Mateus 12

Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nyini saŋga n na Yesu ni i susu­fɔm ni sunati sin alɛ­mbaa fie be nu, Yuda­fɔm Ŋumi­yi cɛɛn ni. Na ahɔɛ ati i susu­fɔm ni, na ba bubu be akpɛsɛ.
1 Naquela ocasião Jesus passou pelas lavouras de cereal no sábado. Seus discípulos estavam com fome e começaram a colher espigas para comê-las.
2 Saŋga bo Farasi­fɔm ni ŋuuri nyini sɔ ni, na ba se Yesu ka, “Niɛ fɛn. Kabo u susu­fɔm ni suyo ni, Nyɛmɛ nɔaniɛ kpamaa­wa n kere ka má be yo sɔ, Ŋumi­yi cɛɛn ni.”
2 Os fariseus, vendo aquilo, lhe disseram: "Olha, os teus discípulos estão fazendo o que não é permitido no sábado".
3 Na wɔ se bu ka, “Am nya kan má Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu, kabo Fɛmɛ Davidi yo yoori saŋga bo ahɔɛ tiiri i ni i minɛm na ba si má kabo bu yo ni, nzɛn sɛ?
3 Ele respondeu: "Vocês não leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Ahɔɛ n ti, na wɔ kɔ awura Nyɛmɛ Seree­biri Awuru n nu, na wɔ di kpɔnɔ n bo ba fa ama Nyɛmɛ ni, na wɔ ma i minɛm ni be. Ama, am si ka ya dɛɛ atin n su, Nyɛmɛ sa­yoo­wa dɔŋgu­yo­fɔm ŋgumi ti ye ni ka bu di nyini kpɔnɔ n a.
4 Ele entrou na casa de Deus, e juntamente com os seus companheiros comeu os pães da Presença, o que não lhes era permitido fazer, mas apenas aos sacerdotes.
5 Sasu bekun, am nya kan má Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu, kabo Ŋumi­yi cɛɛn n kɛrɛ cɛɛn, na Nyɛmɛ sa­yoo­wa dɔŋgu­yo­fɔm ni saaki Ŋumi­yi cɛɛn n ciire ni, na bu yo bu yoo­wam Nyɛmɛ Seree­biri Awuru n nu, na be se má bu pui, nzɛn sɛ?
5 Ou vocês não leram na Lei que, no sábado, os sacerdotes no templo profanam esse dia e, contudo, ficam sem culpa?
6 M suse am wɔ lɛɛ, ka, deke bo i tara Nyɛmɛ Seree­biri Awuru n wo fɛn.
6 Eu lhes digo que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Ba kɛrɛ i Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu ka, Nyɛmɛ ŋa o, ‘M koro aŋunfɔ si tara bo am yo yoo­wa ma m.’ Nzɛn má am si nyini nɔaniɛ n bu, má am ma má bu di minɛm jɔrɛ cin bu sui, bɛrɛ bo bu la má ŋgasi be ni.
7 Se vocês soubessem o que significam estas palavras: ‘Desejo misericórdia, não sacrifícios’, não teriam condenado inocentes.
8 Dama mini Adamande Wa ni ti Ŋumi­yi cɛɛn n Mibiɛ n a.”
8 Pois o Filho do homem é Senhor do sábado".
9 Na Yesu ayasu dɔ akɔ awura bu tiɛntiɛn­bunɔɔ sɔɔ n nu.
9 Saindo daquele lugar, dirigiu-se à sinagoga deles,
10 Sɔnɔ asaa fuin be woori dɔ. Na minɛ nbem akoro ka bu sɔ́ Yesu ŋgɛɛ na bu járaki i ka na wɔ saaki Ŋumi­yi cɛɛn n ciire ni. Dɔ na ba bisa i ka, “Atin wo nu ka ya koro ma sɔnɔ nya laifiɛ, Ŋumi­yi cɛɛn ni?”
10 e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada. Procurando um motivo para acusar Jesus, eles lhe perguntaram: "É permitido curar no sábado? "
11 Na Yesu abɔ bu nu ka, “Am nu, ŋma ye i bɔɛ ti kun n kpein ye i toori kunma ŋgoŋgo nu Ŋumi­yi cɛɛn n ye i mi wúra yi má i a?
11 Ele lhes respondeu: "Qual de vocês, se tiver uma ovelha e ela cair num buraco no sábado, não irá pegá-la e tirá-la de lá?
12 Adamande tara bɔɛ fieo. Nyini ti, ya dɛɛ atin n su, atin wo nu ka ya yo sakpa Ŋumi­yi cɛɛn ni.”
12 Quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é permitido fazer o bem no sábado".
13 Na wɔ nya ase sɔnɔ n ka, “Teŋge u saa ni.” Na wɔ teŋge i saa ni, na i saa n ayo faŋga bekun ka nyiŋga ni.
13 Então ele disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada, e ficou boa como a outra.
14 Dɔ na, Farasi­fɔm n afite akɔ asɛsɛ bu ŋu su, kabo bu yó na bu kun Yesu.
14 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar sobre como poderiam matar Jesus.
15 Saŋga bo Yesu siiri nu sɔ ni, na wɔ yasu bɛrɛ. Na jama beberebe asu i su, na wɔ ma bu tukpaki­fɔm kɛrɛ anya laifiɛ.
15 Sabendo disso, Jesus retirou-se daquele lugar. Muitos o seguiram, e ele curou a todos os doentes que havia entre eles,
16 Na wɔ bɔbɔ bu ka, má bu ma be si i sɔnɔ nzuin nu.
16 advertindo-os que não dissessem quem ele era.
17 I yoori sɔ, adena kabo Nyɛmɛ nɔaniɛ kan­fɔ Esaya yo jɔjɔɔri n yo yii­wa a, i ŋa,
17 Isso aconteceu para se cumprir o que fora dito pelo do profeta Isaías:
18 “Nyɛmɛ ŋa o,
18 "Eis o meu servo, a quem escolhi, o meu amado, em quem tenho prazer. Porei sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará justiça às nações.
19 I ni be sé má akuruwa, wara i tíɛntiɛn má.
19 Não discutirá nem gritará; ninguém ouvirá sua voz nas ruas.
20 I búbu má janja wura bo wɔ biri,
20 Não quebrará o caniço rachado, não apagará o pavio fumegante, até que leve à vitória a justiça.
21 Na durunya n nu­fɔm kɛrɛ bá ti i duma ni,
21 Em seu nome as nações porão sua esperança".
22 Nyini sin na ba fa sɔnɔ be aba Yesu dɔ, ajini ayo i anyinsin ni bobo wɔ. Na Yesu ama wɔ nya laifiɛ, na wɔ koro ajɔjɔ, na wɔ ŋu asi.
22 Então levaram-lhe um endemoninhado que era cego e mudo, e Jesus o curou, de modo que ele pôde falar e ver.
23 Na minɛm kɛrɛ ayo alekutura, na ba bisa bu ŋuŋu nu ka, “Fɛmɛ Davidi anuma n lɛɛ, nzɛn sɛ a?”
23 Todo o povo ficou atônito e disse: "Não será este o Filho de Davi? "
24 Ama, Farasi­fɔm tiiri sɔ n na ba se ka, “Bɛlazɛbuli bo i ti ajinim kɛrɛ dɛɛ fɛmɛ ni, yiri ŋgumi ma ahin sɔnɔ n yiko dɛɛ ti, ye i koro fɔn yi ajinim n a.”
24 Mas quando os fariseus ouviram isso, disseram: "É somente por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
25 Yesu siiri bu sunsunni n sɔ n na wɔ se bu ka, “Fɛmɛya kɛrɛ bo i nya kpakpaakiiri nu wieeri, nyini fɛmɛya ni ká ŋgbɛɛn wɔ. Awuru, wara miɛ kɛrɛ gusu bo i nya kpakpaakiiri nu wieeri, nyini awuru, wara miɛ ni sándi wɔ.
25 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Nyini ti, nzɛn má Sitana bo i ti ajinim kɛrɛ fɛmɛ n nya fɔn i ajinim fite minɛm ŋu, má nyini kere ka ba kpakpaaki nu lɛɛ. Ye i yó sɛ ye i fɛmɛya ni kóro jina a?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, então, subsistirá seu reino?
27 Tɔ, ye nzɛn am ŋa Bɛlazɛbuli maari m yiko, ye m fa fɔn yi ajinim a, ye ŋma maari am dɛɛ minɛm ni yiko ye bu bita fɔn yi bu n a? Nyini ti, kabo am minɛm yoori ni, nyini kere ka am la má nahɔrɛ.
27 E se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos serão juízes sobre vocês.
28 Ama, Nyɛmɛ dɛɛ Awiɛwiɛ ni ma m yiko ye m fa fɔn yi ajinim a. Nyini n kere ka Nyɛmɛ Fɛmɛ wo am nu suniɛ i minɛm su lɛɛ.
28 Mas se é pelo Espírito de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
29 Bekun, i bá yo sɛ ye be koro wura sɔnɔ faŋga­fɔ dika na i fin i neŋge a, má ka wɔ tara i faŋga­fɔ acin i nyama ka? Nyini sin na i nyá koro fin i neŋge bo i wo awuru n nu.
29 "Ou como alguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali seus bens, sem antes amarrá-lo? Só então poderá roubar a casa dele.
30 Sɔnɔ kɛrɛ bo i jina má m sin, i mi ti m kpɔ­fɔ ɔ. Na sɔnɔ kɛrɛ gusu bo i buka má m na ya tiɛn minɛm nɔɔ, i mi sandi minɛm wɔ.
30 "Aquele que não está comigo, está contra mim; e aquele que comigo não ajunta, espalha.
31 Nyini ti, m suse am wɔ lɛɛ, ka, Nyɛmɛ koro fa minɛm satiɛ kɛrɛ fa ce bu, haari fa kɔ saŋga ni jɔrɛ ŋgbɛɛn­ŋgbɛɛn kɛrɛ bo bu jɔjɔɔri i fa kɔ Nyɛmɛ dɔ, ama, sɔnɔ kɛrɛ bo i jɔjɔ wuraari Awiɛwiɛ Casi ni ŋgasi nu, Nyɛmɛ fá má i mi ŋgasi ce má i.
31 Por esse motivo eu lhes digo: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Sɔnɔ kɛrɛ bo i jɔjɔ wuraari mini Adamande Wa ni ŋgasi nu, Nyɛmɛ fá i mi ŋgasi ce i. Ama, sɔnɔ kɛrɛ bo i jɔjɔ wuraari Awiɛwiɛ Casi ni ŋgasi nu, Nyɛmɛ fá má i mi ŋgasi ce má i, fite kisa haari fa kɔ fa ba.”
32 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem nesta era nem na era que há de vir.
33 Na Yesu akaaki ase bu ka, “Baka kɛrɛ bo i nya ti kpa, su suu­wa kpa a, na baka kɛrɛ gusu bo i nya ti má kpa, su suu­wa tiɛtiɛ wɔ. Dama baka kɛrɛ suu­wa, ye a fa si kabo i ti a.
33 "Considerem: uma árvore boa dá bom fruto; uma árvore ruim, dá fruto ruim, pois uma árvore é conhecida por seu fruto.
34 Ambɛrɛ burukɔɔ­nu­fɔm ka woom ni, kabo am ti satiɛ­yo­fɔm sɔ ni, am yo sɛ koro yo sakpa bekun a? Dama dekem n bo am sunsun bu am ahore su n ye am jɔjɔ bu a.
34 Raça de víboras, como podem vocês, que são maus, dizer coisas boas? Pois a boca fala do que está cheio o coração.
35 Sɔnɔ kpa ni i deke kpa kɛrɛ bo i bita i, fa sakpa ba a. Na sɔnɔ tiɛ gusu ni i deke tiɛ bo i bita i, fa satiɛ ba a.
35 O homem bom, do seu bom tesouro, tira coisas boas, e o homem mau, do seu mau tesouro, tira coisas más.
36 M suse am wɔ lɛɛ, ka, jina cɛɛn, Nyɛmɛ dí sɔnɔ kɛrɛ jɔrɛ fa kɔ jɔrɛ ŋgbɛɛn­ŋgbɛɛn kɛrɛ bo i yo jɔjɔɔri i.
36 Mas eu lhes digo que, no dia do juízo, os homens haverão de dar conta de toda palavra inútil que tiverem falado.
37 Dama u nɔaniɛ jɔjɔɔ­wa má a fite nu a, na u nɔaniɛ jɔjɔɔ­wa gusu má bu di u jɔrɛ cin u sui a.”
37 Pois por suas palavras você será absolvido, e por suas palavras será condenado".
38 Na Nyɛmɛ nɔaniɛ kere­fɔm, ni Farasi­fɔm nbem ase Yesu ka, “Ya Kere­fɔ, ya koro ka a yo alekutura sa be kere ya na ya ŋu i.”
38 Então alguns dos fariseus e mestres da lei lhe disseram: "Mestre, queremos ver um sinal miraculoso feito por ti".
39 Na Yesu ase bu ka, “Ambɛrɛ nyuma­fɔ, satiɛ­yo­fɔm bo am su má Nyɛmɛ ni, ye am koro ka m yó alekutura sa be na am niɛ a? Ai, m yó má alekutura sa be na am ŋu i fieo, má ka alekutura sa n bo Nyɛmɛ yo yoori i maari i nɔaniɛ kan­fɔ Jona ni ŋgumi.
39 Ele respondeu: "Uma geração perversa e adúltera pede um sinal miraculoso! Mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal do profeta Jonas.
40 Dama kabo Jona yo woori jombaa bambaka be kunnu kɔ juuri le­san, kɔŋguɛ ni wiɛsu ni, sɔ ye mini Adamande Wa ni bá wo asiɛn n bu kɔ ju le­san, kɔŋguɛ ni wiɛsu a.
40 Pois assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre de um grande peixe, assim o Filho do homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Jona yo kaanri Nyɛmɛ jɔrɛ kereeri Ninɛva­fɔm na ba kaaki bu wo. Jina cɛɛn, bɛrɛ bá yasu jina na bu járaki ambɛrɛ nyuma­fɔm, dama kisa, m suse am wɔ ka, mini tara Jona, ama, am akete ka am kaaki má am wo.
41 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas.
42 Fɛmɛ bara be yo fiteeri haari i bɔsu Seba wɔ, na i bá ti Fɛmɛ Solomon dɛɛ alecira jɔjɔɔ­wa nɔaniɛ ni. Jina cɛɛn, yiri bá yasu jina na i járaki ambɛrɛ nyuma­fɔm nahɔrɛ su, dama kisa, m suse am wɔ ka, mini tara Fɛmɛ Solomon, ama, am ade má m nɔaniɛ ni.”
42 A rainha do Sul se levantará no juízo com esta geração e a condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
43 Na Yesu akaaki ase bu ka, “Nzɛn ajini nya fite yakiiri sɔnɔ, i kɔ jeŋgbe bara yɛ boro kpantain nu wɔ, deke bo nzue wo má, na i kɔ niɛniɛ woo­biri bo i tana yi i ŋumi. Nzɛn wɔ nya má woo­biri,
43 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso e não encontra,
44 nyini saŋga, a ti ka i ŋa, ‘Ma m kpie m nyi kɔ m woo­biri dawa ni.’ Na i kaaki kɔ, i kɔ ŋu ka ba kpara dika n nyunyumi, asɛsɛ deke kɛrɛ su, be wo má nu.
44 e diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’. Chegando, encontra a casa desocupada, varrida e em ordem.
45 Na i nyá kɔ fa ajinim nso, bo bu ti tiɛ tara yiri ni i tii, na bu kɛrɛ bá wura woo­biri dawa n nu. Nyini saŋga, a ŋu ka sɔnɔ n woo­wa ayo tiɛ atara kabo i yo ti dawa ni. Sɔ ye i bá yo ma ahin nyuma­fɔm bo bu satiɛ­yo asunnu n a.”
45 Então vai e traz consigo outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim acontecerá a esta geração perversa".
46 Yesu toko wo minɛm dɔ jɔjɔ su ni, na i ni, ni i niɛmam aba aka ajina dasin, na ba se ka bu koro ka bu jɔjɔ i dɔ ɔ.
46 Falava ainda Jesus à multidão quando sua mãe e seus irmãos chegaram do lado de fora, querendo falar com ele.
47 Na minɛm ni kun ase i ka, “Ti fɛn, u ni, ni u niɛmam jina dasin koro ka bu jɔjɔ u dɔ.”
47 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar contigo".
48 Sɔnɔ n seeri i sɔ wieeri ni, na Yesu ase i ka, “Ma m kere u bo bu ti m ni, ni m niɛmam.”
48 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
49 Na wɔ fa i saa akere i susu­fɔm ni, na wɔ se ka, “Niɛ fɛn. M ni, ni m niɛmam n yaa.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
50 Dama sɔnɔ kɛrɛ bo i yo m Si Nyɛmɛ bo i wo aŋgoro n dɛɛ sa koroo­wa, yiri ti m siwa, ni m niwa, ni m ni a.”
50 Pois quem faz a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.