Mateus 14
Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs NAA
1 Nyini saŋga ni, na Fɛmɛ Herode ati Yesu ŋga.
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 Na wɔ se i nkpiɛnkpiɛnm bo bu wo i nyunu n ka, “Yohane Nyɛmɛ Nzue Biɛfɔ n lɛɛ, ye wɔ teŋge i yiwee n nu a, nyini ti ye i la yiko koro yo nyini alekutura sam kɛrɛ a.”
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 Fɛmɛ Herode yo ma bu taraari Yohane nyiiri i wɔ, dama yiri Fɛmɛ Herode yo fiinri i gɔrɔ Filipu yi Herodiya jaari wɔ.
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 Má pui ti, Yohane yo seeri Fɛmɛ Herode ka, “Nyɛmɛ nɔaniɛ kpamaawa n kere ka a la má atin ka a fa u gɔrɔ yi ja i ŋgɔɔ su.”
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 Má Fɛmɛ Herode yo koroori ka i kun Yohane wɔ, ama, i soroori Yudafɔm jama n wɔ, dama ba se ka Yohane ti Nyɛmɛ nɔaniɛ kanfɔ ɔ.
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 Na Fɛmɛ Herode baawu cɛɛnkpiri di cɛɛn, na Herodiya wa suŋguru agɔ agɔrɛ fɛmɛ ni i jama n kɛrɛ nyunu, na fɛmɛ n ahore ajɔ.
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 Nyini ti, na wɔ tan ndiɛ ase suŋguru n ka, “Deke kɛrɛ bo a koro, se m, na m má u.”
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 Na suŋguru n ni ase i ka i kɔ se ka i koro Yohane Nyɛmɛ Nzue Biɛfɔ n tiiawa a. Na wɔ kɔ ase fɛmɛ n ka, “M koro ka na a fa Yohane Nyɛmɛ Nzue Biɛfɔ n tiiawa ma m pɛrɛntɛ nu kisa kisa.”
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 Fɛmɛ n tiiri sɔ ni, na i ahore asaaki, ama, ndiɛ n bo i taanri i jama n nyunu n dɛɛ ti, wɔ koro akaaki má i nɔɔ. Na wɔ ma nɔɔ ka bu yo suŋguru n koroowa ma i.
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 Nyini ti, na wɔ ma bu akɔ akpiɛ Yohane tii dansaraka sɔɔ n nu dɔ.
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 Na ba fa i tiiawa n ada pɛrɛntɛ n nu, aba ama suŋguru ni, na yiri gusu afa akɔ ama i ni.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Na Yohane susufɔm n aba afa fuin n akɔ ase i, na ba kɔ ama Yesu labari.
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 Yesu tiiri Yohane n jɔrɛ labari n sɔ ni, na wɔ fa lee akɔ deke bo minɛ n wo má, i ni i susufɔm ŋgumi. Minɛm tiiri sɔ ni, na ba fite miɛ miɛm su anati bu jaa su, asa i su.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Saŋga bo Yesu kɔ fiteeri lee n nu ni, na wɔ ŋu jama beberebe, na wɔ si bu aŋunfɔ, na wɔ ma tukpakifɔm bo bu woori dɔ n anya laifiɛ.
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Nyini cɛɛn n naasɔ saŋga, na i susufɔm n aba i dɔ, aba ase i ka, “Kisa wiɛ atɔ, ya wo boro gusu wɔ lɛɛ. Ma minɛm n atin na bu kɔ miɛ kunnu, na bu kɔ nya diire be to di.”
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Na Yesu ase bu ka, “I ti má deke bo bu kɔ pui, ambɛrɛ mmɔɔ ni am tii nya deke be ma bu na bu di.”
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 Na ba se i ka, “Deke bo ya la i fɛn n kɛrɛ ti kpɔnɔ nnu wɔ, ni jombaa nnyɔ.”
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Na wɔ se bu ka, “Am fa bu ba ma m fɛn.”
18 Então Jesus disse:
19 Na wɔ ma minɛm nɔɔ ka, bu tantana wura fiɛfiɛɛwa n su. Na wɔ fa kpɔnɔ nnu ni, ni jombaa nnyɔ ni, na wɔ yɛ i tii su aŋgoro na wɔ da Nyɛmɛ asi. Na wɔ nya akpiɛkpiɛ kpɔnɔ n nu afa ama i susufɔm ni, na bɛrɛ gusu afa ama minɛm ni.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 Na sɔnɔ kɛrɛ adi, na bu kunnu ayi. Na i susufɔm n atambu kpɔnɔ ni jombaa sinsin n bo bu diiri na i kaari ni, na ba nya kandiɛ buru ni nnyɔ.
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Minɛm bo bu diiri kpɔnɔ n ni jombaa n kɛrɛ kɔ yasuuri nbiɛsɔm akpii nnu wɔ, ba kan má nbaram ni nbaatumam awura má nu.
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Nyini sin na Yesu ama i susufɔm n awura lee n nu na bu du i mɔ kpiɛ kɔ kunma kpiri n buekun, na yiri aka na i kaari jama ni.
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 I kaariiri jama n wieeri ni, na wɔ fun akɔ kpɛrɛ be su i ŋgumi ka i kɔ sere Nyɛmɛ. Haari wiɛ ba tɔɔri kɛrɛ, i toko wo dɔ i ŋgumi.
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 Nyini saŋga na lee n yiri wo nzue n afiɛn dede dɔ, na nzue nyama sukpara i, dama aŋuma sun bu kɔ bu sin wɔ.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Na fa kɔ akɔnyuma ciciri su, na wɔ nati nzue n su suba bu dɔ.
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 Saŋga bo bu ŋuuri ka i nati nzue n su ni, na sɛrɛ ati bu agaya, bu ŋa, “Ŋumi lɛɛ o.” Na ba bo awie, sɛrɛ n dɛɛ ti.
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Kpeŋga na Yesu ajɔjɔ bu dɔ, na wɔ se bu ka, “Am ma am ahore si, mini a, má am soro sɛrɛ.”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 Na Petoro ase i ka, “M Mibiɛ, nzɛn i ti wɔrɔ nahɔrɛ su a, se m ka m nati nzue n su bra u dɔ.”
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 Na Yesu ase i ka, “Bra.” Na Petoro afite lee n nu sunati nzue n su sukɔ Yesu dɔ.
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 Ama, saŋga bo i ŋuuri ka aŋuma ni sukpiɛ agaya sɔ ni, na sɛrɛ akaaki ati i, kpeŋga i suwura nzue n bu. Na wɔ bo awie ase ka, “M Mibiɛ, de m tii ji.”
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 Kpeŋga na Yesu alaandi i saa aso i nu, na wɔ se i ka, “Wɔrɔ, u yarada n ti kaan sɔ. Nzu ti ye u sunsunni ti nnyɔ nnyɔ a?”
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 Na bu nnyɔ n kɛrɛ awura lee n nu, na aŋuma n atara.
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 Na i susufɔm bo bu wo lee n nu n kɛrɛ akansi i, bu ŋa, “A ti Nyɛmɛ Wa a, nahɔrɛ su.”
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 Na ba kpiɛ nzue n aba aju awɔrɛ n bo bu fere i ka Gɛnɛsarɛti ni.
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Na dɔfɔm asi ka Yesu lɛɛ, na ba sunma akɔ ase awɔrɛ n nufɔm kɛrɛ, na ba fa tukpakifɔm kɛrɛ aba Yesu dɔ,
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 na ba sere i jande ka i ma bu fa bu saa kan i tanlɛɛ n jaa bu. Na bo bu yoori sɔ n kɛrɛ anya laifiɛ.
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.