Mateus 15

Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na Farasi­fɔ nbem, ni Yuda­fɔm Nyɛmɛ nɔaniɛ kere­fɔm afite Yɛrusalem miɛ kpiri n nu aba Yesu dɔ, aba abisa i ka,
1 Então escribas e fariseus vindos de Jerusalém chegaram a Jesus e lhe perguntaram:
2 “Nzu ti ye u susu­fɔm n akete ya nam sa­yoo­wa n a? Dama bu ŋmisi má bu saa ka, na bu nya di diire.”
2 Por que os teus discípulos transgridem a tradição dos anciãos? Pois eles não lavam as mãos quando comem pão.
3 Na Yesu abɔ bu nu ka, “Nzu ti ye am akete Nyɛmɛ nɔaniɛ maa­wa n ye am su am dɛɛ sa­yoo­wam su a?
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Por que também vós transgredis o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Dama Nyɛmɛ ama nɔɔ ka, ‘Bu u si, ni u ni.’ Ye wɔ kaaki ase ka, ‘Sɔnɔ kɛrɛ bo i jɔjɔɔri i si, ni i ni jɔrɛ tiɛ, wɔ yo daka ka bu kun i mi.’
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem amaldiçoar o pai ou a mãe, deixe ele morrer de morte.
5 Ama, ambɛrɛ kere ka nzɛn sɔnɔ be la deke be bo i ti ye ni ka i fa buka i si, ni i ni, i koro se bu ka, ‘Deke bo má m ŋa m fa ma am ni, ma fa ayi saraka ama Nyɛmɛ.’
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: Isto é uma oferta, tudo quanto puder ser aproveitado de mim;
6 Am suse ka i mi koro kpiɛ i si, ni i ni n nyini deke n lɛɛ. Nyini n kere ka am abu Nyɛmɛ dɛɛ nɔaniɛ ni ŋgbɛɛn lɛɛ, ye am su am dɛɛ sa­yoo­wam n su a.
6 e não honrar a seu pai nem a sua mãe, esse estará livre. Assim invalidastes o mandamento de Deus pela vossa tradição.
7 Ambɛrɛ burukɔɔ­nu­fɔm ni, nahɔrɛ ye Nyɛmɛ nɔaniɛ kan­fɔ Esaya yo kaanri am jɔrɛ n a. Wɔ kɛrɛ i kadasi n nu ka, Nyɛmɛ ŋa o,
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Ahin minɛm ni, bu ma m jirima bu nɔɔ nu bɛrɛ wɔ,
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca, e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Bu kansi m ŋgbɛɛn wɔ,
9 Mas, em vão eles me adoram, ensinando como doutrinas os mandamentos dos homens.
10 Na Yesu afere jama n aba i bi, na wɔ se bu ka, “Am so am sui na am ti jɔrɛ n bo m sujɔjɔ i ma am n bu.
10 E, ele chamando a multidão, disse-lhes: Ouvi, e compreendei:
11 Má diire bo i wura sɔnɔ nɔɔ nu n yo i fin a, ama, jɔjɔɔ­wa bo i fite sɔnɔ nɔɔ nu ni, yiri yo i fin a.”
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem, mas o que procede da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Na i susu­fɔm n aba i dɔ, aba abisa i ka, “A si ka u jɔrɛ n bo a jɔjɔɔri i n asun má Farasi­fɔm n nu e?”
12 Então, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram-lhe: Tu sabes que os fariseus se ofenderam ouvindo esse provérbio?
13 — ausente —
13 Mas ele, respondendo, disse: Toda a planta que meu Pai celeste não plantou, será arrancada.
14 — ausente —
14 Deixai-os sozinhos; eles são cegos condutores de cegos. E se um cego conduzir outro cego, ambos cairão na cova.
15 Na Petoro ase i ka, “Kere ya anyundɛrɛ n bu, bo a ŋa sɔnɔ nɔaniɛ jɔjɔɔ­wa yo i fin ni.”
15 Então Pedro respondeu, e disse-lhe: Declara-nos esta parábola.
16 Na Yesu abisa bu ka, “Ŋka ambɛrɛ gusu ati má jɔrɛ n bu lɛɛ?
16 E Jesus disse: Estais vós também ainda sem compreender?
17 Deke bo i wura sɔnɔ nɔɔ nu, wura i kunnu wɔ, na i kɔ je yi i, má sɔ?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca vai para o ventre, e é lançado fora?
18 Ama, jɔjɔɔ­wa bo i fite sɔnɔ nɔɔ nu fite i ahore su wɔ, nyini yo i fin a.
18 Mas, estas coisas que saem da boca vêm do coração, e elas contaminam o homem.
19 Dama deke bo i wo sɔnɔ ahore su ma i sunsunni tiɛ a. I koro ma i nati sukun minɛm, na i suyo sakaraya, na i susaaki ajaa ciire, na i suwɔ, na i nati sudi kɔrɛ daani, na i nati susaaki minɛm duma.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, assassinatos, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Nyini dekem kɛrɛ koro yo sɔnɔ fin a. Ama, nzɛn sɔnɔ di diire na wɔ ŋmisi má i saa, i yo má i fin.”
20 São essas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos não contamina o homem.
21 Na Yesu afite bɛrɛ akɔ awɔrɛ n bo i dodo Tiro ni Sidon miɛ kpirim ni.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Na bara be aba Yesu dɔ, i ti má Yuda­fɔ, i ti Kanana­fɔ ɔ, bo i fite nyini awɔrɛ n nu. Na wɔ bo afere Yesu, ase i ka, “M Mibiɛ, Fɛmɛ Davidi anuma, si m aŋunfɔ. Ajinim wo m wa baa­bara ŋu, sukere i yaari agaya.”
22 E, eis que uma mulher cananeia, vindo daquelas regiões, gritou para ele, dizendo: Tenha misericórdia de mim, ó Senhor, Filho de Davi; minha filha está severamente atormentada por um demônio.
23 Ama, Yesu abɔ má i nu. Na i susu­fɔm n aba i dɔ, aba asere i jande, ase i ka, “Fɔn bara n na i kɔ. Niɛ kabo i su ya su, yo naŋmiɛ barasu a.”
23 Mas ele não lhe respondeu uma palavra. E, vindo a ele os seus discípulos, pediram-lhe, dizendo: Manda-a embora, porque está gritando atrás de nós.
24 Na Yesu ase ka, “Nyɛmɛ asunma m Yisareli­fɔm bo bu ti ka nbɔɛm na ba mini ni ŋgumi dɔ a.”
24 Mas ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Na bara n aba akutu i nyunu, ase i ka, “M Mibiɛ, buka m.”
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me!
26 Na Yesu ase i ka, “I ti má ye ni ka, a fa nbaatumam diire na a fa ma caam.”
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
27 Na bara n ase i ka, “M Mibiɛ, a la nahɔrɛ, ama, haari ni nyini mmɔɔ, caam n tambu diire n bo bu fɔm di, na i tɔtɔ asiɛŋgu n na bu fa di.”
27 E ela disse: Verdade, Senhor; ainda assim, os cães comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Na Yesu ase i ka, “A ti bara yarada­yo­fɔ ɔ, nahɔrɛ su. Nyini ti, kabo a koro ni, i yó sɔ ma u a.” Dika n nu bɛrɛ, na i wa n anya laifiɛ.
28 Então, respondendo Jesus, disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isto assim como tu desejas. E sua filha ficou sã naquela mesma hora.
29 Na Yesu afite bɛrɛ, asu Galili kunma kpiri n su, na wɔ kɔ afun atana buka be su.
29 Partindo Jesus dali, aproximou-se do mar da Galileia, e, subindo a um monte, sentou-se ali.
30 Na jama beberebe afa wɔbukam, ni anyinsinm, ni bo bu saam ni bu jaam awu ni, ni bobom, ni tukpaki­fɔm beberebe, ka i ma bu laifiɛ, na wɔ ma bu anya laifiɛ.
30 E grandes multidões vieram a ele, trazendo aqueles que eram coxos, cegos, mudos, aleijados, e muitos outros, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os curou.
31 Na minɛm n ayo alekutura, ni kabo bu ŋuuri ka bobom sujɔjɔ, na minɛm bo bu saam ni bu jaam awu n anya laifiɛ, na wɔbukam sunati, na anyinsinm suŋu asi ni, na ba kansi Nyɛmɛ n bo bɛrɛ Yisareli­fɔm su i ni.
31 De modo que a multidão se maravilhou ao ver os mudos falando, os aleijados curados, os coxos andando, e os cegos vendo; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Na Yesu afere i susu­fɔm ni, na wɔ se bu ka, “Ahin jama n la m aŋunfɔ, dama i nyuma le­san lɛɛ bo bu wo m dɔ na bu la má deke bo bu di. M koro má ka m yaki bu na bu kɔ awuru ni ahɔɛ, má nyini, bu nbem tɔ́ cin atin nu wɔ.”
32 Então Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Eu tenho compaixão da multidão, porque eles continuam comigo há três dias, e não tem o que comer; e eu não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Na i susu­fɔm n abisa i ka, “Ye nifansu ye ya nyá diire ma ahin jama beberebe n sɔ n na bu di na bu kunnu yi a?”
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde encontraremos, aqui no deserto, tantos pães para saciar tão grande multidão?
34 Na Yesu abisa bu ka, “Am la kpɔnɔ nyɛ wɔ?” Na ba bɔ i nu ka, “Ya la kpɔnɔ nso wɔ, ni jombaa kan kan nbem.”
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães vocês têm? E eles disseram: Sete, e alguns pequenos peixes.
35 Na Yesu ama jama n nɔɔ ka bu tana asiɛŋgu.
35 Então ele ordenou à multidão para que se assentasse no chão.
36 Na wɔ fa kpɔnɔ nso n ni jombaa ni, na wɔ da Nyɛmɛ asi, na wɔ kpiɛkpiɛ i nu, na wɔ fa ama i susu­fɔm ni, na bɛrɛ gusu afa ama jama n ka bu di.
36 E ele, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Bu kɛrɛ diiri, na bu kunnu ayi. Na i susu­fɔm n atambu sinsin kaa­wa n kandiɛ nso.
37 E todos eles comeram e se satisfizeram; e juntaram as sobras de pedaços, e encheram sete cestos.
38 Minɛm bo bu diiri diire ni, nbiɛsɔm ŋgumi kɔ yasuuri akpii nna a, ba kan má nbaram ni nbaatumam awura má nu.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além das mulheres e crianças.
39 Na Yesu anya kaari jama ni, na ba kɔ awuru, na wɔ nya awura lee nu, akɔ awɔrɛ n bo bu fere i ka Magadan n nu.
39 E, despedindo a multidão, tomou o barco, e foi para a região de Magdala.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.