Mateus 6

Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na Yesu ase bu ka, “Am si am ŋu sa, na má am yi am nyɛmɛsu sa­yoo­wa fite fofoe nu, adena minɛm ŋu i na bu kansi am. Nzɛn am yoori sɔ, am nya má ŋkatɔ be, am Si Nyɛmɛ bo i wo aŋgoro n dɔ.
1 — Evitem praticar as suas obras de justiça diante dos outros para serem vistos por eles; porque, sendo assim, vocês já não terão nenhuma recompensa junto do Pai de vocês, que está nos céus.
2 Nyini ti, nzɛn a ŋa a ce yaari­fɔm aceeri, má a bo ndoori na sɔnɔ kɛrɛ ti, kabo burukɔɔ­nu­fɔm yo i bu tiɛntiɛn­bunɔɔ sɔɔ n nu, ni miɛ kunnu atiŋgberem n su ni, dama bu yo sɔ ɔ, adena minɛm kansi bu. Nahɔrɛ ye m suse am n a, bɛrɛ ŋkatɔ awieeri lɛɛ, ye ba du mɔ anya i n a.
2 — Quando, pois, você der esmola, não fique tocando trombeta nas sinagogas e nas ruas, como fazem os hipócritas, para serem elogiados pelos outros. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
3 Ama, nzɛn a ŋa a ce yaari­fɔm aceeri, má a ma be ŋu i fieo, na bu si sa bo a suyo i ni,
3 Mas, ao dar esmola, que a sua mão esquerda ignore o que a mão direita está fazendo,
4 adena u aceeri n yo asiri nu. Dɔ na u Si Nyɛmɛ bo i ŋu sa kɛrɛ bo a yo i asiri nu ni, n tɔ́ u kaari.”
4 para que a sua esmola fique em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
5 Na Yesu akaaki ase ka, “Nzɛn saŋga bo am ba susere Nyɛmɛ, má am yo kabo burukɔɔ­nu­fɔm yo ni, dama bɛrɛ koro ka bu sujina bu tiɛntiɛn­bunɔɔ sɔɔm n nu, ni deke bo atiŋgberem jaja nu ni, na bu sere Nyɛmɛ adena minɛm ŋu bu. Nahɔrɛ ye m suse am n a, bu ŋkatɔ awieeri lɛɛ, ye ba du mɔ anya i n a.
5 — E, quando orarem, não sejam como os hipócritas, que gostam de orar em pé nas sinagogas e nos cantos das praças, para serem vistos pelos outros. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
6 Ama, saŋga bo a ba susere Nyɛmɛ, wura u sɔrɔ na a nyi u anɔ, na a sere u Si Nyɛmɛ bo be ŋu má i ni, na u Si Nyɛmɛ bo i ŋu sa kɛrɛ bo a yo i asiri nu ni, nyá tɔ u kaari.
6 Mas, ao orar, entre no seu quarto e, fechada a porta, ore ao seu Pai, que está em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
7 Na saŋga bo am ba susere Nyɛmɛ, má am yo naŋmiɛ kabo bo bu su má Nyɛmɛ n yo ni, dama bu sunsun ka bu jɔjɔɔri beberebe n ye Nyɛmɛ de bu sere a.
7 E, orando, não usem vãs repetições, como os gentios; porque eles pensam que por muito falar serão ouvidos.
8 Má ambɛrɛ yo ka bɛrɛ, dama am Si Nyɛmɛ si am sa koroo­wa kɛrɛ n mmɔɔ ka, ye am nya sere i a.
8 Não sejam, portanto, como eles; porque o Pai de vocês sabe o que vocês precisam, antes mesmo de lhe pedirem.
9 Nyini ti, kabo i ti ye ni ka am sere Nyɛmɛ yaa.
9 — Portanto, orem assim:
10 Ma u fɛmɛya n bra.
10 venha o teu Reino;
11 Ma ya nyuma dɛɛ cɛɛn nu, ya nɔɔ nu diire.
11 o pão nosso de cada dia
12 Fa ya ŋgasi fa ce ya,
12 e perdoa-nos as nossas dívidas,
13 Má a ma deke be yo ya na ya wura satiɛ nu,
13 e não nos deixes
14 Dama nzɛn am fa minɛm ŋgasi ce bu, am Si Nyɛmɛ bo i wo aŋgoro n gusu fá am dɛɛ ce am.
14 — Porque, se perdoarem aos outros as ofensas deles, também o Pai de vocês, que está no céu, perdoará vocês;
15 Ama, nzɛn am afa má minɛm ŋgasi ace má bu, am Si Nyɛmɛ bo i wo aŋgoro n gusu fá má am dɛɛ ce má am.”
15 se, porém, não perdoarem aos outros as ofensas deles, também o Pai de vocês não perdoará as ofensas de vocês.
16 Na Yesu akaaki ase ka, “Saŋga bo am sucici am nɔɔ, má am niɛ aŋunfɔ niɛ kabo burukɔɔ­nu­fɔm yo ni, bu yo má bu ŋu nyankandi, adena minɛm ŋu ka ba cici bu nɔɔ. Nahɔrɛ ye m suse am n a, bu ŋkatɔ awieeri lɛɛ, ye ba du mɔ anya i n a.
16 — Quando vocês jejuarem, não fiquem com uma aparência triste, como os hipócritas; porque desfiguram o rosto a fim de parecer aos outros que estão jejuando. Em verdade lhes digo que eles já receberam a sua recompensa.
17 Ama, nzɛn a ba sucici u nɔɔ, yo u ŋu nyankandi,
17 Mas você, quando jejuar, unja a cabeça e lave o rosto,
18 adena má minɛm si nu ka a sucici u nɔɔ, má ka u Si Nyɛmɛ bo be ŋu má i ni, na yiri u Si Nyɛmɛ bo i ŋu sa kɛrɛ bo a yo i asiri nu ni n tɔ́ u kaari.”
18 a fim de não parecer aos outros que você está jejuando, e sim ao seu Pai, em secreto. E o seu Pai, que vê em secreto, lhe dará a recompensa.
19 Na Yesu akaaki ase ka, “Má am tiɛn ajɛkɛ nɔɔ se durunya n nu fɛn, bo watarawam muka i na i kpɔrɔ, na i tɔ ŋgambulaari, na awiefɔm gusu bá wura wɔ i.
19 — Não acumulem tesouros sobre a terra, onde as traças e a ferrugem corroem e onde ladrões escavam e roubam;
20 Ama, am tiɛn ajɛkɛ nɔɔ se Nyɛmɛ dika n nu, bo watarawam koro muka má i, na i koro tɔ má ŋgambulaari, na awiefɔm gusu koro wura wɔ má i.
20 mas ajuntem tesouros no céu, onde as traças e a ferrugem não corroem, e onde ladrões não escavam, nem roubam.
21 Dama deke bo u ajɛkɛ wo ni, u ahore­mbaa kɛrɛ gusu wó dɔ ɔ.”
21 Porque, onde estiver o seu tesouro, aí estará também o seu coração.
22 Na Yesu akaaki ase ka, “Ya nyu­mbaa ni ti ka fitana ma ya ŋuniɛ­mbaa n a. Nzɛn u nyu­mbaa nya ti kpa, u ŋuniɛ­mbaa n kɛrɛ tá wein n wɔ lɛɛ.
22 — Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz;
23 Ama, nzɛn u nyu­mbaa nya ti má kpa, u ŋuniɛ kɛrɛ wo awosin nu wɔ lɛɛ. Nyini ti, nzɛn wein wo má u dɔ, nyini n la ka, a wo awosin bambaka bo i la má aŋusu nu lɛɛ.”
23 se, porém, os seus olhos forem maus, todo o seu corpo estará em trevas. Portanto, se a luz que existe em você são trevas, que grandes trevas serão!
24 Na Yesu akaaki ase ka, “Sɔnɔ kun koro saŋga su má mibiɛm nnyɔ. Nzɛn i ŋa i yó sɔ, i kpɔ́ kun wɔ, na i kóro nyiŋga ni, wara i bóro i nyi su kun n wɔ, na i bú nyiŋga ni ŋgbɛɛn. Am koro saŋga su má Nyɛmɛ ni ajɛkɛ.”
24 — Ninguém pode servir a dois senhores; porque ou irá odiar um e amar o outro, ou irá se dedicar a um e desprezar o outro. Vocês não podem servir a Deus e às riquezas.
25 Na Yesu akaaki ase ka, “Nyini ti, m suse am wɔ lɛɛ, ka, má am tana sukoko fa kɔ am ŋgɔɔ su, kabo am dí, ni kabo am nú, na má am kaaki sukoko fa kɔ am ŋuniɛ su, kabo am nyá suturam bo am fá wura na am kára. Dama ŋgɔɔ n tara diire, na aŋuniɛ­mbaa n gusu tara suturam, má sɔ?
25 — Por isso, digo a vocês: não se preocupem com a sua vida, quanto ao que irão comer ou beber; nem com o corpo, quanto ao que irão vestir. Não é a vida mais do que o alimento, e não é o corpo mais do que as roupas?
26 Am niɛ anumam, haari ni bo bu dɔ má ni, na bu kaaki kpiɛ má ni, bu tambu gɔ má bondo nu gusu, se am Si Nyɛmɛ ma bu diire ye bu di a. Ambɛrɛ la anyunuyi tara anumam, má sɔ?
26 Observem as aves do céu, que não semeiam, não colhem, nem ajuntam em celeiros. No entanto, o Pai de vocês, que está no céu, as sustenta. Será que vocês não valem muito mais do que as aves?
27 Am nu, ŋma tana koko fa kɔ i koroo­wam su ye i mi koro buka i ŋgɔɔ tintiin su haari kaan sɔ a?
27 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
28 Ye nzu ti ye am ma suturam sa miɛ am a? Am niɛ kabo wuram bo pum barasu barasu a. Bu yo má juma be, bu tu má gise.
28 — E por que se preocupam com o que vão vestir? Observem como crescem os lírios do campo: eles não trabalham, nem fiam.
29 Ama, m suse am wɔ lɛɛ, ka, haari Fɛmɛ Solomon, ni i neŋge n kɛrɛ bo i yo la i ni, wɔ la má sutura bo i yo nyumi juuri nyini wura pum ni be.
29 Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
30 Nzɛn wuram bo bu wo bɛrɛ nyuma, na ahunma a ŋú ka ba kpiɛ bu na bu yara bu, ye Nyɛmɛ niɛ bu dika, nzu ti ye i níɛ má ambɛrɛ bo am tara wuram co n a? Ambɛrɛ, am yarada n ti kaan sɔ.
30 Ora, se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada no forno, não fará muito mais por vocês, homens de pequena fé?
31 Nyini ti, má am tana koko se ka, ‘Ye ya dí nzu wɔ?’ wara ‘Ya nú nzu wɔ?’ wara ‘Ya wúra nzu wɔ?’
31 Portanto, não se preocupem, dizendo: “Que comeremos?”, “Que beberemos?” ou “Com que nos vestiremos?”
32 Dama bo bu su má Nyɛmɛ ni, bɛrɛ sunsun sɔ saŋga kɛrɛ a. Am Si Nyɛmɛ si ka am koro nyinim n kɛrɛ.
32 Porque os gentios é que procuram todas estas coisas. O Pai de vocês, que está no céu, sabe que vocês precisam de todas elas.
33 Nyini ti, am du mɔ kpini Nyɛmɛ fɛmɛya n ni sa bo i kɔ atin su i dɔ n busu ka, na i nyá ba fa nyini dekem n kɛrɛ buka am su.
33 Mas busquem em primeiro lugar o Reino de Deus e a sua justiça, e todas estas coisas lhes serão acrescentadas.
34 Nyini ti, má am koko fa kɔ ahunma su, ahunma mmɔɔ kpíni i dɛɛ. Dama nyuma dɛɛ sunsunni mmɔɔ asɛ su.”
34 — Portanto, não se preocupem com o dia de amanhã, pois o amanhã trará os seus cuidados; basta ao dia o seu próprio mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.