Mateus 25

Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na Yesu akaaki ase bu ka, “Saŋga bo mini Adamande Wa ni bá ba, na Nyɛmɛ Fɛmɛ bá niɛ i minɛm su ni, i yó ka nsuŋguru buru nbem bo bu faari bu fitanam ka bu kɔ kpa konyafan atin n wɔ.
1 "O Reino dos céus, pois, será semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Bu minɛ nnu tiiri alecira­fɔm wɔ, na nnu nyiŋgam n ati sinnzinm.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
3 Na sinnzinm n afa bu fitanam, ama, ba bita má ŋguin nu,
3 As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo consigo.
4 na alecira­fɔm n bɛrɛ afa ŋguin abita nu.
4 As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas juntamente com suas candeias.
5 Na ba kɔ aŋminda konyafan n acɛ, wɔ ba má nde, na daafiri aba ati nsuŋgurum ni, na ba daafi.
5 O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
6 Na jinanjin saŋga, na ba ti ka bu subo ndoori ka, ‘Konyafan ni suba o, am fite na ya kɔ kpa i atin.’
6 "À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo! ’
7 Na nsuŋguru burum kɛrɛ ayasu, ayo bu fitanam dɔŋgu.
7 "Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
8 Na sinnzinm n ase alecira­fɔm ni ka, ‘Am bu am ŋguin n be ma ya, ya fitanam ni sunɔ.’ Nsuŋguru burum bo bu nnu ti alecira­fɔm ni|src="WA03904b.tif" size="col" loc="MAT25:1‑13" copy="Graham Wade, United Bible Societies, Nairobi" ref="Matio 25:8"
8 As insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
9 Na alecira­fɔm n ase bu ka, ‘Ai, ya ŋguin ni koro ju má ya ni ambɛrɛ kɛrɛ. Am kɔ ŋguin tɔ­fɔm dɔ, na am kɔ to.’
9 "Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
10 Na nsuŋguru sinnzinm n akɔ ka bu kɔ to ŋguin ni. Bu kɔ wieeri ni, na konyafan n aju. Na nsuŋguru nnum bo ba kpa bu ŋu ni, asu i su, awura konyaya awuru n nu. Na ba tu anɔ ni.
10 "E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
11 Kasin, na nsuŋguru nyiŋgam bo bu kɔɔri ŋguin to ni, aba ajina anɔ n nu, abo afere i ka, ‘Ya mibiɛ, ya mibiɛ, teke anɔ n ma ya na ya wura.’
11 "Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós! ’
12 Na konyafan n ase bu ka, ‘Ai, nahɔrɛ ye m suse am n a, m si má am cɛɛn be cɛɛn be.’”
12 "Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço! ’
13 Na Yesu ase i susu­fɔm n ka, “Tɔ, nyini ti, má am fa am ŋu ji na am daafi, dama am si má cɛɛn n bo m bá ni.”
13 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! "
14 Na Yesu ase bu ka, “Saŋga bo m bá ba ni, i yó kabo sɔnɔ be sukɔ atin, na i fereeri i akɔɔm, na i faari i neŋge kɛrɛ wuraari bu saa nu, ka bu niɛ i dika n wɔ.
14 "E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
15 Na wɔ fa ŋwaa akpaaki bu kɛrɛ nu, kabo bu koro bita i barasu. I faari ŋwaa n busu nnu maari kun wɔ, na wɔ fa busu nnyɔ n ama kun gusu, na wɔ nya afa busu kun n ama nyiŋga ni. Na wɔ kɔ atin ni.
15 A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
16 Na bo i maari i busu nnu ni afa abo wata bu, na wɔ nya i ŋusu nnu abuka su.
16 O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
17 Na bo i maari i busu nnyɔ n gusu ayo sɔ, na wɔ nya i ŋusu nnyɔ abuka su.
17 Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
18 Ama, bo i maari i sesee­wa kun ni kɔ funduuri kunma wɔ, na wɔ fa i dɛɛ ŋwaa n awura nu, na wɔ kata su.
18 Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 Na bu mibiɛ n akɔ acɛ dɔ, haari na wɔ ba aba ka i ba niɛ kabo bu bita i ŋwaa n barasu ni.
19 "Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
20 Na bo i maari i busu nnu n afa i dɛɛ ŋwaa aba, na wɔ se i mibiɛ n ka, ‘M mibiɛ, niɛ. A maari m ŋwaa n busu nnu wɔ, ama, ma nya i ŋusu nnu abuka su.’
20 O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.
21 Na i mibiɛ n ase i ka, ‘Nfan. Wɔrɔ akɔɔ kpa bo a la dabuŋu ni, kabo a kere ka a la dabuŋu niɛ deke kaan su ni, m fá dɔŋgu n mmɔɔ wura u saa nu na a niɛ i dika. Bra na a ba nya ahorejɔ n bo ma nya i n be.’
21 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
22 Na bo i maari i busu nnyɔ n gusu aba ase i mibiɛ n ka, ‘M mibiɛ, niɛ. A maari m ŋwaa n busu nnyɔ ɔ, ama, ma nya i ŋusu nnyɔ abuka su.’
22 "Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
23 Na i mibiɛ n ase i ka, ‘Nfan. Wɔrɔ akɔɔ kpa bo a la dabuŋu ni, kabo a kere ka a la dabuŋu niɛ deke kaan su ni, m fá dɔŋgu n mmɔɔ wura u saa nu na a niɛ i dika. Bra na a ba nya ahorejɔ n bo ma nya i n be.’
23 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
24 Kasin, na bo i maari i sesee­wa kun ni aba, na wɔ se ka, ‘M mibiɛ, m si u sa ka a ti sɔnɔ faŋga­fɔ ɔ. Deke bo a dɔ má i ni, a kpiɛ nyini wɔ. Na deke bo a bobo má i ni, a tiɛntiɛn nyini nɔɔ a.
24 "Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Nyini ti ye sɛrɛ tiiri m a, na ma fundu kunma afa u ŋwaa n afiɛ i nu. Yiri yaa, de u deke.’
25 Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.
26 Na i mibiɛ n akaaki ase i ka, ‘Wɔrɔ akɔɔ tiɛ nviɛya­fɔ ni, a si tenle su ka deke bo ma dɔ má i ni, m kpiɛ nyini wɔ, na deke bo ma bobo má i ni, m tiɛntiɛn nyini nɔɔ a.
26 "O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
27 Tɔ, má a si ka i ti sɔ ni, má wɔ yo daka ka a fa m ŋwaa n kɔ seeri baŋkifɔm dɔ, na má m ba kpieeri m nyi baari, má m de m deke na m nya kpɛrɛ buka su.’
27 Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
28 Dɔ na mibiɛ n ase i minɛm ka, ‘Tɔ, am de ŋwaa ni i dɔ kisa kisa, na am fa ma akɔɔ n bo i bita ŋwaa n busu buru ni.
28 " ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
29 Dama sɔnɔ kɛrɛ bo wɔ nya deke na i mi si i bita, bu má i buka su wɔ, na i nyá beberebe, ama, bo i si má i bita, haari ni nyini kaan n bo i la i ni, bu cín de i dɔ ɔ.
29 Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Ama, m ahin akɔɔ ŋgbɛɛn ni, am fa i tu awosin n nu, deke bo i sún, na i kán i saa.’”
30 E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’ ".
31 Na Yesu akaaki ase ka, “Saŋga bo mini Adamande Wa ni bá baari ni m jirima woo­wa n nu ni, ni Nyɛmɛ mɛrɛkɛm kɛrɛ ni, m bá tana m jirima fɛmɛya biɛ n su.
31 "Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.
32 Na durunya n nu minɛm kɛrɛ bá tiɛn bu nɔɔ m nyunu, na m kpáaki bu nu, busu nnyɔ, kabo bɔɛ­sasa­fɔ kpaaki yi nbɔɛm ni sirim nu barasu ni.
32 Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Na m má m dɛɛ minɛm bo bu ti ka nbɔɛm ni jina m saa fɔmbɔrɔ su, na m má bo ba ka na bu ti ka sirim ni jina m saa biɛ su.
33 E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Na mini fɛmɛ n sé bo bu wo m saa fɔmbɔrɔ su n ka, ‘Ambɛrɛ bo m Si Nyɛmɛ ayo am kisi ni, am bra na am ba de fɛmɛya n bo wɔ sɛsɛ i su ase ama am, fite durunya n bumboori kɛrɛ ni.
34 "Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.
35 Deke bo i ti na m se am sɔ n la ka, ahɔɛ yo tiiri m, na am ama m diire. Nzuehɔɛ yo tiiri m, na am ama m nzue. M yo baari am dɔ ka wɔfɔ, na am ade m.
35 Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
36 M yo kaari m bu ŋgbɛɛn, na am ama m sutura. M yo daari tukpaki, na am aba aniɛ m dika. Bu yo nyiiri m dan­saraka, na am akɔ aniɛ m busu.’
36 necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
37 Dɔ na m minɛm bo bu yo sa bo i kɔ atin su ni nyá bɔ m nu ka, ‘Ya Mibiɛ, saŋga bɔnɔ ye ya ŋuuri ka ahɔɛ ati u, ye ya maari u diire a, wara nzuehɔɛ ati u, ye ya maari u nzue a?
37 "Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
38 Saŋga bɔnɔ tenle su, ye a baari ya dɔ ka wɔfɔ, ye ya deeri u a, wara saŋga bɔnɔ ye a kaari u bu ŋgbɛɛn, ye ya maari u sutura a?
38 Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
39 Saŋga bɔnɔ ye ya ŋuuri ka a daari tukpaki, wara saŋga bɔnɔ ye bu nyiiri u dan­saraka, ye ya kɔ niɛɛri u busu a?’
39 Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar? ’
40 Dɔ na m nyá bɔ bu nu ka, ‘Nahɔrɛ ye m suse am n a, saŋga kɛrɛ bo am yo yoori sakpa fa maari m ahin ninbaa kan kanm ni kun, am yo maari mini wɔ lɛɛ.’
40 "O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
41 Na m nyá se bo bu wo m saa biɛ su n ka, ‘Ambɛrɛ bo m Si Nyɛmɛ ayo am ŋgbɛɛn na wɔ fa nɔɔ tiɛ ase am ŋu ni, am fa cinsi m bi bɛrɛ na am kɔ wura sin n bo i nɔ má n nu, nyini sin n ye ba tɔrɔ i afa ase Sitana ni i dɛɛ mɛrɛkɛm n a.
41 "Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o diabo e os seus anjos.
42 Deke bo i ti na m se am sɔ n la ka, ahɔɛ yo tiiri m, ama, am ama má m diire. Nzuehɔɛ yo tiiri m, ama, am ama má m nzue.
42 Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
43 M yo baari am dika, ama, am ade má m wɔfɔ. M yo kaari m bu ŋgbɛɛn, ama, am ama má m sutura. M yo daari tukpaki, wara m yo woori dan­saraka nu, ama, am akɔ aniɛ má m busu.’
43 fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
44 Dɔ na bɛrɛ bo bu wo m saa biɛ su ni nyá bɔ m nu ka, ‘Ya Mibiɛ, saŋga bɔnɔ ye ya ŋuuri u ka ahɔɛ ati u, wara nzuehɔɛ ati u, wara a baari ya wɔfɔ, wara a kaari u bu ŋgbɛɛn, wara a daari tukpaki, wara a woori dan­saraka, ye ya buka má u a?’
44 "Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos? ’
45 Na m nyá kaaki se bu ka, ‘Nahɔrɛ ye m suse am n a, saŋga kɛrɛ bo am ayo má sakpa, ama má m ahin ninbaa kan kanm ni kun, am ayo ama má mini wɔ lɛɛ.’
45 "Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.
46 Na nyinim bɛrɛ kɔ́ wo sui­cin n bo i la má awieeri n nu. Ama, na bo bu yo sa bo i kɔ atin su Nyɛmɛ dɔ ni, bɛrɛ kɔ́ wo ŋgɔɔ bo i la má awieeri n nu.”
46 "E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.