun, má am se ka am fa afere fofoem bo bu la gɔ agaya, fa tu afam. Má nyini, bu tíɛntiɛn i su wura fa nu wɔ.”
6 Não lanceis aos cães as coisas santas, não atireis aos porcos as vossas pérolas, para que não as calquem com os seus pés, e, voltando-se contra vós, vos despedacem.
7 Na Yesu akaaki ase bu ka, “Am sere deke bo am koro i Nyɛmɛ dɔ, na i má am. Am niɛniɛ deke bo am koro i dɔ, na am ŋú i. Am bobo anɔ ni, na i téke i ma am.
7 Pedi e se vos dará. Buscai e achareis. Batei e vos será aberto.
8 Dama sɔnɔ kɛrɛ bo i sere Nyɛmɛ deke be, i má i, na sɔnɔ kɛrɛ bo i niɛniɛ deke be, i ŋú i, na sɔnɔ kɛrɛ bo i bobo anɔ ni, i téke i ma i.
8 Porque todo aquele que pede, recebe. Quem busca, acha. A quem bate, abrir-se-á.
9 Ambɛrɛ nu, ŋma ye i wa sere i diire, ye i mi kéte na i fá yabuɛ ma i wa n a? Ai, be yo má sɔ.
9 Quem dentre vós dará uma pedra a seu filho, se este lhe pedir pão?
10 Wara, ambɛrɛ nu, ŋma ye i wa sere i jombaa ye i kéte na i fá woo ma i wa n a? Ai, be yo má sɔ.
10 E, se lhe pedir um peixe, dar-lhe-á uma serpente?
11 Tɔ, ambɛrɛ, haari ni bo am ti satiɛ­yo­fɔm ni, am si aceeri kpam bo am fá ce am nbaam, nzu ti ye nzɛn am sereeri am Si Nyɛmɛ bo i wo aŋgoro ni, i koro ma má am aceeri kpam a?
11 Se vós, pois, que sois maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celeste dará boas coisas aos que lhe pedirem.
12 Nyini ti, kabo am koro ka minɛm yó ma am ni, am yo i sɔ ma bu, dama Nyɛmɛ nɔaniɛ kpamaa­wa n jɔrɛ n kɛrɛ lɛɛ, na i nɔaniɛ kan­fɔm dɛɛ buka su.”
12 Tudo o que quereis que os homens vos façam, fazei-o vós a eles. Esta é a lei e os profetas.
13 Na Yesu akaaki ase ka, “Am fa anɔ n bo i ti fii n na am wura. Dama atin n bo i fa minɛm kɔ saakii­biri ni, i anɔ n ti tɛtɛrɛ wɔ, na i natiiri ti má kekere, nyini dɛɛ ti, minɛm dɔŋgu fa yiri wɔ.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta e espaçoso o caminho que conduzem à perdição e numerosos são os que por aí entram.
14 Ama, atin n bo i fa minɛm kɔ ŋgɔɔ woo­biri ni, i anɔ n ti fii wɔ, na i atin gusu nati ti kekereke, nyini dɛɛ ti, minɛm bo bu ŋu nyini atin n na bu su i su ni, bu sunnu má.”
14 Estreita, porém, é a porta e apertado o caminho da vida e raros são os que o encontram.
15 Na Yesu akaaki ase ka, “Am si am ŋu sa ni kɔrɛ­fɔm bo bu yo bu ŋu ka bu ti Nyɛmɛ nɔaniɛ kan­fɔm ni. Bu yo bu ŋu bɛnlɛ ka nbɔɛm wɔ, ama, bu ti ka bedim wɔ, na bu ti tiɛ.
15 Guardai-vos dos falsos profetas. Eles vêm a vós disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos arrebatadores.
16 Bu sa­yoo­wa n nu, ye am koro fa si kabo bu ti barasu a. Am aŋu ka buwe asu koto? Wara, am aŋu ka bedikantoŋga asu ndɔrɔwa? Ai.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinhos e figos dos abrolhos?
17 Ama, i ti sɔ ɔ lɛɛ, ka baka kpa kɛrɛ su suu­wa kpa a, na baka ŋgbɛɛn kɛrɛ su suu­wa ŋgbɛɛn­ŋgbɛɛn.
17 Toda árvore boa dá bons frutos; toda árvore má dá maus frutos.
18 Baka kpa koro su má suu­wa ŋgbɛɛn, na baka ŋgbɛɛn gusu koro su má suu­wa kpa.
18 Uma árvore boa não pode dar maus frutos; nem uma árvore má, bons frutos.
19 Baka kɛrɛ bo i su má suu­wa kpa, bu kpiɛ i wɔ, na bu fa ji sin nu.
19 Toda árvore que não der bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
20 Nyini ti, bo bu yo bu ŋu ka bu ti Nyɛmɛ nɔaniɛ kan­fɔm ni, bu sa­yoo­wa n nu, ye am koro fa si kabo bu ti barasu a.”
20 Pelos seus frutos os conhecereis.
21 Na Yesu akaaki ase ka, “Má sɔnɔ kɛrɛ bo i bo fere m ka, ‘M Mibiɛ, m Mibiɛ,’ ni wura Nyɛmɛ fɛmɛya n nu a, se má ka bo bu yo m Si Nyɛmɛ bo i wo aŋgoro n dɛɛ koroo­wa ni.
21 Nem todo aquele que me diz: Senhor, Senhor, entrará no Reino dos céus, mas sim aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 Jina cɛɛn n ba juuri, minɛ dɔŋgu bá se m ka, ‘Ya Mibiɛ, niɛ e. Ya yo faari u dɛɛ duma, na ya fa akan Nyɛmɛ jɔrɛ, na ya fa u duma n afɔn ayi ajinim afite minɛm ŋu, na ya kaaki afa u duma n ayo alekutura sam dɔŋgu.’
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não pregamos nós em vosso nome, e não foi em vosso nome que expulsamos os demônios e fizemos muitos milagres?
23 Na m nya se bu ka, ‘Ambɛrɛ satiɛ­yo­fɔm ni, am fa cinsi m bi bɛrɛ. M si má am cɛɛn n be cɛɛn n be da.’”
23 E, no entanto, eu lhes direi: Nunca vos conheci. Retirai-vos de mim, operários maus!
24 Na Yesu akaaki ase ka, “Nyini ti, sɔnɔ kɛrɛ bo i tiiri m dɛɛ nɔaniɛm n na i deeri i na i fa yoori juma, i mi ti ka alecira­fɔ be bo i taari i awuru na i seeri i jaa n yabuɛ su n wɔ.
24 Aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as põe em prática é semelhante a um homem prudente, que edificou sua casa sobre a rocha.
25 Na nzue aba atɔ, na wawa n kɛrɛ ayi asandi, na aŋuma akpisi awuru ni, ama, wɔ tɔ má, dama i jaa jina yabuɛ su n dɛɛ ti.
25 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela, porém, não caiu, porque estava edificada na rocha.
26 Ama, sɔnɔ kɛrɛ bo i tiiri m dɛɛ nɔaniɛm n na wɔ de má i, afa ayo má juma, i mi ti ka sinnzin be bo i taari i awuru ŋmiɛ nu n wɔ.
26 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as põe em prática é semelhante a um homem insensato, que construiu sua casa na areia.
27 Na nzue aba atɔ, na wawa n kɛrɛ ayi asandi, na aŋuma akpisi awuru n na i kɛrɛ abereki atɔ liim. Nyini awuru n tɔɔ­wa n tiiri tiɛ haari.”
27 Caiu a chuva, vieram as enchentes, sopraram os ventos e investiram contra aquela casa; ela caiu e grande foi a sua ruína.
28 Saŋga bo Yesu ba jɔjɔɔri sɔ wieeri n na jama n ayo alekutura fa kɔ i keree­wa n su,
28 Quando Jesus terminou o discurso, a multidão ficou impressionada com a sua doutrina.
29 dama i keree­wa n awo i ŋgumi ni Yuda­fɔm dɛɛ Nyɛmɛ nɔaniɛ kere­fɔm ni. I keree­wa n nu la yiko.
29 Com efeito, ele a ensinava como quem tinha autoridade e não como os seus escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.