Mateus 3
Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs NVI
1 Nyini saŋga n na Yohane Nyɛmɛ Nzue Biɛfɔ n akɔ Yudiya boro kpantain n nu, kɔ sukan Nyɛmɛ jɔrɛ, i ŋa,
1 Naqueles dias surgiu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 “Am kaaki am wo, dama saŋga n adodo bo Nyɛmɛ Fɛmɛ bá niɛ i minɛm su.”
2 Ele dizia: "Arrependam-se, porque o Reino dos céus está próximo".
3 Yiri Yohane n ye Nyɛmɛ nɔaniɛ kanfɔ Esaya yo jɔjɔɔri i jɔrɛ n a. I ŋa, “Sɔnɔ be subo ndoori boro kpantain n nu se ka,
3 Este é aquele que foi anunciado pelo profeta Isaías: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Yohane wuraari sutura bo bu faari nyɔɔma ndɔrɛ wuuri i a. Na wɔ fa jina abo i wi nu. I diire yo la lalom ni wiɛ wɔ.
4 As roupas de João eram feitas de pêlos de camelo, e ele usava um cinto de couro na cintura. O seu alimento era gafanhotos e mel silvestre.
5 Na minɛ afite Yɛrusalem miɛ kpiri n nu, ni Yudiya dɛɛ awɔrɛ miɛm kɛrɛ su, ni Yodan dɛɛ bue n kɛrɛ aba i dɔ,
5 A ele vinha gente de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a região ao redor do Jordão.
6 na ba kan bu ŋgasi ni bu satiɛ kɛrɛ akere Nyɛmɛ, na Yohane abiɛ bu Nyɛmɛ nzue Yodan kunma n nu.
6 Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Ama, saŋga bo i ba ŋuuri ka Farasifɔm ni Sadusifɔm dɔŋgu suba i dɔ ka i biɛ bu Nyɛmɛ nzue ni, na wɔ se bu ka, “Ambɛrɛ burukɔɔnufɔm bo am ti ka woom ni, ŋma seeri am ka am ŋmati fite nyini suicin kekereke n bo Nyɛmɛ sufa ba am dɔ n nu a?
7 Quando viu que muitos fariseus e saduceus vinham para onde ele estava batizando, disse-lhes: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Am yo sakpa bo i kere ka am akaaki am wo.
8 Dêem fruto que mostre o arrependimento!
9 Na má am sunsun ka Abraham ti am na n dɛɛ ti, na am koro fite nyini suicin n nu. M suse am wɔ lɛɛ, ka, Nyɛmɛ koro ma ahin yabuɛm ni kaaki nbaam ma Abraham.
9 Não pensem que vocês podem dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
10 Nyɛmɛ asi i samba n nana ase baka kɛrɛ bu na i kpiɛ i ji sin nu, yiri bo i suuwa ti má kpa ni.
10 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo.
11 Mini sufa nzue biɛ am a, na am yo casi, bo i kere ka am akaaki am wo, ama, yiri bo i wo m sin suba n tara m fieo, m ti kaan ni bo m dodo i. Yiri fá Awiɛwiɛ Casi n ni sin yo am casi a, kabo sɔnɔ biɛ nzue na i yo casi ni.
11 "Eu os batizo com água para arrependimento. Mas depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de levar as suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 I bita i ŋgani kpaja fieeba bo i ba bobo ŋgani n gbaŋgba n su, na i kpája yi ŋgani mbaa n fa gɔ i bondo nu, na i nyá yara kunkun n sin n bo i je na i nɔ má n nu.”
12 Ele traz a pá em sua mão e limpará sua eira, juntando seu trigo no celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
13 Nyini saŋga n na Yesu afite Galili awɔrɛ n nu, aba Yohane dɔ Yodan kunma n nu ka Yohane biɛ i Nyɛmɛ nzue.
13 Então Jesus veio da Galiléia ao Jordão para ser batizado por João.
14 Ama, na Yohane akete ka i biɛ má Yesu Nyɛmɛ nzue ni. I ŋa, “Má i ti ye ni ka wɔrɔ biɛ m Nyɛmɛ nzue a, ye nzu ti ye a ŋa mini biɛ u a?”
14 João, porém, tentou impedi-lo, dizendo: "Eu preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim? "
15 Ama, na Yesu abɔ i nu ka, “Ma ya yo sɔ adena ya yo deke kɛrɛ bo Nyɛmɛ koro ni.” I seeri sɔ n na Yohane asoro su.
15 Respondeu Jesus: "Deixe assim por enquanto; convém que assim façamos, para cumprir toda a justiça". E João concordou.
16 Saŋga bo Yohane biɛɛri Yesu Nyɛmɛ nzue n wieeri n na i fiteeri nzue n nu ni, kpeŋga na aŋgoro ateke, na wɔ ŋu ka Nyɛmɛ Awiɛwiɛ n ajura ka tiiwa dɛɛ su aba atana i ŋu.
16 Assim que Jesus foi batizado, saiu da água. Naquele momento os céus se abriram, e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba e pousando sobre ele.
17 Dɔ na wɔ ti akonvi be ŋga aŋgoro, i ŋa, “Ahin ti m wa a, m koro i agaya, m ahore ajɔ i ŋu.”
17 Então uma voz dos céus disse: "Este é o meu Filho amado, em quem me agrado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.