Mateus 4

Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nyini sin na Nyɛmɛ Awiɛwiɛ Casi n afa Yesu akɔ boro kpantain n nu ka Sitana kɔ yo i na i niɛ, ka i yó yiri Sitana n dɛɛ koroo­wa nzɛn i yó má.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo diabo.
2 Dɔ na Yesu acici i nɔɔ haari cɛɛn abura­na, kɔŋguɛ ni wiɛsu bo i di má pui, na ahɔɛ aba ati i.
2 Depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, teve fome.
3 Na Sitana bo bu kaaki fere i ka Ŋgɛɛ­sɔ­fɔ n aba ase i ka, “Nzɛn a ti Nyɛmɛ Wa, se ahin yabuɛm n na bu kaaki diire.”
3 O tentador veio e lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que estas pedras se transformem em pães”.
4 Ama, na Yesu abɔ i nu ka, “Ba kɛrɛ i Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu ka,
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão, mas de toda palavra que vem da boca de Deus’”.
5 Na Sitana n akaaki afa Yesu akɔ Yɛrusalem miɛ kpiri n nu, na wɔ kɔ afa i ajina Nyɛmɛ Seree­biri Awuru n tii su lenleŋge, na wɔ se i ka,
5 Então o diabo o levou à cidade santa, até o ponto mais alto do templo,
6 “Nzɛn a ti Nyɛmɛ Wa, ti tɔ asiɛŋgu na m niɛ. Dama ba kɛrɛ i Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu ka,
6 e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui. Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam. Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
7 Na Yesu ase i ka, “Ba kaaki akɛrɛ i Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu bekun ka, ‘Má a yo Micɛra Nyɛmɛ n na a niɛ kabo i yiko ti barasu.’”
7 Jesus respondeu: “As Escrituras também dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
8 Nyini sin na Sitana n afa i akɔ buka be tii su lenleŋge, na wɔ kere i durunya n nu asiɛn kɛrɛ, ni kabo bu ti na bu yo nyumi barasu.
8 Em seguida, o diabo o levou até um monte muito alto e lhe mostrou todos os reinos do mundo e sua glória.
9 Na wɔ se i ka, “Nzɛn a kutu suuri m, m fá nyinim n kɛrɛ ma u.”
9 “Eu lhe darei tudo isto”, declarou. “Basta ajoelhar-se e adorar-me.”
10 Na Yesu ase i ka, “Wɔrɔ Sitana, fa cinsi m bi bɛrɛ. Dama ba kɛrɛ i Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu ka,
10 “Saia daqui, Satanás!”, disse Jesus. “Pois as Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’.”
11 Na Sitana n akɔ ayaki i, na Nyɛmɛ mɛrɛkɛm aba i dɔ na ba ba asu i.
11 Então o diabo foi embora, e anjos vieram e serviram Jesus.
12 Na saŋga bo Yesu ba tiiri ka ba tara Yohane anyi i dan­saraka ni, na wɔ fite bɛrɛ akɔ Galili awɔrɛ n nu.
12 Quando Jesus soube que João havia sido preso, voltou à Galileia.
13 I yasuuri Nazarɛti miɛ n nu ni, na wɔ kɔ awo Kapɛnam miɛ kpiri n bo i wo dodo Galili kunma kpiri ni, na i wo Zabulon­fɔm ni Nafatali­fɔm dɛɛ awɔrɛ n nu ni.
13 Saindo de Nazaré, mudou-se para Cafarnaum, junto ao mar da Galileia, na região de Zebulom e Naftali.
14 I kɔ tanaari dɔ ni, adena kabo Nyɛmɛ nɔaniɛ kan­fɔ Esaya yo jɔjɔɔri n yo yii­wa. I ŋa,
14 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta Isaías:
15 “Zabulon ni Nafatali­fɔm, am so am sui,
15 “Na terra de Zebulom e Naftali, junto ao mar, além do rio Jordão, na Galileia, onde vivem tantos gentios,
16 Minɛm bo bu wo awosin nu ni,
16 o povo que vivia na escuridão viu uma grande luz, e sobre os que viviam na terra onde a morte lança sua sombra, uma luz brilhou”.
17 Fite nyini saŋga n na Yesu abo i bu sukan Nyɛmɛ jɔrɛ, i ŋa, “Am kaaki am wo, dama saŋga n aju bo Nyɛmɛ Fɛmɛ bá niɛ i minɛm su.”
17 A partir de então, Jesus começou a anunciar sua mensagem: “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
18 Na saŋga bo Yesu sunati Galili kunma kpiri n nɔɔ su ni, na wɔ ŋu minɛ nnyɔ nbem, bu ti sɔnɔ kun nbaam wɔ. Bɛrɛ la Simon bo bu fere i ka Petoro ni, ni i niɛma Andere. Bu wo bu diɛndiɛ sandi su kunma kpiri n nu, dama bu ti jombaa tara­fɔm wɔ.
18 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, também chamado Pedro, e André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
19 Na Yesu ase bu ka, “Am bra na am ba su m su na m má am tiɛn minɛm nɔɔ ma m, kabo am tara jombaam ni.”
19 Jesus lhes disse: “Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
20 I seeri sɔ ni, na ba kaba ayaki bu diɛndiɛm ni, na ba su i su.
20 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
21 I nati kɔɔri i nyunu kaan, na wɔ ŋu minɛ nnyɔ nbem bekun, bu ni bu si, bu fere i ka Zɛbɛdi, bɛrɛ la Yakobo ni i niɛma Yohane. Bu ni bu si n wo lee nu suyo bu diɛndiɛm dɔŋgu, na Yesu afere bu.
21 Pouco adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, consertando redes num barco com o pai, Zebedeu. Jesus os chamou,
22 Dɔ na ba kaba afite lee n nu ayaki bu si ni, na ba su i su.
22 e eles também o seguiram de imediato, deixando para trás o barco e o pai.
23 Na Yesu abara ayɛ Galili awɔrɛ n kɛrɛ nu, na i sukere minɛm bu tiɛntiɛn­bunɔɔ sɔɔm n nu, deke bo bu sere Nyɛmɛ na bu kere minɛm Nyɛmɛ jɔrɛ nu ni, na i sukan labari kpa n fa kɔ Nyɛmɛ fɛmɛya n su, na wɔ ma minɛm bo bu la tukpaki barasu barasu n kɛrɛ anya laifiɛ.
23 Jesus viajou por toda a região da Galileia, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando as pessoas de todo tipo de doenças.
24 Na i duma ata abara ayɛ Siriya awɔrɛ n kɛrɛ nu, na ba sɔ minɛm bo bu la tukpaki barasu barasu kɛrɛ, ni bo bu di yaari agaya bu ŋuniɛ­mbaa nu, aba i dɔ ka i ma bu nya laifiɛ. Ajinim wo bu nbem ŋu, na nbem tɔ ŋgbiti, na nbem gusu saam ni bu jaam awu, na wɔ ma bu kɛrɛ anya laifiɛ.
24 As notícias a seu respeito se espalharam até a Síria, e logo o povo começou a lhe trazer todos que estavam enfermos. Qualquer que fosse a enfermidade ou dor, quer estivessem possuídos por demônio, quer sofressem de convulsões, quer fossem paralíticos, Jesus os curava.
25 Na jama beberebe afite Galili awɔrɛ n nu, ni Miɛ Burum dɛɛ awɔrɛ n nu, ni Yɛrusalem miɛ kpiri n nu, ni Yudiya dɛɛ awɔrɛ n nu, ni Yodan kunma n sin dɔ, na bu kɛrɛ aba asu i su.
25 Grandes multidões o seguiam, gente da Galileia, das Dez Cidades, de Jerusalém, de toda a Judeia e da região a leste do rio Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.