Mateus 14
Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs ACF
1 Nyini saŋga ni, na Fɛmɛ Herode ati Yesu ŋga.
1 Naquele tempo ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus,
2 Na wɔ se i nkpiɛnkpiɛnm bo bu wo i nyunu n ka, “Yohane Nyɛmɛ Nzue Biɛfɔ n lɛɛ, ye wɔ teŋge i yiwee n nu a, nyini ti ye i la yiko koro yo nyini alekutura sam kɛrɛ a.”
2 E disse aos seus criados: Este é João o Batista; ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
3 Fɛmɛ Herode yo ma bu taraari Yohane nyiiri i wɔ, dama yiri Fɛmɛ Herode yo fiinri i gɔrɔ Filipu yi Herodiya jaari wɔ.
3 Porque Herodes tinha prendido João, e tinha-o maniatado e encerrado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 Má pui ti, Yohane yo seeri Fɛmɛ Herode ka, “Nyɛmɛ nɔaniɛ kpamaawa n kere ka a la má atin ka a fa u gɔrɔ yi ja i ŋgɔɔ su.”
4 Porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 Má Fɛmɛ Herode yo koroori ka i kun Yohane wɔ, ama, i soroori Yudafɔm jama n wɔ, dama ba se ka Yohane ti Nyɛmɛ nɔaniɛ kanfɔ ɔ.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 Na Fɛmɛ Herode baawu cɛɛnkpiri di cɛɛn, na Herodiya wa suŋguru agɔ agɔrɛ fɛmɛ ni i jama n kɛrɛ nyunu, na fɛmɛ n ahore ajɔ.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele, e agradou a Herodes.
7 Nyini ti, na wɔ tan ndiɛ ase suŋguru n ka, “Deke kɛrɛ bo a koro, se m, na m má u.”
7 Por isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse;
8 Na suŋguru n ni ase i ka i kɔ se ka i koro Yohane Nyɛmɛ Nzue Biɛfɔ n tiiawa a. Na wɔ kɔ ase fɛmɛ n ka, “M koro ka na a fa Yohane Nyɛmɛ Nzue Biɛfɔ n tiiawa ma m pɛrɛntɛ nu kisa kisa.”
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João o Batista.
9 Fɛmɛ n tiiri sɔ ni, na i ahore asaaki, ama, ndiɛ n bo i taanri i jama n nyunu n dɛɛ ti, wɔ koro akaaki má i nɔɔ. Na wɔ ma nɔɔ ka bu yo suŋguru n koroowa ma i.
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Nyini ti, na wɔ ma bu akɔ akpiɛ Yohane tii dansaraka sɔɔ n nu dɔ.
10 E mandou degolar João no cárcere.
11 Na ba fa i tiiawa n ada pɛrɛntɛ n nu, aba ama suŋguru ni, na yiri gusu afa akɔ ama i ni.
11 E a sua cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 Na Yohane susufɔm n aba afa fuin n akɔ ase i, na ba kɔ ama Yesu labari.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Yesu tiiri Yohane n jɔrɛ labari n sɔ ni, na wɔ fa lee akɔ deke bo minɛ n wo má, i ni i susufɔm ŋgumi. Minɛm tiiri sɔ ni, na ba fite miɛ miɛm su anati bu jaa su, asa i su.
13 E Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo-o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 Saŋga bo Yesu kɔ fiteeri lee n nu ni, na wɔ ŋu jama beberebe, na wɔ si bu aŋunfɔ, na wɔ ma tukpakifɔm bo bu woori dɔ n anya laifiɛ.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 Nyini cɛɛn n naasɔ saŋga, na i susufɔm n aba i dɔ, aba ase i ka, “Kisa wiɛ atɔ, ya wo boro gusu wɔ lɛɛ. Ma minɛm n atin na bu kɔ miɛ kunnu, na bu kɔ nya diire be to di.”
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias, e comprem comida para si.
16 Na Yesu ase bu ka, “I ti má deke bo bu kɔ pui, ambɛrɛ mmɔɔ ni am tii nya deke be ma bu na bu di.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 Na ba se i ka, “Deke bo ya la i fɛn n kɛrɛ ti kpɔnɔ nnu wɔ, ni jombaa nnyɔ.”
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Na wɔ se bu ka, “Am fa bu ba ma m fɛn.”
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 Na wɔ ma minɛm nɔɔ ka, bu tantana wura fiɛfiɛɛwa n su. Na wɔ fa kpɔnɔ nnu ni, ni jombaa nnyɔ ni, na wɔ yɛ i tii su aŋgoro na wɔ da Nyɛmɛ asi. Na wɔ nya akpiɛkpiɛ kpɔnɔ n nu afa ama i susufɔm ni, na bɛrɛ gusu afa ama minɛm ni.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Na sɔnɔ kɛrɛ adi, na bu kunnu ayi. Na i susufɔm n atambu kpɔnɔ ni jombaa sinsin n bo bu diiri na i kaari ni, na ba nya kandiɛ buru ni nnyɔ.
20 E comeram todos, e saciaramse; e levantaram dos pedaços, que sobejaram, doze alcofas cheias.
21 Minɛm bo bu diiri kpɔnɔ n ni jombaa n kɛrɛ kɔ yasuuri nbiɛsɔm akpii nnu wɔ, ba kan má nbaram ni nbaatumam awura má nu.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 Nyini sin na Yesu ama i susufɔm n awura lee n nu na bu du i mɔ kpiɛ kɔ kunma kpiri n buekun, na yiri aka na i kaari jama ni.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco, e fossem adiante para o outro lado, enquanto despedia a multidão.
23 I kaariiri jama n wieeri ni, na wɔ fun akɔ kpɛrɛ be su i ŋgumi ka i kɔ sere Nyɛmɛ. Haari wiɛ ba tɔɔri kɛrɛ, i toko wo dɔ i ŋgumi.
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar, à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 Nyini saŋga na lee n yiri wo nzue n afiɛn dede dɔ, na nzue nyama sukpara i, dama aŋuma sun bu kɔ bu sin wɔ.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário;
25 Na fa kɔ akɔnyuma ciciri su, na wɔ nati nzue n su suba bu dɔ.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, andan-do por cima do mar.
26 Saŋga bo bu ŋuuri ka i nati nzue n su ni, na sɛrɛ ati bu agaya, bu ŋa, “Ŋumi lɛɛ o.” Na ba bo awie, sɛrɛ n dɛɛ ti.
26 E os discípulos, vendo-o an-dando sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram com medo.
27 Kpeŋga na Yesu ajɔjɔ bu dɔ, na wɔ se bu ka, “Am ma am ahore si, mini a, má am soro sɛrɛ.”
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Na Petoro ase i ka, “M Mibiɛ, nzɛn i ti wɔrɔ nahɔrɛ su a, se m ka m nati nzue n su bra u dɔ.”
28 E respondeu-lhe Pedro, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 Na Yesu ase i ka, “Bra.” Na Petoro afite lee n nu sunati nzue n su sukɔ Yesu dɔ.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 Ama, saŋga bo i ŋuuri ka aŋuma ni sukpiɛ agaya sɔ ni, na sɛrɛ akaaki ati i, kpeŋga i suwura nzue n bu. Na wɔ bo awie ase ka, “M Mibiɛ, de m tii ji.”
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Kpeŋga na Yesu alaandi i saa aso i nu, na wɔ se i ka, “Wɔrɔ, u yarada n ti kaan sɔ. Nzu ti ye u sunsunni ti nnyɔ nnyɔ a?”
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Na bu nnyɔ n kɛrɛ awura lee n nu, na aŋuma n atara.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 Na i susufɔm bo bu wo lee n nu n kɛrɛ akansi i, bu ŋa, “A ti Nyɛmɛ Wa a, nahɔrɛ su.”
33 Então aproximaram-se os que estavam no barco, e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Na ba kpiɛ nzue n aba aju awɔrɛ n bo bu fere i ka Gɛnɛsarɛti ni.
34 E, tendo passado para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Na dɔfɔm asi ka Yesu lɛɛ, na ba sunma akɔ ase awɔrɛ n nufɔm kɛrɛ, na ba fa tukpakifɔm kɛrɛ aba Yesu dɔ,
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 na ba sere i jande ka i ma bu fa bu saa kan i tanlɛɛ n jaa bu. Na bo bu yoori sɔ n kɛrɛ anya laifiɛ.
36 E rogavam-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua roupa; e todos os que a tocavam ficavam sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.