Mateus 27
Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs ARA
1 Na alecin saŋga na Nyɛmɛ sayoowa dɔŋguyofɔ nkpiɛnkpiɛnm, ni Yudafɔm nkpiɛnkpiɛnm n atana asɛsɛ su kabo bu yo barasu na bu kun i.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Na ba wura i jɔrɔkɔ, na ba fa i akɔ ama Pilato bo i ti Romafɔm gomina ni.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Saŋga bo Yudasi bo i tɔɔri Yesu n tiiri ka ba ma nɔɔ ka bu kun Yesu ni, na wɔ yo m si n sɔ, na wɔ kaaki awɔrɔ jɛtɛ ŋwaa aburasan n aba ama Nyɛmɛ sayoowa dɔŋguyofɔ nkpiɛnkpiɛnm, ni Yudafɔm nkpiɛnkpiɛnm ni.
3 Então, Judas, o que o traiu, vendo que Jesus fora condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 Na wɔ se bu ka, “Ma yo satiɛ kabo ma tɔ sɔnɔ bo i la má ŋgasi be na bu kun i ni.” Na ba se i ka, “Ya cɛcɛ bɔnɔ wo nyini nu a? U dɛɛ jɔrɛ lɛɛ.”
4 Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Na Yudasi afa ŋwaa n atu Nyɛmɛ Sereebiri Awuru n nu, na wɔ fite akɔ awura i kɔm nyama akun i ŋu.
5 Então, Judas, atirando para o santuário as moedas de prata, retirou-se e foi enforcar-se.
6 Na Nyɛmɛ sayoowa dɔŋguyofɔ nkpiɛnkpiɛnm n afa ŋwaa ni, na ba se ka, “Ahin ŋwaa n ti mbunja yiiwa ŋwaa a. Nyɛmɛ nɔaniɛ kpamaawa n kere ka má be fa i ŋusu fa saŋga Nyɛmɛ Sereebiri Awuru dɛɛ ŋwaa n nu.”
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas, disseram: Não é lícito deitá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Na ba yo anɔɔsɛ, afa ŋwaa n ato asiɛn be, bo bu fere i ka yakati tafɔ juma yoobiri ni, ka bu fa yo wɔfɔm seebiri.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Nyini ti ye bu fere nyini asiɛn n ka Mbunja Asiɛn, haari ni nyuma sɔ n a.
8 Por isso, aquele campo tem sido chamado, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Dɔ na nɔaniɛ n bo Nyɛmɛ nɔaniɛ kanfɔ Jeremiya yo jɔjɔɔri n ayo yiiwa, i ŋa, “Ba fa jɛtɛ ŋwaa aburasan n bo Yisarelifɔm kɛrɛ soroori su ka bu tɔ i kaari, sɔnɔ n dɛɛ ti ni,
9 Então, se cumpriu o que foi dito por intermédio do profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram;
10 na ba fa ŋwaa n ato yakati tafɔ juma yoobiri, kabo Micɛra n seeri m ka bu yó lɛɛ.”
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Na ba fa Yesu akɔ ajina Gomina Pilato n nyunu, na wɔ bisa Yesu ka, “Wɔrɔ ti Yudafɔm fɛmɛ n a?” Na wɔ bɔ i nu ka, “Kabo a jɔjɔ ni, i ti sɔ ɔ.”
11 Jesus estava em pé ante o governador; e este o interrogou, dizendo: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Na Nyɛmɛ sayoowa dɔŋguyofɔ nkpiɛnkpiɛnm, ni Yudafɔm nkpiɛnkpiɛnm akpiɛ jɔrɛ asɔ Yesu, ama, wɔ bɔ má be nu.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Na Gomina Pilato abisa i ka, “A ti má jɔrɛ n kɛrɛ bo ba kpiɛ asɔ u ni?”
13 Então, lhe perguntou Pilatos: Não ouves quantas acusações te fazem?
14 Ama, Yesu abɔ má jɔrɛ n haari kun be mmɔɔ nu, na gomina n abirisi agaya kabo wɔ bɔ má nu ni.
14 Jesus não respondeu nem uma palavra, vindo com isto a admirar-se grandemente o governador.
15 Afɔ kɛrɛ afɔ, Butara cɛɛnkpiri n nya ba ju, Romafɔm gomina yi dansaraka n bo jama n koro ka i yi i ji n wɔ.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar ao povo um dos presos, conforme eles quisessem.
16 Nyini saŋga ni, sɔnɔ be woori dansaraka n nu dɔ, bu fere i ka Barabasi, i ti má jɔrɛ bu, sɔnɔ kɛrɛ si i sa.
16 Naquela ocasião, tinham eles um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Na saŋga bo jama n kɛrɛ ba tiɛɛnri bu nɔɔ ni, na Gomina Pilato abisa bu ka, “Am koro ka m yi ŋma ma am a, Barabasi ni, nzɛn Yesu n bo bu fere i ka Kristo Tiidefɔ ni?”
17 Estando, pois, o povo reunido, perguntou-lhes Pilatos: A quem quereis que eu vos solte, a Barrabás ou a Jesus, chamado Cristo?
18 I seeri sɔ ni, dama i siiri tenle su ka bu si Yesu kɔrɛ ti ye bu faari i ba wuraari i saa nu a.
18 Porque sabia que, por inveja, o tinham entregado.
19 Saŋga bo Gomina Pilato wo Yesu jɔrɛdi su ni, na i yi asunma ase ka, “Má a se ka a yo nyini nahɔrɛfɔ n sa be, dama anuma kɔŋguɛ, ma cin alɛlɛ fa kɔ nyini sɔnɔ n dɔ bo wɔ miɛ m agaya.”
19 E, estando ele no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas com esse justo; porque hoje, em sonho, muito sofri por seu respeito.
20 Ama, na Nyɛmɛ sayoowa dɔŋguyofɔ nkpiɛnkpiɛnm, ni Yudafɔm nkpiɛnkpiɛnm n awura jama n bu sin ka bu sere Gomina Pilato ka i yí Barabasi ma bu, na i kún Yesu.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Ama, na Gomina Pilato akaaki abisa jama n ka, “Nyini minɛ nnyɔm ni nu, am koro ka m yi ŋma ma am a?” Na ba bɔ i nu ka, “Barabasi.”
21 De novo, perguntou-lhes o governador: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam eles: Barrabás!
22 Na Gomina Pilato abisa bekun ka, “Ye ahin Yesu n bo bu fere i ka Kristo Tiidefɔ ni, am koro ka m yó i sɛ wɔ?” Na bu kɛrɛ abɔ i nu ka, “Kpama i baka jaanu n su na i wu.”
22 Replicou-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Seja crucificado! Responderam todos.
23 Na Pilato abisa ka, “Ye nzu satiɛ ye wɔ yo i a?” Ama, na ba kaaki atiɛn kpa agaya bekun ase ka, “Kpama i baka jaanu n su na i wu.”
23 Que mal fez ele? Perguntou Pilatos. Porém cada vez clamavam mais: Seja crucificado!
24 Saŋga bo Gomina Pilato ŋuuri ka i koro yo má jɔrɛ n dɔŋgu, haari ni bo wɔ boro i nyi na i yo i dɔŋgu ni, jama n akete sukoro ka bu yo naŋmiɛ. Nyini ti, na wɔ fa nzue aŋmisi i saa, jama n kɛrɛ nyunu, na wɔ se bu ka, “M saa wo má ahin sɔnɔ n yiwee nu. Am dɛɛ jɔrɛ lɛɛ.”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, antes, pelo contrário, aumentava o tumulto, mandando vir água, lavou as mãos perante o povo, dizendo: Estou inocente do sangue deste [justo]; fique o caso convosco!
25 Na jama n kɛrɛ ase i ka, “Tɔ, ma i yiwee ni ŋgasi su ya su, ni ya anumam kɛrɛ.”
25 E o povo todo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Dɔ na Gomina Pilato ayi Barabasi aji, na wɔ ma sojam n afin Yesu ŋgbere, na wɔ nya afa i awura bu saa nu ka bu kɔ kpama i baka jaanu n su na i wu.
26 Então, Pilatos lhes soltou Barrabás; e, após haver açoitado a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Na Gomina Pilato n dɛɛ sojam n afa Yesu awura i gisan n nu, na ba tiɛn bu beŋgu sojam kɛrɛ nɔɔ abara ayɛ i.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o pretório, reuniram em torno dele toda a coorte.
28 Na ba yi Yesu sutura bo i wura i ni, na ba fa tanlɛɛ kɔkɔrɛ yorom be ka fɛmɛya tanlɛɛ dɛɛ su awura i.
28 Despojando-o das vestes, cobriram-no com um manto escarlate;
29 Na ba fa buwe aŋɔ i ka kaba dɛɛ su, na ba fa aforo i tii ka fɛmɛya kere dɛɛ su. Na ba fa kpama awura i saa nu, na ba kutu i nyunu suyo i anzasi, bu ŋa, “Yudafɔm Fɛmɛ ni, ya yo u ansɛ.”
29 tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, na mão direita, um caniço; e, ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Na ba yi nanzue agɔ i ŋu, na ba de kpama ni i dɔ, na bu sufin i tii baka.
30 E, cuspindo nele, tomaram o caniço e davam-lhe com ele na cabeça.
31 Bu ba yoori i anzasi n wieeri ni, na ba yi tanlɛɛ kɔkɔrɛ yorom ni, na ba kaaki afa i tiɛŋgu dɛɛ sutura n awura i. Na ba nya afa i akɔ ka bu kɔ kpama i baka jaanu n su.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias vestes. Em seguida, o levaram para ser crucificado.
32 Saŋga bo bu sukɔ ni, na bu ni Sirenefɔ biɛ be ayɛ, bu fere i ka Simon. Na sojam n amiɛ i ka i sɔ Yesu baka jaanu ni.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar-lhe a cruz.
33 Na ba kɔ aju awɔrɛ be bo bu fere i ka Gologota ni, Gologota n bu la ka Tereawa Woobiri.
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 Na ba saŋga nzan ni ayiri wiwi barasu be ama Yesu ka i nu na i jɔ yaari ni, ama, i kaanri i nɔɔ ɔ, na wɔ kete, wɔ nu má i.
34 deram-lhe a beber vinho com fel; mas ele, provando-o, não o quis beber.
35 Na ba nya akpama i baka jaanu n su, na ba yɛ i su ajina. Bu yoori sɔ wieeri ni, na ba tu mbaa na bu si kabo bu kpaaki i suturam nu, bu ŋuŋu nu.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as suas vestes, tirando a sorte.
36 Nyini sin na ba ka atana suniɛ Yesu.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Na ba kɛrɛ jɔrɛ n bo bu kpiɛ sɔɔri i ni, afa abo akpama i baka jaanu n tii su, kɛrɛɛwa n la ka, “Yesu bo i ti Yudafɔm Fɛmɛ n lɛɛ.”
37 Por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus, o Rei dos Judeus .
38 Na ba kpama finfɔ nnyɔ nbem baka jaanu su adodo i, bu kpamaari kun i saa fɔmbɔrɔ su, na ba kpama kun n gusu i saa biɛ su.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
39 Na minɛm kɛrɛ bo bu sin dɔ ni, subobo bu tii, na ba kpiɛ i nzukɔ, bu ŋa,
39 Os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo:
40 “Wɔrɔ bo a ŋa a fúfu Nyɛmɛ Sereebiri Awuru n na a káaki ta i lesan afiɛn n lɛɛ, de u tii ji. Nzɛn a ti Nyɛmɛ Wa nahɔrɛ su, jura baka jaanu n su.”
40 Ó tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas! Salva-te a ti mesmo, se és Filho de Deus, e desce da cruz!
41 Sɔ ye Nyɛmɛ sayoowa dɔŋguyofɔ nkpiɛnkpiɛnm, ni Nyɛmɛ nɔaniɛ kerefɔm, ni Yudafɔm nkpiɛnkpiɛnm n gusu yoori i anzasi a,
41 De igual modo, os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 bu ŋa, “Wɔ de minɛm tii aji, ama, i sukoro de má yiri ni i tii. M ŋa i ti Yisarelifɔm Fɛmɛ n wɔ e. Tɔ, ma i jura baka jaanu n su bra kisa kisa na ya niɛ, na ya yó i yarada.
42 Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se. É rei de Israel! Desça da cruz, e creremos nele.
43 I daafi Nyɛmɛ ŋu a, ye i ŋa i ti Nyɛmɛ Wa a. Tɔ, nzɛn Nyɛmɛ koro i a, ma i de i tii ji kisa na ya niɛ.”
43 Confiou em Deus; pois venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Haari na finfɔ nnyɔm n bo bu kpamaari bu dodoori Yesu ni mmɔɔ akpiɛ i nzukɔ sɔ.
44 E os mesmos impropérios lhe diziam também os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Wiɛsu kerefi buru ni nnyɔ saŋga na awosin akata asiɛn n kɛrɛ su, haari naasɔ kerefi nsan.
45 Desde a hora sexta até à hora nona, houve trevas sobre toda a terra.
46 Na fa kɔ nyini saŋga ni, na Yesu abo awie kpa ase ka, “Eli, Eli, lama sabatani?” I bu la ka, “M Nyɛmɛ, m Nyɛmɛ, nzu ti ye a yaki m aji a?”
46 Por volta da hora nona, clamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni? O que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Na minɛ nbem jinaari bɛrɛ, bu nbem n tiiri sɔ ni, na ba se ka, “Am ti, ahin sɔnɔ n sufere Eliya.”
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Ele chama por Elias.
48 Kpeŋga na bu nu kun aŋmati afa mɛnɛ, adɔ nzan gagaraki be nu, na wɔ fa awɔ baka su alaandi atɔ Yesu nɔɔ ka i nu.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido de vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe a beber.
49 Ama, na nyiŋgam n ase ka, “Am yaki na ya niɛ, ka Eliya bá de i tii ji?”
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Na Yesu abo awie kpa, na wɔ nya ayo Nyɛmɛ dɛɛ.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Dɔ na tani bambaka n bo bu fa kanda kpaakiiri Sɔɔ Casi n bo i wo Nyɛmɛ Sereebiri Awuru n nu n ati nu nnyɔ, fa i aŋgoro kɔ jura i asiɛŋgu. Na asiɛn n akpisi, na yabuɛ ŋgbiŋgbirim akpakpaaki nu.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes de alto a baixo; tremeu a terra, fenderam-se as rochas;
52 Na faŋkunmam ateke, na Nyɛmɛ minɛm dɔŋgu bo ba wu n ateŋge bu yiwee nu.
52 abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos, que dormiam, ressuscitaram;
53 Na ba fite faŋkunmam n nu, na saŋga bo Yesu ba teŋgeeri i yiwee n nu ni, na ba kɔ awura Yɛrusalem miɛ kpiri n nu, na minɛ dɔŋgu aŋu bu.
53 e, saindo dos sepulcros depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Na soja kpiɛn n ni i sojam n bo bu jina niɛɛri Yesu ni, na bu ŋuuri kabo asiɛn n kpisiiri barasu, ni kabo sa n kɛrɛ yoori ni, na sɛrɛ ati bu agaya, na ba se ka, “Ahin sɔnɔ n ti Nyɛmɛ Wa a nahɔrɛ su.”
54 O centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus.
55 Na nbaram beberebe bo bu su i su fite Galili awɔrɛ n nu na bu buka i ni, ajina dede suniɛ Yesu.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe; eram as que vinham seguindo a Jesus desde a Galileia, para o servirem;
56 Bu nu nbem la Mariya bo i fite Magadala miɛ n nu ni, ni Mariya n bo i nbaam la Yakobo ni Yosefu ni, ni Zɛbɛdi yi.
56 entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Na naasɔ saŋga na neŋgefɔ be aba, i fite Aramatiya miɛ kpiri n nu wɔ, bu fere i ka Yosefu. Yiri mmɔɔ ti Yesu susufɔm kun wɔ.
57 Caindo a tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Na wɔ kɔ asere Gomina Pilato ka i fa Yesu ŋuniɛ n ma i. Na Gomina Pilato ama nɔɔ ka bu kɔ fa ma i.
58 Este foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que lho fosse entregue.
59 Na Yosefu akɔ ayi Yesu fuin n apɔɔndi nzee fɔfɔrɛ nu,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo de linho
60 na wɔ kɔ ase i faŋkunma nu, yiri Yosefu dɛɛ tiɛŋgu yabuɛ buɛ faŋkunma n bo ba lokoti i fɔfɔrɛ ni. Na wɔ nya akundu yabuɛ bambaka afa atɔ faŋkunma n anɔ ni, na wɔ kɔ.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que fizera abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do sepulcro, se retirou.
61 Na Mariya Magadalafɔ ni, ni Mariya nyiŋga n atana afa bu nyunu awɔ faŋkunma ni.
61 Achavam-se ali, sentadas em frente da sepultura, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Na alecin fɔfɔrɛ bo i ti Yudafɔm Ŋumiyi cɛɛn ni, na Nyɛmɛ sayoowa dɔŋguyofɔ nkpiɛnkpiɛnm, ni Farasifɔm n akɔ Gomina Pilato dɔ.
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus e, dirigindo-se a Pilatos,
63 Na ba kɔ ase i ka, “Ya si, ya teŋge su ka saŋga bo nyini kɔrɛfɔ n yo la ŋgɔɔ ni, na wɔ se ka yiri wuuri, i lesan cɛɛn, i téŋge i yiwee n nu.
63 disseram-lhe: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, enquanto vivia, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Nyini ti, ma nɔɔ na bu kɔ jina ŋminda i faŋkunma ni, fa kɔ ju haari lesan cɛɛn ni, má nyini, i susufɔm ni koro kɔ wɔ yi i ŋuniɛ ni, na bu bu kɔrɛ ka wɔ teŋge wɔ. Nyini saŋga, kasin dɛɛ kɔrɛ ni tára bumboori dɛɛ ni.”
64 Ordena, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos, o roubem e depois digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e será o último embuste pior que o primeiro.
65 Na Gomina Pilato ase bu ka, “Am fa tintinijinafɔm, na am ma bu kɔ jina ŋminda i faŋkunma n kabo am koro i barasu ni, na má be koro yo pui.”
65 Disse-lhes Pilatos: Aí tendes uma escolta; ide e guardai o sepulcro como bem vos parecer.
66 Nyini ti, na ba kɔ ata atɔ faŋkunma n anɔ n kɛrɛ, na ba ma tintinijinafɔm n ajina aŋminda abara ayɛ i, adena má be koro yo pui.
66 Indo eles, montaram guarda ao sepulcro, selando a pedra e deixando ali a escolta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.