Mateus 7

Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na Yesu ase bu ka, “Má am jɔjɔ be jɔrɛ na am jaraki i, adena má Nyɛmɛ gusu jɔjɔ ambɛrɛ jɔrɛ jaraki am.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Dama kabo am jɔjɔ am beŋgum jɔrɛ jaraki bu ni, sɔ ye Nyɛmɛ gusu jɔjɔ am gusu jɔrɛ jaraki am a. Gɔŋgɔ bo am fa susu ma minɛm ni, sɔ ye Nyɛmɛ gusu fá susu ma am a.
2 Porque com o juízo com que julgardes sereis julgados; e com a medida que medirdes vós sereis medidos.
3 Nzu ti ye a niɛ ŋu wura mbaa n bo i wo u niwa nyu­mbaa nu, ye a niɛ ŋu má yeenzin n bo i wo u dɛɛ nyu­mbaa n nu a?
3 E por que tu observas o cisco que está no olho do teu irmão, e não percebes a viga que está no teu próprio olho?
4 A yo sɛ koro se u niwa ka, ‘Ma m yi wura mbaa n bo i wo u nyu­mbaa nu ni,’ ye saŋga kɛrɛ yeenzin n wo u dɛɛ nyu­mbaa n nu a?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o cisco do teu olho, e, eis uma viga no teu próprio olho?
5 Wɔrɔ burukɔɔ­nu­fɔ ni, du mɔ yi yeenzin n bo i wo u nyu­mbaa nu n ka, na a nyá ŋu asi nyunyumi na a yi wura mbaa n bo i wo u niwa n dɛɛ nyu­mbaa nu ni.
5 Hipócrita, tira primeiro a viga do teu olho, e então verás com clareza para tirar o cisco do olho do teu irmão.
6 Má am se ka am fa deke bo i ti casi fa ma caam, nzɛn am yoori sɔ, bu kpíe bu nyi fɔn tara am wɔ, na bu kán titi am nu. Sasu bekun, má am se ka am fa afere fofoem bo bu la gɔ agaya, fa tu afam. Má nyini, bu tíɛntiɛn i su wura fa nu wɔ.”
6 Não deis o que é santo aos cães, nem lanceis aos porcos as vossas pérolas, para que não suceda que as pisem com os seus pés, e voltando-se novamente, vos despedacem.
7 Na Yesu akaaki ase bu ka, “Am sere deke bo am koro i Nyɛmɛ dɔ, na i má am. Am niɛniɛ deke bo am koro i dɔ, na am ŋú i. Am bobo anɔ ni, na i téke i ma am.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e encontrareis; batei e abrir-se-vos-á.
8 Dama sɔnɔ kɛrɛ bo i sere Nyɛmɛ deke be, i má i, na sɔnɔ kɛrɛ bo i niɛniɛ deke be, i ŋú i, na sɔnɔ kɛrɛ bo i bobo anɔ ni, i téke i ma i.
8 Porque aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
9 Ambɛrɛ nu, ŋma ye i wa sere i diire, ye i mi kéte na i fá yabuɛ ma i wa n a? Ai, be yo má sɔ.
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se seu filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Wara, ambɛrɛ nu, ŋma ye i wa sere i jombaa ye i kéte na i fá woo ma i wa n a? Ai, be yo má sɔ.
10 Ou se lhe pedir peixe, lhe dará uma serpente?
11 Tɔ, ambɛrɛ, haari ni bo am ti satiɛ­yo­fɔm ni, am si aceeri kpam bo am fá ce am nbaam, nzu ti ye nzɛn am sereeri am Si Nyɛmɛ bo i wo aŋgoro ni, i koro ma má am aceeri kpam a?
11 Então se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está no céu, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 Nyini ti, kabo am koro ka minɛm yó ma am ni, am yo i sɔ ma bu, dama Nyɛmɛ nɔaniɛ kpamaa­wa n jɔrɛ n kɛrɛ lɛɛ, na i nɔaniɛ kan­fɔm dɛɛ buka su.”
12 Portanto, todas as coisas que vós quereis que vos façam os homens, fazei-o também a eles; pois esta é a lei e os profetas.
13 Na Yesu akaaki ase ka, “Am fa anɔ n bo i ti fii n na am wura. Dama atin n bo i fa minɛm kɔ saakii­biri ni, i anɔ n ti tɛtɛrɛ wɔ, na i natiiri ti má kekere, nyini dɛɛ ti, minɛm dɔŋgu fa yiri wɔ.
13 Entrai pela porta estreita, porque larga é a porta, e amplo é o caminho que conduz à destruição, e muitos são os que entram por ela.
14 Ama, atin n bo i fa minɛm kɔ ŋgɔɔ woo­biri ni, i anɔ n ti fii wɔ, na i atin gusu nati ti kekereke, nyini dɛɛ ti, minɛm bo bu ŋu nyini atin n na bu su i su ni, bu sunnu má.”
14 Porque estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz à vida, e são poucos os que a encontram.
15 Na Yesu akaaki ase ka, “Am si am ŋu sa ni kɔrɛ­fɔm bo bu yo bu ŋu ka bu ti Nyɛmɛ nɔaniɛ kan­fɔm ni. Bu yo bu ŋu bɛnlɛ ka nbɔɛm wɔ, ama, bu ti ka bedim wɔ, na bu ti tiɛ.
15 Cuidado com os falsos profetas, que vêm a vós vestidos como ovelhas, mas, interiormente, são lobos devoradores.
16 Bu sa­yoo­wa n nu, ye am koro fa si kabo bu ti barasu a. Am aŋu ka buwe asu koto? Wara, am aŋu ka bedikantoŋga asu ndɔrɔwa? Ai.
16 Por seus frutos os conhecereis. Homens colhem uvas dos espinheiros, ou figos dos abrolhos?
17 Ama, i ti sɔ ɔ lɛɛ, ka baka kpa kɛrɛ su suu­wa kpa a, na baka ŋgbɛɛn kɛrɛ su suu­wa ŋgbɛɛn­ŋgbɛɛn.
17 Assim, toda a árvore boa produz bons frutos, mas a árvore corrompida produz frutos ruins.
18 Baka kpa koro su má suu­wa ŋgbɛɛn, na baka ŋgbɛɛn gusu koro su má suu­wa kpa.
18 Não pode a árvore boa dar frutos ruins, nem pode a árvore corrompida dar frutos bons.
19 Baka kɛrɛ bo i su má suu­wa kpa, bu kpiɛ i wɔ, na bu fa ji sin nu.
19 Toda a árvore que não produz frutos bons corta-se e lança-se no fogo.
20 Nyini ti, bo bu yo bu ŋu ka bu ti Nyɛmɛ nɔaniɛ kan­fɔm ni, bu sa­yoo­wa n nu, ye am koro fa si kabo bu ti barasu a.”
20 Portanto, pelos seus frutos os conhecereis.
21 Na Yesu akaaki ase ka, “Má sɔnɔ kɛrɛ bo i bo fere m ka, ‘M Mibiɛ, m Mibiɛ,’ ni wura Nyɛmɛ fɛmɛya n nu a, se má ka bo bu yo m Si Nyɛmɛ bo i wo aŋgoro n dɛɛ koroo­wa ni.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor, entrará no reino do céu, mas aquele que faz a vontade de meu Pai que está no céu.
22 Jina cɛɛn n ba juuri, minɛ dɔŋgu bá se m ka, ‘Ya Mibiɛ, niɛ e. Ya yo faari u dɛɛ duma, na ya fa akan Nyɛmɛ jɔrɛ, na ya fa u duma n afɔn ayi ajinim afite minɛm ŋu, na ya kaaki afa u duma n ayo alekutura sam dɔŋgu.’
22 Muitos me dirão naquele dia: Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? E em teu nome não expulsamos os demônios? E em teu nome não fizemos muitas maravilhas?
23 Na m nya se bu ka, ‘Ambɛrɛ satiɛ­yo­fɔm ni, am fa cinsi m bi bɛrɛ. M si má am cɛɛn n be cɛɛn n be da.’”
23 E então lhes declararei: Eu nunca vos conheci; apartai-vos de mim, vós trabalhadores da iniquidade.
24 Na Yesu akaaki ase ka, “Nyini ti, sɔnɔ kɛrɛ bo i tiiri m dɛɛ nɔaniɛm n na i deeri i na i fa yoori juma, i mi ti ka alecira­fɔ be bo i taari i awuru na i seeri i jaa n yabuɛ su n wɔ.
24 Todo aquele, pois, que escuta estas minhas palavras e as pratica, assemelhá-lo-ei ao homem sábio, que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Na nzue aba atɔ, na wawa n kɛrɛ ayi asandi, na aŋuma akpisi awuru ni, ama, wɔ tɔ má, dama i jaa jina yabuɛ su n dɛɛ ti.
25 E desceu a chuva, vieram as inundações, e sopraram os ventos e golpearam contra aquela casa, mas ela não caiu, porque estava fundada sobre a rocha.
26 Ama, sɔnɔ kɛrɛ bo i tiiri m dɛɛ nɔaniɛm n na wɔ de má i, afa ayo má juma, i mi ti ka sinnzin be bo i taari i awuru ŋmiɛ nu n wɔ.
26 E aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica, compará-lo-ei ao homem insensato, que edificou a sua casa sobre a areia.
27 Na nzue aba atɔ, na wawa n kɛrɛ ayi asandi, na aŋuma akpisi awuru n na i kɛrɛ abereki atɔ liim. Nyini awuru n tɔɔ­wa n tiiri tiɛ haari.”
27 E desceu a chuva, vieram as inundações, e sopraram os ventos e golpearam contra aquela casa, e ela caiu, e grande foi a sua queda.
28 Saŋga bo Yesu ba jɔjɔɔri sɔ wieeri n na jama n ayo alekutura fa kɔ i keree­wa n su,
28 E aconteceu que, concluindo Jesus este discurso, as pessoas se admiraram da sua doutrina.
29 dama i keree­wa n awo i ŋgumi ni Yuda­fɔm dɛɛ Nyɛmɛ nɔaniɛ kere­fɔm ni. I keree­wa n nu la yiko.
29 Pois ele os ensinava como quem tinha autoridade, e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.