Mateus 4
Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs NTLH
1 Nyini sin na Nyɛmɛ Awiɛwiɛ Casi n afa Yesu akɔ boro kpantain n nu ka Sitana kɔ yo i na i niɛ, ka i yó yiri Sitana n dɛɛ koroowa nzɛn i yó má.
1 Então o Espírito Santo levou Jesus ao deserto para ser tentado pelo Diabo.
2 Dɔ na Yesu acici i nɔɔ haari cɛɛn aburana, kɔŋguɛ ni wiɛsu bo i di má pui, na ahɔɛ aba ati i.
2 E, depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, Jesus estava com fome.
3 Na Sitana bo bu kaaki fere i ka Ŋgɛɛsɔfɔ n aba ase i ka, “Nzɛn a ti Nyɛmɛ Wa, se ahin yabuɛm n na bu kaaki diire.”
3 Então o Diabo chegou perto dele e disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras virem pão.
4 Ama, na Yesu abɔ i nu ka, “Ba kɛrɛ i Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu ka,
4 Jesus respondeu:
5 Na Sitana n akaaki afa Yesu akɔ Yɛrusalem miɛ kpiri n nu, na wɔ kɔ afa i ajina Nyɛmɛ Sereebiri Awuru n tii su lenleŋge, na wɔ se i ka,
5 Em seguida o Diabo levou Jesus até Jerusalém, a Cidade Santa, e o colocou no lugar mais alto do Templo.
6 “Nzɛn a ti Nyɛmɛ Wa, ti tɔ asiɛŋgu na m niɛ. Dama ba kɛrɛ i Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu ka,
6 Então disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você. Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
7 Na Yesu ase i ka, “Ba kaaki akɛrɛ i Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu bekun ka, ‘Má a yo Micɛra Nyɛmɛ n na a niɛ kabo i yiko ti barasu.’”
7 Jesus respondeu:
8 Nyini sin na Sitana n afa i akɔ buka be tii su lenleŋge, na wɔ kere i durunya n nu asiɛn kɛrɛ, ni kabo bu ti na bu yo nyumi barasu.
8 Depois o Diabo levou Jesus para um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e as suas grandezas
9 Na wɔ se i ka, “Nzɛn a kutu suuri m, m fá nyinim n kɛrɛ ma u.”
9 e disse: — Eu lhe darei tudo isso se você se ajoelhar e me adorar.
10 Na Yesu ase i ka, “Wɔrɔ Sitana, fa cinsi m bi bɛrɛ. Dama ba kɛrɛ i Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu ka,
10 Jesus respondeu:
11 Na Sitana n akɔ ayaki i, na Nyɛmɛ mɛrɛkɛm aba i dɔ na ba ba asu i.
11 Então o Diabo foi embora, e vieram anjos e cuidaram de Jesus.
12 Na saŋga bo Yesu ba tiiri ka ba tara Yohane anyi i dansaraka ni, na wɔ fite bɛrɛ akɔ Galili awɔrɛ n nu.
12 Quando Jesus soube que João tinha sido preso, foi para a região da Galileia.
13 I yasuuri Nazarɛti miɛ n nu ni, na wɔ kɔ awo Kapɛnam miɛ kpiri n bo i wo dodo Galili kunma kpiri ni, na i wo Zabulonfɔm ni Nafatalifɔm dɛɛ awɔrɛ n nu ni.
13 Não ficou em Nazaré, mas foi morar na cidade de Cafarnaum, na beira do lago da Galileia, nas regiões de Zebulom e Naftali .
14 I kɔ tanaari dɔ ni, adena kabo Nyɛmɛ nɔaniɛ kanfɔ Esaya yo jɔjɔɔri n yo yiiwa. I ŋa,
14 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
15 “Zabulon ni Nafatalifɔm, am so am sui,
15 “Terra de Zebulom e terra de Naftali, na direção do mar, do outro lado do rio Jordão, Galileia, onde moram os pagãos!
16 Minɛm bo bu wo awosin nu ni,
16 O povo que vive na escuridão verá uma forte luz! E a luz brilhará sobre os que vivem na região escura da morte!”
17 Fite nyini saŋga n na Yesu abo i bu sukan Nyɛmɛ jɔrɛ, i ŋa, “Am kaaki am wo, dama saŋga n aju bo Nyɛmɛ Fɛmɛ bá niɛ i minɛm su.”
17 Daí em diante Jesus começou a anunciar a sua mensagem. Ele dizia:
18 Na saŋga bo Yesu sunati Galili kunma kpiri n nɔɔ su ni, na wɔ ŋu minɛ nnyɔ nbem, bu ti sɔnɔ kun nbaam wɔ. Bɛrɛ la Simon bo bu fere i ka Petoro ni, ni i niɛma Andere. Bu wo bu diɛndiɛ sandi su kunma kpiri n nu, dama bu ti jombaa tarafɔm wɔ.
18 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois irmãos que eram pescadores: Simão, também chamado de Pedro, e André. Eles estavam no lago, pescando com redes.
19 Na Yesu ase bu ka, “Am bra na am ba su m su na m má am tiɛn minɛm nɔɔ ma m, kabo am tara jombaam ni.”
19 Jesus lhes disse:
20 I seeri sɔ ni, na ba kaba ayaki bu diɛndiɛm ni, na ba su i su.
20 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
21 I nati kɔɔri i nyunu kaan, na wɔ ŋu minɛ nnyɔ nbem bekun, bu ni bu si, bu fere i ka Zɛbɛdi, bɛrɛ la Yakobo ni i niɛma Yohane. Bu ni bu si n wo lee nu suyo bu diɛndiɛm dɔŋgu, na Yesu afere bu.
21 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Eles estavam no barco junto com o pai, consertando as redes. Jesus chamou os dois,
22 Dɔ na ba kaba afite lee n nu ayaki bu si ni, na ba su i su.
22 e, no mesmo instante, eles deixaram o pai e o barco e foram com ele.
23 Na Yesu abara ayɛ Galili awɔrɛ n kɛrɛ nu, na i sukere minɛm bu tiɛntiɛnbunɔɔ sɔɔm n nu, deke bo bu sere Nyɛmɛ na bu kere minɛm Nyɛmɛ jɔrɛ nu ni, na i sukan labari kpa n fa kɔ Nyɛmɛ fɛmɛya n su, na wɔ ma minɛm bo bu la tukpaki barasu barasu n kɛrɛ anya laifiɛ.
23 Jesus andou por toda a Galileia, ensinando nas sinagogas , anunciando a boa notícia do Reino e curando as enfermidades e as doenças graves do povo.
24 Na i duma ata abara ayɛ Siriya awɔrɛ n kɛrɛ nu, na ba sɔ minɛm bo bu la tukpaki barasu barasu kɛrɛ, ni bo bu di yaari agaya bu ŋuniɛmbaa nu, aba i dɔ ka i ma bu nya laifiɛ. Ajinim wo bu nbem ŋu, na nbem tɔ ŋgbiti, na nbem gusu saam ni bu jaam awu, na wɔ ma bu kɛrɛ anya laifiɛ.
24 As notícias a respeito dele se espalharam por toda a região da Síria. Por isso o povo levava a Jesus pessoas que sofriam de várias doenças e de todos os tipos de males, isto é, epiléticos, paralíticos e pessoas dominadas por demônios; e ele curava todos.
25 Na jama beberebe afite Galili awɔrɛ n nu, ni Miɛ Burum dɛɛ awɔrɛ n nu, ni Yɛrusalem miɛ kpiri n nu, ni Yudiya dɛɛ awɔrɛ n nu, ni Yodan kunma n sin dɔ, na bu kɛrɛ aba asu i su.
25 Grandes multidões o seguiam; eram gente da Galileia, das Dez Cidades , de Jerusalém, da Judeia e das regiões que ficam no lado leste do rio Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.