Mateus 15
Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs ARIB
1 Na Farasifɔ nbem, ni Yudafɔm Nyɛmɛ nɔaniɛ kerefɔm afite Yɛrusalem miɛ kpiri n nu aba Yesu dɔ, aba abisa i ka,
1 Então chegaram a Jesus uns fariseus e escribas vindos de Jerusalém, e lhe perguntaram:
2 “Nzu ti ye u susufɔm n akete ya nam sayoowa n a? Dama bu ŋmisi má bu saa ka, na bu nya di diire.”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Na Yesu abɔ bu nu ka, “Nzu ti ye am akete Nyɛmɛ nɔaniɛ maawa n ye am su am dɛɛ sayoowam su a?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: E vós, por que transgredis o mandamento de Deus por causa da vossa tradição?
4 Dama Nyɛmɛ ama nɔɔ ka, ‘Bu u si, ni u ni.’ Ye wɔ kaaki ase ka, ‘Sɔnɔ kɛrɛ bo i jɔjɔɔri i si, ni i ni jɔrɛ tiɛ, wɔ yo daka ka bu kun i mi.’
4 Pois Deus ordenou: Honra a teu pai e a tua mãe; e, Quem maldisser a seu pai ou a sua mãe, certamente morrerá.
5 Ama, ambɛrɛ kere ka nzɛn sɔnɔ be la deke be bo i ti ye ni ka i fa buka i si, ni i ni, i koro se bu ka, ‘Deke bo má m ŋa m fa ma am ni, ma fa ayi saraka ama Nyɛmɛ.’
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser a seu pai ou a sua mãe: O que poderias aproveitar de mim é oferta ao Senhor; esse de modo algum terá de honrar a seu pai.
6 Am suse ka i mi koro kpiɛ i si, ni i ni n nyini deke n lɛɛ. Nyini n kere ka am abu Nyɛmɛ dɛɛ nɔaniɛ ni ŋgbɛɛn lɛɛ, ye am su am dɛɛ sayoowam n su a.
6 E assim por causa da vossa tradição invalidastes a palavra de Deus.
7 Ambɛrɛ burukɔɔnufɔm ni, nahɔrɛ ye Nyɛmɛ nɔaniɛ kanfɔ Esaya yo kaanri am jɔrɛ n a. Wɔ kɛrɛ i kadasi n nu ka, Nyɛmɛ ŋa o,
7 Hipócritas! bem profetizou Isaias a vosso respeito, dizendo:
8 ‘Ahin minɛm ni, bu ma m jirima bu nɔɔ nu bɛrɛ wɔ,
8 Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim.
9 Bu kansi m ŋgbɛɛn wɔ,
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homem.
10 Na Yesu afere jama n aba i bi, na wɔ se bu ka, “Am so am sui na am ti jɔrɛ n bo m sujɔjɔ i ma am n bu.
10 E, clamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Má diire bo i wura sɔnɔ nɔɔ nu n yo i fin a, ama, jɔjɔɔwa bo i fite sɔnɔ nɔɔ nu ni, yiri yo i fin a.”
11 Não é o que entra pela boca que contamina o homem; mas o que sai da boca, isso é o que o contamina.
12 Na i susufɔm n aba i dɔ, aba abisa i ka, “A si ka u jɔrɛ n bo a jɔjɔɔri i n asun má Farasifɔm n nu e?”
12 Então os discípulos, aproximando-se dele, perguntaram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 — ausente —
13 Respondeu-lhes ele: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 — ausente —
14 Deixai-os; são guias cegos; ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão no barranco.
15 Na Petoro ase i ka, “Kere ya anyundɛrɛ n bu, bo a ŋa sɔnɔ nɔaniɛ jɔjɔɔwa yo i fin ni.”
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Na Yesu abisa bu ka, “Ŋka ambɛrɛ gusu ati má jɔrɛ n bu lɛɛ?
16 Respondeu Jesus: Estai vós também ainda sem entender?
17 Deke bo i wura sɔnɔ nɔɔ nu, wura i kunnu wɔ, na i kɔ je yi i, má sɔ?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce pelo ventre, e é lançado fora?
18 Ama, jɔjɔɔwa bo i fite sɔnɔ nɔɔ nu fite i ahore su wɔ, nyini yo i fin a.
18 Mas o que sai da boca procede do coração; e é isso o que contamina o homem.
19 Dama deke bo i wo sɔnɔ ahore su ma i sunsunni tiɛ a. I koro ma i nati sukun minɛm, na i suyo sakaraya, na i susaaki ajaa ciire, na i suwɔ, na i nati sudi kɔrɛ daani, na i nati susaaki minɛm duma.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Nyini dekem kɛrɛ koro yo sɔnɔ fin a. Ama, nzɛn sɔnɔ di diire na wɔ ŋmisi má i saa, i yo má i fin.”
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos, isso não o contamina.
21 Na Yesu afite bɛrɛ akɔ awɔrɛ n bo i dodo Tiro ni Sidon miɛ kpirim ni.
21 Ora, partindo Jesus dali, retirou-se para as regiões de Tiro e Sidom.
22 Na bara be aba Yesu dɔ, i ti má Yudafɔ, i ti Kananafɔ ɔ, bo i fite nyini awɔrɛ n nu. Na wɔ bo afere Yesu, ase i ka, “M Mibiɛ, Fɛmɛ Davidi anuma, si m aŋunfɔ. Ajinim wo m wa baabara ŋu, sukere i yaari agaya.”
22 E eis que uma mulher cananéia, provinda daquelas cercania, clamava, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim, que minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Ama, Yesu abɔ má i nu. Na i susufɔm n aba i dɔ, aba asere i jande, ase i ka, “Fɔn bara n na i kɔ. Niɛ kabo i su ya su, yo naŋmiɛ barasu a.”
23 Contudo ele não lhe respondeu palavra. Chegando-se, pois, a ele os seus discípulos, rogavam-lhe, dizendo: Despede-a, porque vem clamando atrás de nós.
24 Na Yesu ase ka, “Nyɛmɛ asunma m Yisarelifɔm bo bu ti ka nbɔɛm na ba mini ni ŋgumi dɔ a.”
24 Respondeu-lhes ele: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Na bara n aba akutu i nyunu, ase i ka, “M Mibiɛ, buka m.”
25 Então veio ela e, adorando-o, disse: Senhor, socorre-me.
26 Na Yesu ase i ka, “I ti má ye ni ka, a fa nbaatumam diire na a fa ma caam.”
26 Ele, porém, respondeu: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Na bara n ase i ka, “M Mibiɛ, a la nahɔrɛ, ama, haari ni nyini mmɔɔ, caam n tambu diire n bo bu fɔm di, na i tɔtɔ asiɛŋgu n na bu fa di.”
27 Ao que ela disse: Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Na Yesu ase i ka, “A ti bara yaradayofɔ ɔ, nahɔrɛ su. Nyini ti, kabo a koro ni, i yó sɔ ma u a.” Dika n nu bɛrɛ, na i wa n anya laifiɛ.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: ó mulher, grande é a tua fé! seja-te feito como queres. E desde aquela hora sua filha ficou sã.
29 Na Yesu afite bɛrɛ, asu Galili kunma kpiri n su, na wɔ kɔ afun atana buka be su.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia; e, subindo ao monte, sentou-se ali.
30 Na jama beberebe afa wɔbukam, ni anyinsinm, ni bo bu saam ni bu jaam awu ni, ni bobom, ni tukpakifɔm beberebe, ka i ma bu laifiɛ, na wɔ ma bu anya laifiɛ.
30 E vieram a ele grandes multidões, trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos, e outros muitos, e lhos puseram aos pés; e ele os curou;
31 Na minɛm n ayo alekutura, ni kabo bu ŋuuri ka bobom sujɔjɔ, na minɛm bo bu saam ni bu jaam awu n anya laifiɛ, na wɔbukam sunati, na anyinsinm suŋu asi ni, na ba kansi Nyɛmɛ n bo bɛrɛ Yisarelifɔm su i ni.
31 de modo que a multidão se admirou, vendo mudos a falar, aleijados a ficar sãos, coxos a andar, cegos a ver; e glorificaram ao Deus de Israel.
32 Na Yesu afere i susufɔm ni, na wɔ se bu ka, “Ahin jama n la m aŋunfɔ, dama i nyuma lesan lɛɛ bo bu wo m dɔ na bu la má deke bo bu di. M koro má ka m yaki bu na bu kɔ awuru ni ahɔɛ, má nyini, bu nbem tɔ́ cin atin nu wɔ.”
32 Jesus chamou os seus discípulos, e disse: Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer; e não quero despedi-los em jejum, para que não desfaleçam no caminho.
33 Na i susufɔm n abisa i ka, “Ye nifansu ye ya nyá diire ma ahin jama beberebe n sɔ n na bu di na bu kunnu yi a?”
33 Disseram-lhe os discípulos: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para fartar tamanha multidão?
34 Na Yesu abisa bu ka, “Am la kpɔnɔ nyɛ wɔ?” Na ba bɔ i nu ka, “Ya la kpɔnɔ nso wɔ, ni jombaa kan kan nbem.”
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? E responderam: Sete, e alguns peixinhos.
35 Na Yesu ama jama n nɔɔ ka bu tana asiɛŋgu.
35 E tendo ele ordenado ao povo que se sentasse no chão,
36 Na wɔ fa kpɔnɔ nso n ni jombaa ni, na wɔ da Nyɛmɛ asi, na wɔ kpiɛkpiɛ i nu, na wɔ fa ama i susufɔm ni, na bɛrɛ gusu afa ama jama n ka bu di.
36 tomou os sete pães e os peixes, e havendo dado graças, partiu-os, e os entregava aos discípulos, e os discípulos á multidão.
37 Bu kɛrɛ diiri, na bu kunnu ayi. Na i susufɔm n atambu sinsin kaawa n kandiɛ nso.
37 Assim todos comeram, e se fartaram; e do que sobejou dos pedaços levantaram sete alcofas cheias.
38 Minɛm bo bu diiri diire ni, nbiɛsɔm ŋgumi kɔ yasuuri akpii nna a, ba kan má nbaram ni nbaatumam awura má nu.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens além de mulheres e crianças.
39 Na Yesu anya kaari jama ni, na ba kɔ awuru, na wɔ nya awura lee nu, akɔ awɔrɛ n bo bu fere i ka Magadan n nu.
39 E havendo Jesus despedido a multidão, entrou no barco, e foi para os confins de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.