Mateus 6

Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na Yesu ase bu ka, “Am si am ŋu sa, na má am yi am nyɛmɛsu sa­yoo­wa fite fofoe nu, adena minɛm ŋu i na bu kansi am. Nzɛn am yoori sɔ, am nya má ŋkatɔ be, am Si Nyɛmɛ bo i wo aŋgoro n dɔ.
1 "Tenham o cuidado de não praticar suas ‘obras de justiça’ diante dos outros para serem vistos por eles. Se fizerem isso, vocês não terão nenhuma recompensa do Pai celestial.
2 Nyini ti, nzɛn a ŋa a ce yaari­fɔm aceeri, má a bo ndoori na sɔnɔ kɛrɛ ti, kabo burukɔɔ­nu­fɔm yo i bu tiɛntiɛn­bunɔɔ sɔɔ n nu, ni miɛ kunnu atiŋgberem n su ni, dama bu yo sɔ ɔ, adena minɛm kansi bu. Nahɔrɛ ye m suse am n a, bɛrɛ ŋkatɔ awieeri lɛɛ, ye ba du mɔ anya i n a.
2 "Portanto, quando você der esmola, não anuncie isso com trombetas, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, a fim de serem honrados pelos outros. Eu lhes garanto que eles já receberam sua plena recompensa.
3 Ama, nzɛn a ŋa a ce yaari­fɔm aceeri, má a ma be ŋu i fieo, na bu si sa bo a suyo i ni,
3 Mas quando você der esmola, que a sua mão esquerda não saiba o que está fazendo a direita,
4 adena u aceeri n yo asiri nu. Dɔ na u Si Nyɛmɛ bo i ŋu sa kɛrɛ bo a yo i asiri nu ni, n tɔ́ u kaari.”
4 de forma que você preste a sua ajuda em segredo. E seu Pai, que vê o que é feito em segredo, o recompensará".
5 Na Yesu akaaki ase ka, “Nzɛn saŋga bo am ba susere Nyɛmɛ, má am yo kabo burukɔɔ­nu­fɔm yo ni, dama bɛrɛ koro ka bu sujina bu tiɛntiɛn­bunɔɔ sɔɔm n nu, ni deke bo atiŋgberem jaja nu ni, na bu sere Nyɛmɛ adena minɛm ŋu bu. Nahɔrɛ ye m suse am n a, bu ŋkatɔ awieeri lɛɛ, ye ba du mɔ anya i n a.
5 "E quando vocês orarem, não sejam como os hipócritas. Eles gostam de ficar orando em pé nas sinagogas e nas esquinas, a fim de serem vistos pelos outros. Eu lhes asseguro que eles já receberam sua plena recompensa.
6 Ama, saŋga bo a ba susere Nyɛmɛ, wura u sɔrɔ na a nyi u anɔ, na a sere u Si Nyɛmɛ bo be ŋu má i ni, na u Si Nyɛmɛ bo i ŋu sa kɛrɛ bo a yo i asiri nu ni, nyá tɔ u kaari.
6 Mas quando você orar, vá para seu quarto, feche a porta e ore a seu Pai, que está no secreto. Então seu Pai, que vê no secreto, o recompensará.
7 Na saŋga bo am ba susere Nyɛmɛ, má am yo naŋmiɛ kabo bo bu su má Nyɛmɛ n yo ni, dama bu sunsun ka bu jɔjɔɔri beberebe n ye Nyɛmɛ de bu sere a.
7 E quando orarem, não fiquem sempre repetindo a mesma coisa, como fazem os pagãos. Eles pensam que por muito falarem serão ouvidos.
8 Má ambɛrɛ yo ka bɛrɛ, dama am Si Nyɛmɛ si am sa koroo­wa kɛrɛ n mmɔɔ ka, ye am nya sere i a.
8 Não sejam iguais a eles, porque o seu Pai sabe do que vocês precisam, antes mesmo de o pedirem.
9 Nyini ti, kabo i ti ye ni ka am sere Nyɛmɛ yaa.
9 Vocês, orem assim: ‘Pai nosso, que estás nos céus! Santificado seja o teu nome.
10 Ma u fɛmɛya n bra.
10 Venha o teu Reino; seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu.
11 Ma ya nyuma dɛɛ cɛɛn nu, ya nɔɔ nu diire.
11 Dá-nos hoje o nosso pão de cada dia.
12 Fa ya ŋgasi fa ce ya,
12 Perdoa as nossas dívidas, assim como perdoamos aos nossos devedores.
13 Má a ma deke be yo ya na ya wura satiɛ nu,
13 E não nos deixes cair em tentação, mas livra-nos do mal, porque teu é o Reino, o poder e a glória para sempre. Amém’.
14 Dama nzɛn am fa minɛm ŋgasi ce bu, am Si Nyɛmɛ bo i wo aŋgoro n gusu fá am dɛɛ ce am.
14 Pois se perdoarem as ofensas uns dos outros, o Pai celestial também lhes perdoará.
15 Ama, nzɛn am afa má minɛm ŋgasi ace má bu, am Si Nyɛmɛ bo i wo aŋgoro n gusu fá má am dɛɛ ce má am.”
15 Mas se não perdoarem uns aos outros, o Pai celestial não lhes perdoará as ofensas".
16 Na Yesu akaaki ase ka, “Saŋga bo am sucici am nɔɔ, má am niɛ aŋunfɔ niɛ kabo burukɔɔ­nu­fɔm yo ni, bu yo má bu ŋu nyankandi, adena minɛm ŋu ka ba cici bu nɔɔ. Nahɔrɛ ye m suse am n a, bu ŋkatɔ awieeri lɛɛ, ye ba du mɔ anya i n a.
16 "Quando jejuarem, não mostrem uma aparência triste como os hipócritas, pois eles mudam a aparência do rosto a fim de que os homens vejam que eles estão jejuando. Eu lhes digo verdadeiramente que eles já receberam sua plena recompensa.
17 Ama, nzɛn a ba sucici u nɔɔ, yo u ŋu nyankandi,
17 Ao jejuar, ponha óleo sobre a cabeça e lave o rosto,
18 adena má minɛm si nu ka a sucici u nɔɔ, má ka u Si Nyɛmɛ bo be ŋu má i ni, na yiri u Si Nyɛmɛ bo i ŋu sa kɛrɛ bo a yo i asiri nu ni n tɔ́ u kaari.”
18 para que não pareça aos outros que você está jejuando, mas apenas a seu Pai, que vê no secreto. E seu Pai, que vê no secreto, o recompensará".
19 Na Yesu akaaki ase ka, “Má am tiɛn ajɛkɛ nɔɔ se durunya n nu fɛn, bo watarawam muka i na i kpɔrɔ, na i tɔ ŋgambulaari, na awiefɔm gusu bá wura wɔ i.
19 "Não acumulem para vocês tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem destroem, e onde os ladrões arrombam e furtam.
20 Ama, am tiɛn ajɛkɛ nɔɔ se Nyɛmɛ dika n nu, bo watarawam koro muka má i, na i koro tɔ má ŋgambulaari, na awiefɔm gusu koro wura wɔ má i.
20 Mas acumulem para vocês tesouros no céu, onde a traça e a ferrugem não destroem, e onde os ladrões não arrombam nem furtam.
21 Dama deke bo u ajɛkɛ wo ni, u ahore­mbaa kɛrɛ gusu wó dɔ ɔ.”
21 Pois onde estiver o seu tesouro, aí também estará o seu coração.
22 Na Yesu akaaki ase ka, “Ya nyu­mbaa ni ti ka fitana ma ya ŋuniɛ­mbaa n a. Nzɛn u nyu­mbaa nya ti kpa, u ŋuniɛ­mbaa n kɛrɛ tá wein n wɔ lɛɛ.
22 "Os olhos são a candeia do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz.
23 Ama, nzɛn u nyu­mbaa nya ti má kpa, u ŋuniɛ kɛrɛ wo awosin nu wɔ lɛɛ. Nyini ti, nzɛn wein wo má u dɔ, nyini n la ka, a wo awosin bambaka bo i la má aŋusu nu lɛɛ.”
23 Mas se os seus olhos forem maus, todo o seu corpo será cheio de trevas. Portanto, se a luz que está dentro de você são trevas, que tremendas trevas são!
24 Na Yesu akaaki ase ka, “Sɔnɔ kun koro saŋga su má mibiɛm nnyɔ. Nzɛn i ŋa i yó sɔ, i kpɔ́ kun wɔ, na i kóro nyiŋga ni, wara i bóro i nyi su kun n wɔ, na i bú nyiŋga ni ŋgbɛɛn. Am koro saŋga su má Nyɛmɛ ni ajɛkɛ.”
24 "Ninguém pode servir a dois senhores; pois odiará a um e amará o outro, ou se dedicará a um e desprezará o outro. Vocês não podem servir a Deus e ao Dinheiro".
25 Na Yesu akaaki ase ka, “Nyini ti, m suse am wɔ lɛɛ, ka, má am tana sukoko fa kɔ am ŋgɔɔ su, kabo am dí, ni kabo am nú, na má am kaaki sukoko fa kɔ am ŋuniɛ su, kabo am nyá suturam bo am fá wura na am kára. Dama ŋgɔɔ n tara diire, na aŋuniɛ­mbaa n gusu tara suturam, má sɔ?
25 "Portanto eu lhes digo: não se preocupem com suas próprias vidas, quanto ao que comer ou beber; nem com seus próprios corpos, quanto ao que vestir. Não é a vida mais importante do que a comida, e o corpo mais importante do que a roupa?
26 Am niɛ anumam, haari ni bo bu dɔ má ni, na bu kaaki kpiɛ má ni, bu tambu gɔ má bondo nu gusu, se am Si Nyɛmɛ ma bu diire ye bu di a. Ambɛrɛ la anyunuyi tara anumam, má sɔ?
26 Observem as aves do céu: não semeiam nem colhem nem armazenam em celeiros; contudo, o Pai celestial as alimenta. Não têm vocês muito mais valor do que elas?
27 Am nu, ŋma tana koko fa kɔ i koroo­wam su ye i mi koro buka i ŋgɔɔ tintiin su haari kaan sɔ a?
27 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar uma hora que seja à sua vida?
28 Ye nzu ti ye am ma suturam sa miɛ am a? Am niɛ kabo wuram bo pum barasu barasu a. Bu yo má juma be, bu tu má gise.
28 "Por que vocês se preocupam com roupas? Vejam como crescem os lírios do campo. Eles não trabalham nem tecem.
29 Ama, m suse am wɔ lɛɛ, ka, haari Fɛmɛ Solomon, ni i neŋge n kɛrɛ bo i yo la i ni, wɔ la má sutura bo i yo nyumi juuri nyini wura pum ni be.
29 Contudo, eu lhes digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
30 Nzɛn wuram bo bu wo bɛrɛ nyuma, na ahunma a ŋú ka ba kpiɛ bu na bu yara bu, ye Nyɛmɛ niɛ bu dika, nzu ti ye i níɛ má ambɛrɛ bo am tara wuram co n a? Ambɛrɛ, am yarada n ti kaan sɔ.
30 Se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, não vestirá muito mais a vocês, homens de pequena fé?
31 Nyini ti, má am tana koko se ka, ‘Ye ya dí nzu wɔ?’ wara ‘Ya nú nzu wɔ?’ wara ‘Ya wúra nzu wɔ?’
31 Portanto, não se preocupem, dizendo: ‘Que vamos comer? ’ ou ‘que vamos beber? ’ ou ‘que vamos vestir? ’
32 Dama bo bu su má Nyɛmɛ ni, bɛrɛ sunsun sɔ saŋga kɛrɛ a. Am Si Nyɛmɛ si ka am koro nyinim n kɛrɛ.
32 Pois os pagãos é que correm atrás dessas coisas; mas o Pai celestial sabe que vocês precisam delas.
33 Nyini ti, am du mɔ kpini Nyɛmɛ fɛmɛya n ni sa bo i kɔ atin su i dɔ n busu ka, na i nyá ba fa nyini dekem n kɛrɛ buka am su.
33 Busquem, pois, em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça, e todas essas coisas lhes serão acrescentadas.
34 Nyini ti, má am koko fa kɔ ahunma su, ahunma mmɔɔ kpíni i dɛɛ. Dama nyuma dɛɛ sunsunni mmɔɔ asɛ su.”
34 Portanto, não se preocupem com o amanhã, pois o amanhã se preocupará consigo mesmo. Basta a cada dia o seu próprio mal".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.