Mateus 28

Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yuda­fɔm Ŋumi­yi cɛɛn n sin dɛɛ alecin, bakuɛ n bumboori, mɔnɛ cɛɛn ŋgarama fuun, na Mariya Magadala­fɔ ni, ni Mariya nyiŋga ni, akɔ ka bu kɔ niɛ Yesu faŋ­kunma ni.
1 No fim do shabat, quando começou a amanhecer o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Kpeŋga na asiɛn n akpisi agaya, dama Micɛra n mɛrɛkɛ be fiteeri aŋgoro jura ba kundu yiiri yabuɛ bambaka n faŋ­kunma n anɔ n su a, na wɔ fun atana su.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra da porta, e sentou-se sobre ela.
3 Na wɔ ta fofoe papasi ka nzue kpɛsɛɛ­wa dɛɛ su, na i sutura n kɛrɛ ayo fofoe ka cisɛn.
3 Seu semblante era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como neve.
4 Na sɛrɛ ati tintini­jina­fɔm ni, na bu ŋuniɛ subobo bu, na ba yo ka ba wu dɛɛ su wɔ.
4 E os guardas tremeram de medo por causa dele, e ficaram como homens mortos.
5 Na Nyɛmɛ mɛrɛkɛ n ase nbaram n ka, “Má am ma sɛrɛ ti am. M si ka am niɛniɛ Yesu bo bu kpamaari i baka jaanu n su n wɔ.
5 E o anjo, respondendo, disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 I wo má fɛn. Wɔ teŋge i yiwee n nu, kabo i yo seeri am ni. Am ba niɛ deke bo bu faari i seeri ni.
6 Ele não está aqui; porque ele está ressuscitado, como ele disse. Vinde ver o lugar onde o Senhor jazia.
7 Am kpie am nyi na am kɔ se i susu­fɔm ni ka wɔ teŋge i yiwee n nu. Am ti fɛn, i sudu am mɔ kɔ Galili awɔrɛ n nu, dɔ ye am kɔ́ ŋu i a. Ma se am lɛɛ.”
7 E ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ele está ressuscitado dentre os mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis; eis que eu vo-lo tenho dito.
8 Na ba fite faŋ­kunma n nu ndende ni sɛrɛ, ama, ni ahorejɔ, na ba ŋmati na bu kɔ se i susu­fɔm ni.
8 E, partindo elas apressadamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos seus discípulos.
9 Bu sukɔ ni, kpeŋga na bu ni Yesu ayɛ, na wɔ yo bu ansɛ. Na ba kutu i jaa bu, na ba ma i jirima.
9 E, indo elas a dar as novas aos seus discípulos, eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, chegando, abraçaram os seus pés, e o adoraram.
10 Na wɔ se bu ka, “Má am ma sɛrɛ ti am. Am kɔ se m ninbaam ka bu kɔ Galili, dɔ ye bu kɔ́ ŋu m a.”
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão à Galileia, e lá me verão.
11 Saŋga bo nbaram n wo kɔ su ni, na tintini­jina­fɔm nbem akɔ miɛ n kunnu, akɔ ama Nyɛmɛ sa­yoo­wa dɔŋgu­yo­fɔ nkpiɛn­kpiɛnm ni labari, fa kɔ sa n kɛrɛ bo wɔ yo n su.
11 Quando elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes todas as coisas que foram feitas.
12 Na Nyɛmɛ sa­yoo­wa dɔŋgu­yo­fɔ nkpiɛn­kpiɛnm, ni Yuda­fɔ nkpiɛn­kpiɛnm n atiɛn bu nɔɔ, afa asɛsɛ su, na ba ma tintini­jina­fɔm ni ŋwaa beberebe,
12 E, reunindo-se eles com os anciãos, e tomado conselho, deram muito dinheiro aos soldados,
13 na ba se bu ka, “Am se minɛm ka, saŋga bo am adaafi kɔŋguɛ n ye i susu­fɔm ni ba wɔ yiiri i a.
13 dizendo: Dizei: Seus discípulos vieram de noite e o furtaram enquanto nós dormíamos.
14 Na nzɛn haari gomina n ba tiiri nyini labari ni, yɛrɛ kán de am tii, na i yó má am pui.”
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos poremos em segurança.
15 Na tintini­jina­fɔm n ade ŋwaa n na ba kɔ ase minɛm kabo nkpiɛn­kpiɛnm n seeri bu ni. Nyini dɛɛ ti ye nyini labari n abara ayɛ Yuda­fɔm dɔ, fa ba ju haari ni nyuma n a.
15 Assim eles pegaram o dinheiro, e fizeram como foram instruídos; e este dito é divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Na i susu­fɔ buru ni kunm n akɔ Galili awɔrɛ n nu na ba fun akɔ buka n su, deke bo Yesu seeri bu ka bu kɔ ni.
16 Então os onze discípulos foram para a Galileia, para o monte que Jesus lhes tinha designado.
17 Saŋga bo bu kɔ ŋuuri i ni, na ba kutu ama i jirima, ama, bu nbem asunsun ka má yiri lɛɛ.
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Na Yesu acin adodo bu, na wɔ se bu ka, “Nyɛmɛ afa aŋgoro ni asiɛŋgu fɛn kɛrɛ yiko, afa awura m saa nu.
18 E Jesus veio e lhes falou, dizendo: Foi-me dado todo o poder no céu e na terra.
19 Nyini ti, am kɔ durunya n kɛrɛ nu, na am ma daanfiɛ kɛrɛ yo m susu­fɔm. Na am biɛ bu Nyɛmɛ nzue, Si, ni Baa, ni Awiɛwiɛ Casi n dɛɛ duma nu.
19 Portanto, ide, ensinai a todas as nações, batizando-as em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Na am kere bu ka bu de m nɔaniɛ maa­wa n kɛrɛ bo ma fa ama am ni. Am ti fɛn, m wo am dɔ, saŋga kɛrɛ, fa kɔ haari durunya n awieeri.”
20 ensinando-as a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco sempre, até o fim do mundo. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.