Mateus 12

Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nyini saŋga n na Yesu ni i susu­fɔm ni sunati sin alɛ­mbaa fie be nu, Yuda­fɔm Ŋumi­yi cɛɛn ni. Na ahɔɛ ati i susu­fɔm ni, na ba bubu be akpɛsɛ.
1 Naquele tempo passou Jesus pelas searas num dia de sábado; e os seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas, e a comer.
2 Saŋga bo Farasi­fɔm ni ŋuuri nyini sɔ ni, na ba se Yesu ka, “Niɛ fɛn. Kabo u susu­fɔm ni suyo ni, Nyɛmɛ nɔaniɛ kpamaa­wa n kere ka má be yo sɔ, Ŋumi­yi cɛɛn ni.”
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer no sábado.
3 Na wɔ se bu ka, “Am nya kan má Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu, kabo Fɛmɛ Davidi yo yoori saŋga bo ahɔɛ tiiri i ni i minɛm na ba si má kabo bu yo ni, nzɛn sɛ?
3 Ele, porém, lhes disse: Acaso não lestes o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Ahɔɛ n ti, na wɔ kɔ awura Nyɛmɛ Seree­biri Awuru n nu, na wɔ di kpɔnɔ n bo ba fa ama Nyɛmɛ ni, na wɔ ma i minɛm ni be. Ama, am si ka ya dɛɛ atin n su, Nyɛmɛ sa­yoo­wa dɔŋgu­yo­fɔm ŋgumi ti ye ni ka bu di nyini kpɔnɔ n a.
4 Como entrou na casa de Deus, e como eles comeram os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem a seus companheiros, mas somente aos sacerdotes?
5 Sasu bekun, am nya kan má Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu, kabo Ŋumi­yi cɛɛn n kɛrɛ cɛɛn, na Nyɛmɛ sa­yoo­wa dɔŋgu­yo­fɔm ni saaki Ŋumi­yi cɛɛn n ciire ni, na bu yo bu yoo­wam Nyɛmɛ Seree­biri Awuru n nu, na be se má bu pui, nzɛn sɛ?
5 Ou não lestes na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado, e ficam sem culpa?
6 M suse am wɔ lɛɛ, ka, deke bo i tara Nyɛmɛ Seree­biri Awuru n wo fɛn.
6 Digo-vos, porém, que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Ba kɛrɛ i Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu ka, Nyɛmɛ ŋa o, ‘M koro aŋunfɔ si tara bo am yo yoo­wa ma m.’ Nzɛn má am si nyini nɔaniɛ n bu, má am ma má bu di minɛm jɔrɛ cin bu sui, bɛrɛ bo bu la má ŋgasi be ni.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios, não condenaríeis os inocentes.
8 Dama mini Adamande Wa ni ti Ŋumi­yi cɛɛn n Mibiɛ n a.”
8 Porque o Filho do homem até do sábado é o Senhor.
9 Na Yesu ayasu dɔ akɔ awura bu tiɛntiɛn­bunɔɔ sɔɔ n nu.
9 Partindo dali, entrou Jesus na sinagoga deles.
10 Sɔnɔ asaa fuin be woori dɔ. Na minɛ nbem akoro ka bu sɔ́ Yesu ŋgɛɛ na bu járaki i ka na wɔ saaki Ŋumi­yi cɛɛn n ciire ni. Dɔ na ba bisa i ka, “Atin wo nu ka ya koro ma sɔnɔ nya laifiɛ, Ŋumi­yi cɛɛn ni?”
10 E eis que estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiadas; e eles, para poderem acusar a Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Na Yesu abɔ bu nu ka, “Am nu, ŋma ye i bɔɛ ti kun n kpein ye i toori kunma ŋgoŋgo nu Ŋumi­yi cɛɛn n ye i mi wúra yi má i a?
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma só ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não há de lançar mão dela, e tirá-la?
12 Adamande tara bɔɛ fieo. Nyini ti, ya dɛɛ atin n su, atin wo nu ka ya yo sakpa Ŋumi­yi cɛɛn ni.”
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é lícito fazer bem nos sábados.
13 Na wɔ nya ase sɔnɔ n ka, “Teŋge u saa ni.” Na wɔ teŋge i saa ni, na i saa n ayo faŋga bekun ka nyiŋga ni.
13 Então disse àquele homem: estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restituída sã como a outra.
14 Dɔ na, Farasi­fɔm n afite akɔ asɛsɛ bu ŋu su, kabo bu yó na bu kun Yesu.
14 Os fariseus, porém, saindo dali, tomaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Saŋga bo Yesu siiri nu sɔ ni, na wɔ yasu bɛrɛ. Na jama beberebe asu i su, na wɔ ma bu tukpaki­fɔm kɛrɛ anya laifiɛ.
15 Jesus, percebendo isso, retirou-se dali. Acompanharam-no muitos; e ele curou a todos,
16 Na wɔ bɔbɔ bu ka, má bu ma be si i sɔnɔ nzuin nu.
16 e advertiu-lhes que não o dessem a conhecer;
17 I yoori sɔ, adena kabo Nyɛmɛ nɔaniɛ kan­fɔ Esaya yo jɔjɔɔri n yo yii­wa a, i ŋa,
17 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
18 “Nyɛmɛ ŋa o,
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu espírito, e ele anunciará aos gentios o juízo.
19 I ni be sé má akuruwa, wara i tíɛntiɛn má.
19 Não contenderá, nem clamará, nem se ouvirá pelas ruas a sua voz.
20 I búbu má janja wura bo wɔ biri,
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo;
21 Na durunya n nu­fɔm kɛrɛ bá ti i duma ni,
21 e no seu nome os gentios esperarão.
22 Nyini sin na ba fa sɔnɔ be aba Yesu dɔ, ajini ayo i anyinsin ni bobo wɔ. Na Yesu ama wɔ nya laifiɛ, na wɔ koro ajɔjɔ, na wɔ ŋu asi.
22 Trouxeram-lhe então um endemoninhado cego e mudo; e ele o curou, de modo que o mudo falava e via.
23 Na minɛm kɛrɛ ayo alekutura, na ba bisa bu ŋuŋu nu ka, “Fɛmɛ Davidi anuma n lɛɛ, nzɛn sɛ a?”
23 E toda a multidão, maravilhada, dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Ama, Farasi­fɔm tiiri sɔ n na ba se ka, “Bɛlazɛbuli bo i ti ajinim kɛrɛ dɛɛ fɛmɛ ni, yiri ŋgumi ma ahin sɔnɔ n yiko dɛɛ ti, ye i koro fɔn yi ajinim n a.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, disseram: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Yesu siiri bu sunsunni n sɔ n na wɔ se bu ka, “Fɛmɛya kɛrɛ bo i nya kpakpaakiiri nu wieeri, nyini fɛmɛya ni ká ŋgbɛɛn wɔ. Awuru, wara miɛ kɛrɛ gusu bo i nya kpakpaakiiri nu wieeri, nyini awuru, wara miɛ ni sándi wɔ.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Nyini ti, nzɛn má Sitana bo i ti ajinim kɛrɛ fɛmɛ n nya fɔn i ajinim fite minɛm ŋu, má nyini kere ka ba kpakpaaki nu lɛɛ. Ye i yó sɛ ye i fɛmɛya ni kóro jina a?
26 Ora, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seus reino?
27 Tɔ, ye nzɛn am ŋa Bɛlazɛbuli maari m yiko, ye m fa fɔn yi ajinim a, ye ŋma maari am dɛɛ minɛm ni yiko ye bu bita fɔn yi bu n a? Nyini ti, kabo am minɛm yoori ni, nyini kere ka am la má nahɔrɛ.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Ama, Nyɛmɛ dɛɛ Awiɛwiɛ ni ma m yiko ye m fa fɔn yi ajinim a. Nyini n kere ka Nyɛmɛ Fɛmɛ wo am nu suniɛ i minɛm su lɛɛ.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
29 Bekun, i bá yo sɛ ye be koro wura sɔnɔ faŋga­fɔ dika na i fin i neŋge a, má ka wɔ tara i faŋga­fɔ acin i nyama ka? Nyini sin na i nyá koro fin i neŋge bo i wo awuru n nu.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa do valente, e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente? e então lhe saquear a casa.
30 Sɔnɔ kɛrɛ bo i jina má m sin, i mi ti m kpɔ­fɔ ɔ. Na sɔnɔ kɛrɛ gusu bo i buka má m na ya tiɛn minɛm nɔɔ, i mi sandi minɛm wɔ.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 Nyini ti, m suse am wɔ lɛɛ, ka, Nyɛmɛ koro fa minɛm satiɛ kɛrɛ fa ce bu, haari fa kɔ saŋga ni jɔrɛ ŋgbɛɛn­ŋgbɛɛn kɛrɛ bo bu jɔjɔɔri i fa kɔ Nyɛmɛ dɔ, ama, sɔnɔ kɛrɛ bo i jɔjɔ wuraari Awiɛwiɛ Casi ni ŋgasi nu, Nyɛmɛ fá má i mi ŋgasi ce má i.
31 Portanto vos digo: Todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Sɔnɔ kɛrɛ bo i jɔjɔ wuraari mini Adamande Wa ni ŋgasi nu, Nyɛmɛ fá i mi ŋgasi ce i. Ama, sɔnɔ kɛrɛ bo i jɔjɔ wuraari Awiɛwiɛ Casi ni ŋgasi nu, Nyɛmɛ fá má i mi ŋgasi ce má i, fite kisa haari fa kɔ fa ba.”
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no vindouro.
33 Na Yesu akaaki ase bu ka, “Baka kɛrɛ bo i nya ti kpa, su suu­wa kpa a, na baka kɛrɛ gusu bo i nya ti má kpa, su suu­wa tiɛtiɛ wɔ. Dama baka kɛrɛ suu­wa, ye a fa si kabo i ti a.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom; ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Ambɛrɛ burukɔɔ­nu­fɔm ka woom ni, kabo am ti satiɛ­yo­fɔm sɔ ni, am yo sɛ koro yo sakpa bekun a? Dama dekem n bo am sunsun bu am ahore su n ye am jɔjɔ bu a.
34 Raça de víboras! como podeis vós falar coisas boas, sendo maus? pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 Sɔnɔ kpa ni i deke kpa kɛrɛ bo i bita i, fa sakpa ba a. Na sɔnɔ tiɛ gusu ni i deke tiɛ bo i bita i, fa satiɛ ba a.
35 O homem bom, do seu bom tesouro tira coisas boas, e o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 M suse am wɔ lɛɛ, ka, jina cɛɛn, Nyɛmɛ dí sɔnɔ kɛrɛ jɔrɛ fa kɔ jɔrɛ ŋgbɛɛn­ŋgbɛɛn kɛrɛ bo i yo jɔjɔɔri i.
36 Digo-vos, pois, que de toda palavra fútil que os homens disserem, hão de dar conta no dia do juízo.
37 Dama u nɔaniɛ jɔjɔɔ­wa má a fite nu a, na u nɔaniɛ jɔjɔɔ­wa gusu má bu di u jɔrɛ cin u sui a.”
37 Porque pelas tuas palavras serás justificado, e pelas tuas palavras serás condenado.
38 Na Nyɛmɛ nɔaniɛ kere­fɔm, ni Farasi­fɔm nbem ase Yesu ka, “Ya Kere­fɔ, ya koro ka a yo alekutura sa be kere ya na ya ŋu i.”
38 Então alguns dos escribas e dos fariseus, tomando a palavra, disseram: Mestre, queremos ver da tua parte algum sinal.
39 Na Yesu ase bu ka, “Ambɛrɛ nyuma­fɔ, satiɛ­yo­fɔm bo am su má Nyɛmɛ ni, ye am koro ka m yó alekutura sa be na am niɛ a? Ai, m yó má alekutura sa be na am ŋu i fieo, má ka alekutura sa n bo Nyɛmɛ yo yoori i maari i nɔaniɛ kan­fɔ Jona ni ŋgumi.
39 Mas ele lhes respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o do profeta Jonas;
40 Dama kabo Jona yo woori jombaa bambaka be kunnu kɔ juuri le­san, kɔŋguɛ ni wiɛsu ni, sɔ ye mini Adamande Wa ni bá wo asiɛn n bu kɔ ju le­san, kɔŋguɛ ni wiɛsu a.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Jona yo kaanri Nyɛmɛ jɔrɛ kereeri Ninɛva­fɔm na ba kaaki bu wo. Jina cɛɛn, bɛrɛ bá yasu jina na bu járaki ambɛrɛ nyuma­fɔm, dama kisa, m suse am wɔ ka, mini tara Jona, ama, am akete ka am kaaki má am wo.
41 Os ninivitas se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui quem é maior do que Jonas.
42 Fɛmɛ bara be yo fiteeri haari i bɔsu Seba wɔ, na i bá ti Fɛmɛ Solomon dɛɛ alecira jɔjɔɔ­wa nɔaniɛ ni. Jina cɛɛn, yiri bá yasu jina na i járaki ambɛrɛ nyuma­fɔm nahɔrɛ su, dama kisa, m suse am wɔ ka, mini tara Fɛmɛ Solomon, ama, am ade má m nɔaniɛ ni.”
42 A rainha do sul se levantará no juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui quem é maior do que Salomão.
43 Na Yesu akaaki ase bu ka, “Nzɛn ajini nya fite yakiiri sɔnɔ, i kɔ jeŋgbe bara yɛ boro kpantain nu wɔ, deke bo nzue wo má, na i kɔ niɛniɛ woo­biri bo i tana yi i ŋumi. Nzɛn wɔ nya má woo­biri,
43 Ora, havendo o espírito imundo saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 nyini saŋga, a ti ka i ŋa, ‘Ma m kpie m nyi kɔ m woo­biri dawa ni.’ Na i kaaki kɔ, i kɔ ŋu ka ba kpara dika n nyunyumi, asɛsɛ deke kɛrɛ su, be wo má nu.
44 Então diz: Voltarei para minha casa, donde saí. E, chegando, acha-a desocupada, varrida e adornada.
45 Na i nyá kɔ fa ajinim nso, bo bu ti tiɛ tara yiri ni i tii, na bu kɛrɛ bá wura woo­biri dawa n nu. Nyini saŋga, a ŋu ka sɔnɔ n woo­wa ayo tiɛ atara kabo i yo ti dawa ni. Sɔ ye i bá yo ma ahin nyuma­fɔm bo bu satiɛ­yo asunnu n a.”
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entretanto, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim há de acontecer também a esta geração perversa.
46 Yesu toko wo minɛm dɔ jɔjɔ su ni, na i ni, ni i niɛmam aba aka ajina dasin, na ba se ka bu koro ka bu jɔjɔ i dɔ ɔ.
46 Enquanto ele ainda falava às multidões, estavam do lado de fora sua mãe e seus irmãos, procurando falar-lhe.
47 Na minɛm ni kun ase i ka, “Ti fɛn, u ni, ni u niɛmam jina dasin koro ka bu jɔjɔ u dɔ.”
47 Disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, e procuram falar contigo.
48 Sɔnɔ n seeri i sɔ wieeri ni, na Yesu ase i ka, “Ma m kere u bo bu ti m ni, ni m niɛmam.”
48 Ele, porém, respondeu ao que lhe falava: Quem é minha mãe? e quem são meus irmãos?
49 Na wɔ fa i saa akere i susu­fɔm ni, na wɔ se ka, “Niɛ fɛn. M ni, ni m niɛmam n yaa.
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Dama sɔnɔ kɛrɛ bo i yo m Si Nyɛmɛ bo i wo aŋgoro n dɛɛ sa koroo­wa, yiri ti m siwa, ni m niwa, ni m ni a.”
50 Pois qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.