Mateus 25
Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs NVT
1 Na Yesu akaaki ase bu ka, “Saŋga bo mini Adamande Wa ni bá ba, na Nyɛmɛ Fɛmɛ bá niɛ i minɛm su ni, i yó ka nsuŋguru buru nbem bo bu faari bu fitanam ka bu kɔ kpa konyafan atin n wɔ.
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Bu minɛ nnu tiiri alecirafɔm wɔ, na nnu nyiŋgam n ati sinnzinm.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 Na sinnzinm n afa bu fitanam, ama, ba bita má ŋguin nu,
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 na alecirafɔm n bɛrɛ afa ŋguin abita nu.
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 Na ba kɔ aŋminda konyafan n acɛ, wɔ ba má nde, na daafiri aba ati nsuŋgurum ni, na ba daafi.
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Na jinanjin saŋga, na ba ti ka bu subo ndoori ka, ‘Konyafan ni suba o, am fite na ya kɔ kpa i atin.’
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 Na nsuŋguru burum kɛrɛ ayasu, ayo bu fitanam dɔŋgu.
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 Na sinnzinm n ase alecirafɔm ni ka, ‘Am bu am ŋguin n be ma ya, ya fitanam ni sunɔ.’ Nsuŋguru burum bo bu nnu ti alecirafɔm ni|src="WA03904b.tif" size="col" loc="MAT25:1‑13" copy="Graham Wade, United Bible Societies, Nairobi" ref="Matio 25:8"
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 Na alecirafɔm n ase bu ka, ‘Ai, ya ŋguin ni koro ju má ya ni ambɛrɛ kɛrɛ. Am kɔ ŋguin tɔfɔm dɔ, na am kɔ to.’
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 Na nsuŋguru sinnzinm n akɔ ka bu kɔ to ŋguin ni. Bu kɔ wieeri ni, na konyafan n aju. Na nsuŋguru nnum bo ba kpa bu ŋu ni, asu i su, awura konyaya awuru n nu. Na ba tu anɔ ni.
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 Kasin, na nsuŋguru nyiŋgam bo bu kɔɔri ŋguin to ni, aba ajina anɔ n nu, abo afere i ka, ‘Ya mibiɛ, ya mibiɛ, teke anɔ n ma ya na ya wura.’
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 Na konyafan n ase bu ka, ‘Ai, nahɔrɛ ye m suse am n a, m si má am cɛɛn be cɛɛn be.’”
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 Na Yesu ase i susufɔm n ka, “Tɔ, nyini ti, má am fa am ŋu ji na am daafi, dama am si má cɛɛn n bo m bá ni.”
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 Na Yesu ase bu ka, “Saŋga bo m bá ba ni, i yó kabo sɔnɔ be sukɔ atin, na i fereeri i akɔɔm, na i faari i neŋge kɛrɛ wuraari bu saa nu, ka bu niɛ i dika n wɔ.
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 Na wɔ fa ŋwaa akpaaki bu kɛrɛ nu, kabo bu koro bita i barasu. I faari ŋwaa n busu nnu maari kun wɔ, na wɔ fa busu nnyɔ n ama kun gusu, na wɔ nya afa busu kun n ama nyiŋga ni. Na wɔ kɔ atin ni.
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 Na bo i maari i busu nnu ni afa abo wata bu, na wɔ nya i ŋusu nnu abuka su.
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 Na bo i maari i busu nnyɔ n gusu ayo sɔ, na wɔ nya i ŋusu nnyɔ abuka su.
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 Ama, bo i maari i seseewa kun ni kɔ funduuri kunma wɔ, na wɔ fa i dɛɛ ŋwaa n awura nu, na wɔ kata su.
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 Na bu mibiɛ n akɔ acɛ dɔ, haari na wɔ ba aba ka i ba niɛ kabo bu bita i ŋwaa n barasu ni.
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 Na bo i maari i busu nnu n afa i dɛɛ ŋwaa aba, na wɔ se i mibiɛ n ka, ‘M mibiɛ, niɛ. A maari m ŋwaa n busu nnu wɔ, ama, ma nya i ŋusu nnu abuka su.’
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 Na i mibiɛ n ase i ka, ‘Nfan. Wɔrɔ akɔɔ kpa bo a la dabuŋu ni, kabo a kere ka a la dabuŋu niɛ deke kaan su ni, m fá dɔŋgu n mmɔɔ wura u saa nu na a niɛ i dika. Bra na a ba nya ahorejɔ n bo ma nya i n be.’
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 Na bo i maari i busu nnyɔ n gusu aba ase i mibiɛ n ka, ‘M mibiɛ, niɛ. A maari m ŋwaa n busu nnyɔ ɔ, ama, ma nya i ŋusu nnyɔ abuka su.’
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 Na i mibiɛ n ase i ka, ‘Nfan. Wɔrɔ akɔɔ kpa bo a la dabuŋu ni, kabo a kere ka a la dabuŋu niɛ deke kaan su ni, m fá dɔŋgu n mmɔɔ wura u saa nu na a niɛ i dika. Bra na a ba nya ahorejɔ n bo ma nya i n be.’
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 Kasin, na bo i maari i seseewa kun ni aba, na wɔ se ka, ‘M mibiɛ, m si u sa ka a ti sɔnɔ faŋgafɔ ɔ. Deke bo a dɔ má i ni, a kpiɛ nyini wɔ. Na deke bo a bobo má i ni, a tiɛntiɛn nyini nɔɔ a.
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 Nyini ti ye sɛrɛ tiiri m a, na ma fundu kunma afa u ŋwaa n afiɛ i nu. Yiri yaa, de u deke.’
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 Na i mibiɛ n akaaki ase i ka, ‘Wɔrɔ akɔɔ tiɛ nviɛyafɔ ni, a si tenle su ka deke bo ma dɔ má i ni, m kpiɛ nyini wɔ, na deke bo ma bobo má i ni, m tiɛntiɛn nyini nɔɔ a.
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 Tɔ, má a si ka i ti sɔ ni, má wɔ yo daka ka a fa m ŋwaa n kɔ seeri baŋkifɔm dɔ, na má m ba kpieeri m nyi baari, má m de m deke na m nya kpɛrɛ buka su.’
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 Dɔ na mibiɛ n ase i minɛm ka, ‘Tɔ, am de ŋwaa ni i dɔ kisa kisa, na am fa ma akɔɔ n bo i bita ŋwaa n busu buru ni.
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 Dama sɔnɔ kɛrɛ bo wɔ nya deke na i mi si i bita, bu má i buka su wɔ, na i nyá beberebe, ama, bo i si má i bita, haari ni nyini kaan n bo i la i ni, bu cín de i dɔ ɔ.
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 Ama, m ahin akɔɔ ŋgbɛɛn ni, am fa i tu awosin n nu, deke bo i sún, na i kán i saa.’”
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 Na Yesu akaaki ase ka, “Saŋga bo mini Adamande Wa ni bá baari ni m jirima woowa n nu ni, ni Nyɛmɛ mɛrɛkɛm kɛrɛ ni, m bá tana m jirima fɛmɛya biɛ n su.
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 Na durunya n nu minɛm kɛrɛ bá tiɛn bu nɔɔ m nyunu, na m kpáaki bu nu, busu nnyɔ, kabo bɔɛsasafɔ kpaaki yi nbɔɛm ni sirim nu barasu ni.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Na m má m dɛɛ minɛm bo bu ti ka nbɔɛm ni jina m saa fɔmbɔrɔ su, na m má bo ba ka na bu ti ka sirim ni jina m saa biɛ su.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Na mini fɛmɛ n sé bo bu wo m saa fɔmbɔrɔ su n ka, ‘Ambɛrɛ bo m Si Nyɛmɛ ayo am kisi ni, am bra na am ba de fɛmɛya n bo wɔ sɛsɛ i su ase ama am, fite durunya n bumboori kɛrɛ ni.
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 Deke bo i ti na m se am sɔ n la ka, ahɔɛ yo tiiri m, na am ama m diire. Nzuehɔɛ yo tiiri m, na am ama m nzue. M yo baari am dɔ ka wɔfɔ, na am ade m.
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 M yo kaari m bu ŋgbɛɛn, na am ama m sutura. M yo daari tukpaki, na am aba aniɛ m dika. Bu yo nyiiri m dansaraka, na am akɔ aniɛ m busu.’
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 Dɔ na m minɛm bo bu yo sa bo i kɔ atin su ni nyá bɔ m nu ka, ‘Ya Mibiɛ, saŋga bɔnɔ ye ya ŋuuri ka ahɔɛ ati u, ye ya maari u diire a, wara nzuehɔɛ ati u, ye ya maari u nzue a?
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 Saŋga bɔnɔ tenle su, ye a baari ya dɔ ka wɔfɔ, ye ya deeri u a, wara saŋga bɔnɔ ye a kaari u bu ŋgbɛɛn, ye ya maari u sutura a?
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 Saŋga bɔnɔ ye ya ŋuuri ka a daari tukpaki, wara saŋga bɔnɔ ye bu nyiiri u dansaraka, ye ya kɔ niɛɛri u busu a?’
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 Dɔ na m nyá bɔ bu nu ka, ‘Nahɔrɛ ye m suse am n a, saŋga kɛrɛ bo am yo yoori sakpa fa maari m ahin ninbaa kan kanm ni kun, am yo maari mini wɔ lɛɛ.’
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 Na m nyá se bo bu wo m saa biɛ su n ka, ‘Ambɛrɛ bo m Si Nyɛmɛ ayo am ŋgbɛɛn na wɔ fa nɔɔ tiɛ ase am ŋu ni, am fa cinsi m bi bɛrɛ na am kɔ wura sin n bo i nɔ má n nu, nyini sin n ye ba tɔrɔ i afa ase Sitana ni i dɛɛ mɛrɛkɛm n a.
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 Deke bo i ti na m se am sɔ n la ka, ahɔɛ yo tiiri m, ama, am ama má m diire. Nzuehɔɛ yo tiiri m, ama, am ama má m nzue.
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 M yo baari am dika, ama, am ade má m wɔfɔ. M yo kaari m bu ŋgbɛɛn, ama, am ama má m sutura. M yo daari tukpaki, wara m yo woori dansaraka nu, ama, am akɔ aniɛ má m busu.’
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 Dɔ na bɛrɛ bo bu wo m saa biɛ su ni nyá bɔ m nu ka, ‘Ya Mibiɛ, saŋga bɔnɔ ye ya ŋuuri u ka ahɔɛ ati u, wara nzuehɔɛ ati u, wara a baari ya wɔfɔ, wara a kaari u bu ŋgbɛɛn, wara a daari tukpaki, wara a woori dansaraka, ye ya buka má u a?’
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 Na m nyá kaaki se bu ka, ‘Nahɔrɛ ye m suse am n a, saŋga kɛrɛ bo am ayo má sakpa, ama má m ahin ninbaa kan kanm ni kun, am ayo ama má mini wɔ lɛɛ.’
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 Na nyinim bɛrɛ kɔ́ wo suicin n bo i la má awieeri n nu. Ama, na bo bu yo sa bo i kɔ atin su Nyɛmɛ dɔ ni, bɛrɛ kɔ́ wo ŋgɔɔ bo i la má awieeri n nu.”
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.