Mateus 20
Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs VC
1 Na Yesu akaaki ase ka, “Nyɛmɛ fɛmɛya n ti ka sɔnɔ be bo i yasuuri alecin ŋgarama fuun, ka i kɔ niɛniɛ npadifɔm na bu kɔ yo i fie juma n wɔ.
1 Com efeito, o Reino dos céus é semelhante a um pai de família que saiu ao romper da manhã, a fim de contratar operários para sua vinha.
2 Na i ni bɛrɛ adi gɔ, na wɔ soro su ka i tɔ bu lekun jumayoowa ŋkatɔ, jɛtɛ ŋwaa kun. Na wɔ fa bu akɔ fie n su.
2 Ajustou com eles um denário por dia e enviou-os para sua vinha.
3 Na fa kɔ kerefi ŋgɔna saŋga, na wɔ kaaki akɔ aŋu ka minɛ nbem tana gɔɔsu, bu yo má pui.
3 Cerca da terceira hora, saiu ainda e viu alguns que estavam na praça sem fazer nada.
4 Na wɔ se bu ka, ‘Am ma ya kɔ m fie n su, na am kɔ yo m juma, na m tɔ am kaari, kabo am jumayoowa ti barasu.’
4 Disse-lhes ele: - Ide também vós para minha vinha e vos darei o justo salário.
5 Nyini ti, na ba kɔ. Na kerefi buru ni nnyɔ saŋga, na wɔ kaaki akɔ gɔɔsu, akɔ aŋu ka minɛ nbem jina, na wɔ fa bu akɔ i fie n su. Na kerefi nsan saŋga, na wɔ yo sɔ bekun.
5 Eles foram. À sexta hora saiu de novo e igualmente pela nona hora, e fez o mesmo.
6 Na fa kɔ naasɔ kerefi nnu saŋga, na wɔ kɔ aŋu ka minɛ nbem jina ŋgbɛɛn, bu yo má pui. Na wɔ bisa bu ka, ‘Nzu ti ye am ba jina fɛn ŋgarama kun kɛrɛ ŋgbɛɛn sɔ, na am yo má pui a?’
6 Finalmente, pela undécima hora, encontrou ainda outros na praça e perguntou-lhes: - Por que estais todo o dia sem fazer nada?
7 Na ba bɔ i nu ka, ‘Be afa má ya ka ya yo i juma.’ Na wɔ se bu ka bɛrɛ gusu kɔ na bu kɔ yo juma i fie n su.
7 Eles responderam: - É porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele, então: - Ide vós também para minha vinha.
8 Saŋga bo wiɛ ba tɔɔri n na fiefɔ n fere i juma niɛsufɔ n na wɔ se i ka, ‘Fere jumayofɔm n kɛrɛ na a tɔ bu kaari. Bo i bu tɔ bo bu baari kasin n ka, na a nya ba tɔ bo bu duuri mɔ baari ni.’
8 Ao cair da tarde, o senhor da vinha disse a seu feitor: - Chama os operários e paga-lhes, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Na bo bu baari ka sin n kɛrɛ aba, na wɔ tɔ bu jɛtɛ ŋwaa kun kun.
9 Vieram aqueles da undécima hora e receberam cada qual um denário.
10 Saŋga bo i ba kpuraari bo bu duuri mɔ baari ni, bu sunsuunri ka bu dɛɛ ŋkatɔ tara bo bu kaari sin baari n dɛɛ n wɔ. Ama, bu tɔɔri bu kɛrɛ jɛtɛ ŋwaa kun kun wɔ, kabo bu tɔɔri kasinfɔm ni.
10 Chegando por sua vez os primeiros, julgavam que haviam de receber mais. Mas só receberam cada qual um denário.
11 Bu deeri ŋwaa wieeri sɔ ni, na ba ŋuŋuti fie n fɔ ni.
11 Ao receberem, murmuravam contra o pai de família, dizendo:
12 Bu ŋa, ‘A tɔ kasinfɔm bo ba yo má juma kpa be ni ŋkatɔ nyunyumi, na kabo a tɔɔri bu ni, a tɔ yɛrɛ gusu bo ya baari ŋgarama kun kɛrɛ, na ya ba adi yaari, na wiɛ abo ya n gusu sɔ ɔ.’
12 - Os últimos só trabalharam uma hora... e deste-lhes tanto como a nós, que suportamos o peso do dia e do calor.
13 Ama, na fie n fɔ n abɔ nu, ase bu kun ka, ‘M dɔn, ti fɛn, ma sisi má am e. Bo mini si i n la ka, am soroori su ka am yo lekun juma, na am de jɛtɛ ŋwaa kun wɔ.
13 O senhor, porém, observou a um deles: - Meu amigo, não te faço injustiça. Não contrataste comigo um denário?
14 Nyini ti, de u ŋwaa na a kɔ. M koro ka m ma kasinfɔ n kabo m maari u n wɔ.
14 Toma o que é teu e vai-te. Eu quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 M la má atin ka m yo m ŋwaa kabo m koro, nzɛn sɛ? Wara, a si m kɔrɛ fa kɔ m sakpa bo ma yo i n wɔ?’”
15 Ou não me é permitido fazer dos meus bens o que me apraz? Porventura vês com maus olhos que eu seja bom?
16 Na Yesu ase bu ka, “Ahin miɛɛnu n bu la ka, minɛm bo ba ka sin kisa ni, bá du mɔ, na bo ba du mɔ kisa n bá ka sin.”
16 Assim, pois, os últimos serão os primeiros e os primeiros serão os últimos. { Muitos serão os chamados, mas poucos os escolhidos.}
17 Saŋga bo Yesu ni i susufɔm, ni jama n sukɔ Yɛrusalem miɛ kpiri n nu ni, bu wo kɔ su sɔ ni, na wɔ fere i susufɔ buru ni nnyɔm n akɔ ahɛmɛ, na wɔ se bu ka,
17 Subindo para Jerusalém, durante o caminho, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes:
18 “Am ti fɛn. Ya sukɔ Yɛrusalem lɛɛ, dɔ ye bu kɔ́ tara mini Adamande Wa n a, na bu fá ma Nyɛmɛ sayoowa dɔŋguyofɔ nkpiɛnkpiɛnm ni, ni Nyɛmɛ nɔaniɛ kerefɔm ni, na bu dí m jɔrɛ, na bu sóro su ka bu kún m.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 Na bɛrɛ gusu nyá fa m wura minɛm bo bu ti má Yudafɔm saa nu, na bu yó m anzasi, na bu fín m ŋgbere, na bu nyá kpama m baka jaanu n su na m wu, na i lesan cɛɛn, na Nyɛmɛ má m teŋge m yiwee n nu.”
19 E o entregarão aos pagãos para ser exposto às suas zombarias, açoitado e crucificado; mas ao terceiro dia ressuscitará.
20 Na Zɛbɛdi yi afa i nbaa nnyɔm n aba akutu Yesu nyunu, asere i ahɔrɔma ka i yo sa be ma i.
20 Nisso aproximou-se a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e prostrou-se diante de Jesus para lhe fazer uma súplica.
21 Na Yesu abisa i ka, “A koro ka m yo nzu ma u a?” Na bara n abɔ i nu ka, “M koro ka a ma nɔɔ ka saŋga bo a bá diiri u fɛmɛya ni, a má m ahin nbaa nnyɔm ni atin na bu nu kun tana u saa fɔmbɔrɔ su, na kun gusu tana u saa biɛ su.”
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Ordena que estes meus dois filhos se sentem no teu Reino, um à tua direita e outro à tua esquerda.
22 Na Yesu ase bu ka, “Am si má deke bo am susere i n ti a. Am kóro di wahara n bo m dí i ni?” Na ba bɔ i nu ka, “Ɛɛn, ya koro yo i kɛrɛ.”
22 Jesus disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu devo beber? Sim, disseram-lhe.
23 Na Yesu ase bu ka, “Nahɔrɛ, am dí wahara n bo m dí i ni. Ama, mini la má atin bo m má am be tana m saa fɔmbɔrɔ su, na be tana m saa biɛ su. Ama, m Si Nyɛmɛ asɛsɛ nyini tanaabiri n su, afa ase minɛm bo yiri ni i tii ayi bu n a.”
23 De fato, bebereis meu cálice. Quanto, porém, ao sentar-vos à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim vo-lo conceder. Esses lugares cabem àqueles aos quais meu Pai os reservou.
24 Saŋga bo i susufɔ burum n ba tiiri kabo Zɛbɛdi nbaa nnyɔm n seeri Yesu ni, na ba fa yaa bu ŋu.
24 Os dez outros, que haviam ouvido tudo, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Na Yesu afere bu kɛrɛ aba i bi, na wɔ se bu ka, “Am si tenle su ka minɛm bo bu su má Nyɛmɛ, na bu yo bu ŋu nkpiɛnkpiɛnm ni, bɛrɛ miɛ bu minɛm a, na bu tereterefɔm gusu kere kabo bu yiko ti barasu.
25 Jesus, porém, os chamou e lhes disse: Sabeis que os chefes das nações as subjugam, e que os grandes as governam com autoridade.
26 Ama, i ti má ye ni ka ambɛrɛ yo sɔ. Nzɛn sɔnɔ bo i koro ka i wura i ŋu kpiri am kɛrɛ nu, wɔ yo daka ka i mi yo i ŋu kaan, na i su am.
26 Não seja assim entre vós. Todo aquele que quiser tornar-se grande entre vós, se faça vosso servo.
27 Na bo i kaaki koro ka i yo am mɔfɔ, i ti ye ni ka i mi yo am kɛrɛ akɔɔ,
27 E o que quiser tornar-se entre vós o primeiro, se faça vosso escravo.
28 kabo mini Adamande Wa n ni m tii aba má ka minɛm su m ni, ama, m baari ka m ba su minɛm wɔ, na m wu ma bu, na m de minɛ dɔŋgu tii ji.”
28 Assim como o Filho do Homem veio, não para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por uma multidão.
29 Saŋga bo Yesu, ni i susufɔm ni sufite miɛ kpiri n bo bu fere i ka Yeriko ni, na jama beberebe asu bu su.
29 Ao sair de Jericó, uma grande multidão o seguiu.
30 Bu sukɔ ni, anyinsin nnyɔ nbem tana atin n nɔɔ su. Saŋga bo bu tiiri ka Yesu susin ni, na ba bo afere i, bu ŋa, “Ya Mibiɛ, Fɛmɛ Davidi anuma, si ya aŋunfɔ.”
30 Dois cegos, sentados à beira do caminho, ouvindo dizer que Jesus passava, começaram a gritar: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
31 Na jama n atiɛn bu ŋu ka bu yaki naŋmiɛ. Ama, na ba kaaki abo afere abuka su ka, “Ya Mibiɛ, Fɛmɛ Davidi anuma, si ya aŋunfɔ.”
31 A multidão, porém, os repreendia para que se calassem. Mas eles gritavam ainda mais forte: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
32 Na Yesu aka ajina, na wɔ fere bu, na wɔ bisa bu ka, “Am koro ka m yo nzu ma am a?”
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou-lhes: Que quereis que eu vos faça?
33 Na ba bɔ i nu ka, “Ya Mibiɛ, ya koro ka a ma ya ŋu asi wɔ.”
33 Senhor, que nossos olhos se abram!
34 Na Yesu asi bu aŋunfɔ, na wɔ fa i saa akan bu nyumbaa ni, kpeŋga na ba ŋu asi, na ba su i su.
34 Jesus, cheio de compaixão, tocou-lhes os olhos. Instantaneamente recobraram a vista e puseram-se a segui-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.