Mateus 28

Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yuda­fɔm Ŋumi­yi cɛɛn n sin dɛɛ alecin, bakuɛ n bumboori, mɔnɛ cɛɛn ŋgarama fuun, na Mariya Magadala­fɔ ni, ni Mariya nyiŋga ni, akɔ ka bu kɔ niɛ Yesu faŋ­kunma ni.
1 Passado o sábado, no começo do primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o túmulo.
2 Kpeŋga na asiɛn n akpisi agaya, dama Micɛra n mɛrɛkɛ be fiteeri aŋgoro jura ba kundu yiiri yabuɛ bambaka n faŋ­kunma n anɔ n su a, na wɔ fun atana su.
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu e, aproximando-se, removeu a pedra e sentou sobre ela.
3 Na wɔ ta fofoe papasi ka nzue kpɛsɛɛ­wa dɛɛ su, na i sutura n kɛrɛ ayo fofoe ka cisɛn.
3 O aspecto dele era como um relâmpago, e a sua roupa era branca como a neve.
4 Na sɛrɛ ati tintini­jina­fɔm ni, na bu ŋuniɛ subobo bu, na ba yo ka ba wu dɛɛ su wɔ.
4 E os guardas, com medo do anjo, tremeram e ficaram como se estivessem mortos.
5 Na Nyɛmɛ mɛrɛkɛ n ase nbaram n ka, “Má am ma sɛrɛ ti am. M si ka am niɛniɛ Yesu bo bu kpamaari i baka jaanu n su n wɔ.
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: — Não tenham medo! Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 I wo má fɛn. Wɔ teŋge i yiwee n nu, kabo i yo seeri am ni. Am ba niɛ deke bo bu faari i seeri ni.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver onde ele jazia.
7 Am kpie am nyi na am kɔ se i susu­fɔm ni ka wɔ teŋge i yiwee n nu. Am ti fɛn, i sudu am mɔ kɔ Galili awɔrɛ n nu, dɔ ye am kɔ́ ŋu i a. Ma se am lɛɛ.”
7 Agora vão depressa e digam aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão. É como acabei de dizer a vocês.
8 Na ba fite faŋ­kunma n nu ndende ni sɛrɛ, ama, ni ahorejɔ, na ba ŋmati na bu kɔ se i susu­fɔm ni.
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram para anunciar isso aos discípulos.
9 Bu sukɔ ni, kpeŋga na bu ni Yesu ayɛ, na wɔ yo bu ansɛ. Na ba kutu i jaa bu, na ba ma i jirima.
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: E elas, aproximando-se, abraçaram os pés dele e o adoraram.
10 Na wɔ se bu ka, “Má am ma sɛrɛ ti am. Am kɔ se m ninbaam ka bu kɔ Galili, dɔ ye bu kɔ́ ŋu m a.”
10 Então Jesus lhes disse:
11 Saŋga bo nbaram n wo kɔ su ni, na tintini­jina­fɔm nbem akɔ miɛ n kunnu, akɔ ama Nyɛmɛ sa­yoo­wa dɔŋgu­yo­fɔ nkpiɛn­kpiɛnm ni labari, fa kɔ sa n kɛrɛ bo wɔ yo n su.
11 E, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Na Nyɛmɛ sa­yoo­wa dɔŋgu­yo­fɔ nkpiɛn­kpiɛnm, ni Yuda­fɔ nkpiɛn­kpiɛnm n atiɛn bu nɔɔ, afa asɛsɛ su, na ba ma tintini­jina­fɔm ni ŋwaa beberebe,
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 na ba se bu ka, “Am se minɛm ka, saŋga bo am adaafi kɔŋguɛ n ye i susu­fɔm ni ba wɔ yiiri i a.
13 recomendando-lhes: — Digam isto: “Os discípulos dele vieram de noite, enquanto estávamos dormindo, e roubaram o corpo.”
14 Na nzɛn haari gomina n ba tiiri nyini labari ni, yɛrɛ kán de am tii, na i yó má am pui.”
14 E, se isto chegar ao conhecimento do governador, nós o convenceremos e faremos com que vocês não tenham maiores preocupações.
15 Na tintini­jina­fɔm n ade ŋwaa n na ba kɔ ase minɛm kabo nkpiɛn­kpiɛnm n seeri bu ni. Nyini dɛɛ ti ye nyini labari n abara ayɛ Yuda­fɔm dɔ, fa ba ju haari ni nyuma n a.
15 Os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. Esta versão se espalhou entre os judeus até o dia de hoje.
16 Na i susu­fɔ buru ni kunm n akɔ Galili awɔrɛ n nu na ba fun akɔ buka n su, deke bo Yesu seeri bu ka bu kɔ ni.
16 Os onze discípulos partiram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes havia designado.
17 Saŋga bo bu kɔ ŋuuri i ni, na ba kutu ama i jirima, ama, bu nbem asunsun ka má yiri lɛɛ.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Na Yesu acin adodo bu, na wɔ se bu ka, “Nyɛmɛ afa aŋgoro ni asiɛŋgu fɛn kɛrɛ yiko, afa awura m saa nu.
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo:
19 Nyini ti, am kɔ durunya n kɛrɛ nu, na am ma daanfiɛ kɛrɛ yo m susu­fɔm. Na am biɛ bu Nyɛmɛ nzue, Si, ni Baa, ni Awiɛwiɛ Casi n dɛɛ duma nu.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo,
20 Na am kere bu ka bu de m nɔaniɛ maa­wa n kɛrɛ bo ma fa ama am ni. Am ti fɛn, m wo am dɔ, saŋga kɛrɛ, fa kɔ haari durunya n awieeri.”
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que tenho ordenado a vocês. E eis que estou com vocês todos os dias até o fim dos tempos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.