Marcos 8

Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nyini saŋga n na jama beberebe aba atiɛn bu nɔɔ Yesu dɔ bekun, bu la má deke bo bu di, na wɔ fere i susu­fɔm ni, na wɔ se bu ka,
1 Naqueles dias, outra vez reuniu-se uma grande multidão. Visto que não tinham nada para comer, Jesus chamou os seus discípulos e disse-lhes:
2 “Ahin jama n la m aŋunfɔ, dama i nyuma le­san lɛɛ bo bu wo m dɔ na bu la má deke bo bu di.
2 "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer.
3 M koro yaki má bu na bu kɔ awuru ni ahɔɛ, má nyini, bu tɔ́ cin atin nu wɔ, dama bu nbem fite dede.”
3 Se eu os mandar para casa com fome, vão desfalecer no caminho, porque alguns deles vieram de longe".
4 Na i susu­fɔm n ase i ka, “Ye nifansu ye ya koro nya diire ahin boro n nu fɛn ma ahin minɛm n kɛrɛ na bu kunnu yi a?”
4 Os seus discípulos responderam: "Onde, neste lugar deserto, poderia alguém conseguir pão suficiente para alimentá-los? "
5 Na wɔ bisa bu ka, “Am la kpɔnɔ nyɛ wɔ?” Na ba bɔ i nu ka, “Nso.”
5 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles.
6 Na wɔ ma jamam n nɔɔ ka bu tana asiɛŋgu, na wɔ fa kpɔnɔ nso n na wɔ da Nyɛmɛ asi. Na wɔ kpiɛkpiɛ i nu ama i susu­fɔm n ka bu fa ma jama ni. Na bɛrɛ gusu afa akpakpaaki bu nu.
6 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão. Depois de tomar os sete pães e dar graças, partiu-os e os entregou aos seus discípulos, para que os servissem à multidão; e eles o fizeram.
7 Bu la jombaa kan kan nbem gusu, na wɔ fa ada Nyɛmɛ asi, na wɔ fa ama i susu­fɔm n ka bu fa nyini n gusu ma jama ni.
7 Tinham também alguns peixes pequenos; ele deu graças igualmente por eles e disse aos discípulos que os distribuíssem.
8 Bu diiri na bu kunnu ayi. Na i susu­fɔm n atambu sinsin kaa­wa n kandiɛ nso.
8 O povo comeu até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
9 Jama ni ju akpii nna dika. Na Yesu anya akaari bu na ba kɔ awuru.
9 Cerca de quatro mil homens estavam presentes. E, tendo-os despedido,
10 Na i ni i susu­fɔm n awura lee akɔ Damanuta dɛɛ awɔrɛ n nu.
10 entrou no barco com seus discípulos e foi para a região de Dalmanuta.
11 Na Farasi­fɔ nbem aba i dɔ, na ba se akuruwa ni Yesu. Bu koroori ka i yo alekutura sa be bo i kere ka i yiko n fite Nyɛmɛ dɔ ɔ, adena bu nya i ŋgɛɛ sɔɔ­biri.
11 Os fariseus vieram e começaram a interrogar Jesus. Para pô-lo à prova, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Na wɔ ŋuundi ni dimi i ahore su, na wɔ se ka, “Nzu ti ye ambɛrɛ nyuma­fɔm koro ka m yo alekutura sa na am ŋu i a? M suse am nahɔrɛ wɔ lɛɛ ka, m yó má alekutura sa ma má ambɛrɛ nyuma­fɔm fuu.”
12 Ele suspirou profundamente e disse: "Por que esta geração pede um sinal miraculoso? Eu lhes afirmo que nenhum sinal lhe será dado".
13 Na wɔ yasu ayaki bu, na wɔ wura lee n nu akpiɛ akɔ kunma n buekun dɔ.
13 Então se afastou deles, voltou para o barco e atravessou para o outro lado.
14 Na i susu­fɔm n wara afi diire sa, ba bita má pui, má ka kpɔnɔ kun n kpein woori lee n nu a.
14 Os discípulos haviam se esquecido de levar pão, a não ser um pão que tinham consigo no barco.
15 Na Yesu atu bu fɔ, i ŋa, “Am si am ŋu sa ni Farasi­fɔm, ni Fɛmɛ Herode dɛɛ kpɔnɔ ayiri n bo bu fa gɔ kpɔnɔ n nu na i yasu ni.”
15 Advertiu-os Jesus: "Estejam atentos e tenham cuidado com o fermento dos fariseus e com o fermento de Herodes".
16 Na ba jɔjɔ bu ŋuŋu nu ka, “Ya la má kpɔnɔ n ti, ye i su se sɔ n a.”
16 E eles discutiam entre si, dizendo: "É porque não temos pão".
17 Na Yesu afa nu kabo i susu­fɔm n sujɔjɔ bu ŋuŋu nu ni, na wɔ bisa bu ka, “Nzu ti ye am sujɔjɔ ka am bita má kpɔnɔ a? Am nya si má deke bo m sujɔjɔ i ni, am nya ti má sa n bu? Am ahore­mbaa ti kekereke wanla.
17 Percebendo a discussão, Jesus lhes perguntou: "Por que vocês estão discutindo sobre não terem pão? Ainda não compreendem nem percebem? Seus corações estão endurecidos?
18 I baari sɛ ye am la anyumbaa na am ŋu má asi a? Ye am la asui na am ti má? Am teŋge má su ka
18 Vocês têm olhos, mas não vêem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram?
19 m yo faari kpɔnɔ nnu kpiɛkpiɛ maari minɛ akpii nnu? Ye bo i kaari ni, kandiɛ nyɛ ye am sasaari a?” Na ba bɔ i nu ka, “Kandiɛ buru ni nnyɔ.”
19 Quando eu parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Doze", responderam eles.
20 Na Yesu akaaki abisa bu bekun ka, “Ye kpɔnɔ nso n bo m yo fa kpiɛkpiɛ maari minɛ akpii nna n di? Sinsin kandiɛ nyɛ ye am sasaari a?” Na ba bɔ i nu ka, “Kandiɛ nso.”
20 "E quando eu parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? " "Sete", responderam eles.
21 Na wɔ se bu ka, “Haari ni kisa, am nya ti má i bu?”
21 Ele lhes disse: "Vocês ainda não entendem? "
22 Bu kɔ juuri Besayida miɛ n nu, na minɛ nbem afa anyinsin be aba Yesu dɔ, na ba sere i jande ka i fa i saa nana i ŋu na i nya laifiɛ.
22 Eles foram para Betsaida, e algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus, suplicando-lhe que tocasse nele.
23 Na wɔ so sɔnɔ n saa nu afa i afite miɛ n nu, na wɔ yi nanzue agɔ i nyu­mbaa n nu. Na wɔ fa i saa anana i ŋu, na wɔ bisa i ka, “A niɛ, a ŋu deke be e?”
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Depois de cuspir nos olhos do homem e impor-lhe as mãos, Jesus perguntou: "Você está vendo alguma coisa? "
24 Na anyinsin n ayɛ i tii su aniɛ, na wɔ se Yesu ka, “M ŋu minɛm ka bu nati, ama, bu ti ka bakam wɔ.”
24 Ele levantou os olhos e disse: "Vejo pessoas; elas parecem árvores andando".
25 Na Yesu akaaki afa i saa anana i nyu­mbaa n su bekun, na anyinsin n aniɛ gbirim, na wɔ ŋu ka i nyu­mbaam n ateke, na wɔ ŋu deke kɛrɛ casi.
25 Mais uma vez, Jesus colocou as mãos sobre os olhos do homem. Então seus olhos foram abertos, e sua vista lhe foi restaurada, e ele via tudo claramente.
26 Na Yesu ase i ka, “To atin nu kɔ awuru, na má a se ka a fa miɛ n nu.”
26 Jesus mandou-o para casa, dizendo: "Não entre no povoado! "
27 Na Yesu ni i susu­fɔm n ayasu ka bu kɔ Sizariya Filipu miɛ kan kanm su. Bu wo natiiri su ni, na wɔ bisa i susu­fɔm n ka, “Minɛm fa m bu ŋma a?”
27 Jesus e os seus discípulos dirigiram-se para os povoados nas proximidades de Cesaréia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou: "Quem o povo diz que eu sou? "
28 Na ba bɔ i nu ka, “Bu ŋa wɔrɔ ti Yohane Nyɛmɛ Nzue Biɛ­fɔ n a, nbem ŋa wɔrɔ ti Nyɛmɛ nɔaniɛ kan­fɔ Eliya a, ye nbem gusu ŋa a ti dawa dɛɛ Nyɛmɛ nɔaniɛ kan­fɔ nyiŋgam n kun wɔ.”
28 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, um dos profetas".
29 Na wɔ bisa bu bekun ka, “Ye ambɛrɛ fa m bu ŋma a?” Na Petoro abɔ i nu ka, “Wɔrɔ ti Kristo n a, Tii­de­fɔ n bo Nyɛmɛ ase ka i súnma i ni.”
29 "E vocês? ", perguntou ele. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "Tu és o Cristo".
30 Na Yesu abɔbɔ bu ka má bu ma be si ka yiri ti Kristo Tii­de­fɔ n a.
30 Jesus os advertiu que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Nyini sin na wɔ bo i bu sukere i susu­fɔm n ka, “Wɔ yo daka ka mini Adamande Wa n di wahara dɔŋgu, na Yuda­fɔm nkpiɛn­kpiɛnm, ni Nyɛmɛ sa­yoo­wa dɔŋgu­yo­fɔ nkpiɛn­kpiɛnm, ni Nyɛmɛ nɔaniɛ kere­fɔm kɛrɛ bá kete m ŋu na bu kún m. Ama, le­san cɛɛn sin na m téŋge m yiwee n nu.”
31 Então ele começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, fosse morto e três dias depois ressuscitasse.
32 Na wɔ kan sa n kɛrɛ bu kpain akere bu. Na Petoro afa i akɔ ahɛmɛ, na wɔ jaraki i ase i ka, “Má a se ka a kan nyini jɔrɛ ni.”
32 Ele falou claramente a esse respeito. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Ama, na Yesu acɛ aniɛ i susu­fɔm ni, na wɔ tiɛn Petoro ŋu ase i ka, “Sitana, fa cinsi m bi bɛrɛ. A sunsun má kabo Nyɛmɛ koro ni. A sunsun kabo adamande koro n wɔ.”
33 Jesus, porém, voltou-se, olhou para os seus discípulos e repreendeu Pedro, dizendo: "Para trás de mim, Satanás! Você não pensa nas coisas de Deus, mas nas dos homens".
34 Na Yesu afere jama n ni i susu­fɔm n na wɔ se bu ka, “Sɔnɔ kɛrɛ bo i koro ka i su m su, wɔ yo daka ka i mi wara fi i tiɛŋgu sa koroo­wa sa, na i fa i yiwee baka jaanu n sɔ, na i su m su.
34 Então ele chamou a multidão e os discípulos e disse: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Dama sɔnɔ kɛrɛ bo i koro ka i fa i ŋgɔɔ fiɛ, i mi bá fun i. Ama, sɔnɔ kɛrɛ bo i tɔɔri i ŋgɔɔ mini ni m dɛɛ labari kpa n dɛɛ ti, i mi nyá ŋgɔɔ.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, a perderá, mas quem perder a vida por minha causa e pelo evangelho, a salvará.
36 Nzɛn sɔnɔ nyaari durunya n nu deke n kɛrɛ na i fuunri i ŋgɔɔ, i kpɛrɛ la bɔnɔ?
36 Pois, que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Nzu deke ye sɔnɔ koro fa kaaki i ŋgɔɔ a?
37 Ou, o que o homem poderia dar em troca de sua alma?
38 Nyuma­fɔm ti satiɛ­yo­fɔm wɔ, bo bu su má Nyɛmɛ. Ambɛrɛ bo am wo bu nu, na nyinsɛ ti am fa kɔ mini ni m nɔaniɛ n dɛɛ ti ni, sɔ ye nyinsɛ tí mini Adamande Wa n gusu fa kɔ am su, saŋga bo m bá ba ni m Si Nyɛmɛ jirima woo­wa n nu, ni i mɛrɛkɛ casim ni.”
38 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras nesta geração adúltera e pecadora, o Filho do homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.