Mateus 20
Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs NAA
1 Na Yesu akaaki ase ka, “Nyɛmɛ fɛmɛya n ti ka sɔnɔ be bo i yasuuri alecin ŋgarama fuun, ka i kɔ niɛniɛ npadifɔm na bu kɔ yo i fie juma n wɔ.
1 — Porque o Reino dos Céus é semelhante a um homem, dono de terras, que saiu de madrugada para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Na i ni bɛrɛ adi gɔ, na wɔ soro su ka i tɔ bu lekun jumayoowa ŋkatɔ, jɛtɛ ŋwaa kun. Na wɔ fa bu akɔ fie n su.
2 E, tendo combinado com os trabalhadores o pagamento de um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Na fa kɔ kerefi ŋgɔna saŋga, na wɔ kaaki akɔ aŋu ka minɛ nbem tana gɔɔsu, bu yo má pui.
3 Saindo por volta de nove horas da manhã, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Na wɔ se bu ka, ‘Am ma ya kɔ m fie n su, na am kɔ yo m juma, na m tɔ am kaari, kabo am jumayoowa ti barasu.’
4 e lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo.”
5 Nyini ti, na ba kɔ. Na kerefi buru ni nnyɔ saŋga, na wɔ kaaki akɔ gɔɔsu, akɔ aŋu ka minɛ nbem jina, na wɔ fa bu akɔ i fie n su. Na kerefi nsan saŋga, na wɔ yo sɔ bekun.
5 Eles foram. Tendo saído de novo, perto do meio-dia e às três horas da tarde, fez a mesma coisa.
6 Na fa kɔ naasɔ kerefi nnu saŋga, na wɔ kɔ aŋu ka minɛ nbem jina ŋgbɛɛn, bu yo má pui. Na wɔ bisa bu ka, ‘Nzu ti ye am ba jina fɛn ŋgarama kun kɛrɛ ŋgbɛɛn sɔ, na am yo má pui a?’
6 E, saindo por volta de cinco horas da tarde, encontrou outros que estavam desocupados e lhes perguntou: “Por que vocês ficaram desocupados o dia todo?”
7 Na ba bɔ i nu ka, ‘Be afa má ya ka ya yo i juma.’ Na wɔ se bu ka bɛrɛ gusu kɔ na bu kɔ yo juma i fie n su.
7 Eles responderam: “Porque ninguém nos contratou.” Então ele lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha.”
8 Saŋga bo wiɛ ba tɔɔri n na fiefɔ n fere i juma niɛsufɔ n na wɔ se i ka, ‘Fere jumayofɔm n kɛrɛ na a tɔ bu kaari. Bo i bu tɔ bo bu baari kasin n ka, na a nya ba tɔ bo bu duuri mɔ baari ni.’
8 — Ao cair da tarde, o dono da vinha disse ao seu administrador: “Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até os primeiros.”
9 Na bo bu baari ka sin n kɛrɛ aba, na wɔ tɔ bu jɛtɛ ŋwaa kun kun.
9 Chegando os que foram contratados às cinco da tarde, cada um deles recebeu um denário.
10 Saŋga bo i ba kpuraari bo bu duuri mɔ baari ni, bu sunsuunri ka bu dɛɛ ŋkatɔ tara bo bu kaari sin baari n dɛɛ n wɔ. Ama, bu tɔɔri bu kɛrɛ jɛtɛ ŋwaa kun kun wɔ, kabo bu tɔɔri kasinfɔm ni.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Bu deeri ŋwaa wieeri sɔ ni, na ba ŋuŋuti fie n fɔ ni.
11 Mas, tendo-o recebido, começaram a murmurar contra o dono das terras,
12 Bu ŋa, ‘A tɔ kasinfɔm bo ba yo má juma kpa be ni ŋkatɔ nyunyumi, na kabo a tɔɔri bu ni, a tɔ yɛrɛ gusu bo ya baari ŋgarama kun kɛrɛ, na ya ba adi yaari, na wiɛ abo ya n gusu sɔ ɔ.’
12 dizendo: “Estes últimos trabalharam apenas uma hora, mas você os igualou a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.”
13 Ama, na fie n fɔ n abɔ nu, ase bu kun ka, ‘M dɔn, ti fɛn, ma sisi má am e. Bo mini si i n la ka, am soroori su ka am yo lekun juma, na am de jɛtɛ ŋwaa kun wɔ.
13 — Então o dono disse a um deles: “Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não combinou comigo trabalhar por um denário?
14 Nyini ti, de u ŋwaa na a kɔ. M koro ka m ma kasinfɔ n kabo m maari u n wɔ.
14 Pegue o que é seu e saia daqui. Pois quero dar a este último tanto quanto dei a você.
15 M la má atin ka m yo m ŋwaa kabo m koro, nzɛn sɛ? Wara, a si m kɔrɛ fa kɔ m sakpa bo ma yo i n wɔ?’”
15 Será que não me é lícito fazer o que quero com o que é meu? Ou você ficou com inveja porque eu sou bom?”
16 Na Yesu ase bu ka, “Ahin miɛɛnu n bu la ka, minɛm bo ba ka sin kisa ni, bá du mɔ, na bo ba du mɔ kisa n bá ka sin.”
16 — Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Saŋga bo Yesu ni i susufɔm, ni jama n sukɔ Yɛrusalem miɛ kpiri n nu ni, bu wo kɔ su sɔ ni, na wɔ fere i susufɔ buru ni nnyɔm n akɔ ahɛmɛ, na wɔ se bu ka,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou os doze discípulos para um lado e, no caminho, lhes disse:
18 “Am ti fɛn. Ya sukɔ Yɛrusalem lɛɛ, dɔ ye bu kɔ́ tara mini Adamande Wa n a, na bu fá ma Nyɛmɛ sayoowa dɔŋguyofɔ nkpiɛnkpiɛnm ni, ni Nyɛmɛ nɔaniɛ kerefɔm ni, na bu dí m jɔrɛ, na bu sóro su ka bu kún m.
18 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte
19 Na bɛrɛ gusu nyá fa m wura minɛm bo bu ti má Yudafɔm saa nu, na bu yó m anzasi, na bu fín m ŋgbere, na bu nyá kpama m baka jaanu n su na m wu, na i lesan cɛɛn, na Nyɛmɛ má m teŋge m yiwee n nu.”
19 e entregá-lo aos gentios para ser zombado, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
20 Na Zɛbɛdi yi afa i nbaa nnyɔm n aba akutu Yesu nyunu, asere i ahɔrɔma ka i yo sa be ma i.
20 Então se aproximou de Jesus a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Na Yesu abisa i ka, “A koro ka m yo nzu ma u a?” Na bara n abɔ i nu ka, “M koro ka a ma nɔɔ ka saŋga bo a bá diiri u fɛmɛya ni, a má m ahin nbaa nnyɔm ni atin na bu nu kun tana u saa fɔmbɔrɔ su, na kun gusu tana u saa biɛ su.”
21 Jesus lhe perguntou: Ela respondeu: — Mande que, no seu reino, estes meus dois filhos se assentem um à sua direita e o outro à sua esquerda.
22 Na Yesu ase bu ka, “Am si má deke bo am susere i n ti a. Am kóro di wahara n bo m dí i ni?” Na ba bɔ i nu ka, “Ɛɛn, ya koro yo i kɛrɛ.”
22 Mas Jesus disse: Eles responderam: — Podemos.
23 Na Yesu ase bu ka, “Nahɔrɛ, am dí wahara n bo m dí i ni. Ama, mini la má atin bo m má am be tana m saa fɔmbɔrɔ su, na be tana m saa biɛ su. Ama, m Si Nyɛmɛ asɛsɛ nyini tanaabiri n su, afa ase minɛm bo yiri ni i tii ayi bu n a.”
23 Então Jesus lhes disse:
24 Saŋga bo i susufɔ burum n ba tiiri kabo Zɛbɛdi nbaa nnyɔm n seeri Yesu ni, na ba fa yaa bu ŋu.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Na Yesu afere bu kɛrɛ aba i bi, na wɔ se bu ka, “Am si tenle su ka minɛm bo bu su má Nyɛmɛ, na bu yo bu ŋu nkpiɛnkpiɛnm ni, bɛrɛ miɛ bu minɛm a, na bu tereterefɔm gusu kere kabo bu yiko ti barasu.
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse:
26 Ama, i ti má ye ni ka ambɛrɛ yo sɔ. Nzɛn sɔnɔ bo i koro ka i wura i ŋu kpiri am kɛrɛ nu, wɔ yo daka ka i mi yo i ŋu kaan, na i su am.
26 Mas entre vocês não será assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
27 Na bo i kaaki koro ka i yo am mɔfɔ, i ti ye ni ka i mi yo am kɛrɛ akɔɔ,
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de vocês;
28 kabo mini Adamande Wa n ni m tii aba má ka minɛm su m ni, ama, m baari ka m ba su minɛm wɔ, na m wu ma bu, na m de minɛ dɔŋgu tii ji.”
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Saŋga bo Yesu, ni i susufɔm ni sufite miɛ kpiri n bo bu fere i ka Yeriko ni, na jama beberebe asu bu su.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Bu sukɔ ni, anyinsin nnyɔ nbem tana atin n nɔɔ su. Saŋga bo bu tiiri ka Yesu susin ni, na ba bo afere i, bu ŋa, “Ya Mibiɛ, Fɛmɛ Davidi anuma, si ya aŋunfɔ.”
30 E eis que dois cegos, sentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, começaram a gritar: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
31 Na jama n atiɛn bu ŋu ka bu yaki naŋmiɛ. Ama, na ba kaaki abo afere abuka su ka, “Ya Mibiɛ, Fɛmɛ Davidi anuma, si ya aŋunfɔ.”
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem. Eles, porém, gritavam cada vez mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
32 Na Yesu aka ajina, na wɔ fere bu, na wɔ bisa bu ka, “Am koro ka m yo nzu ma am a?”
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou:
33 Na ba bɔ i nu ka, “Ya Mibiɛ, ya koro ka a ma ya ŋu asi wɔ.”
33 Eles responderam: — Senhor, que se abram os nossos olhos.
34 Na Yesu asi bu aŋunfɔ, na wɔ fa i saa akan bu nyumbaa ni, kpeŋga na ba ŋu asi, na ba su i su.
34 Profundamente compadecido, Jesus tocou nos olhos deles. E imediatamente recuperaram a vista e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.