Marcos 8

Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nyini saŋga n na jama beberebe aba atiɛn bu nɔɔ Yesu dɔ bekun, bu la má deke bo bu di, na wɔ fere i susu­fɔm ni, na wɔ se bu ka,
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 “Ahin jama n la m aŋunfɔ, dama i nyuma le­san lɛɛ bo bu wo m dɔ na bu la má deke bo bu di.
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 M koro yaki má bu na bu kɔ awuru ni ahɔɛ, má nyini, bu tɔ́ cin atin nu wɔ, dama bu nbem fite dede.”
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Na i susu­fɔm n ase i ka, “Ye nifansu ye ya koro nya diire ahin boro n nu fɛn ma ahin minɛm n kɛrɛ na bu kunnu yi a?”
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 Na wɔ bisa bu ka, “Am la kpɔnɔ nyɛ wɔ?” Na ba bɔ i nu ka, “Nso.”
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 Na wɔ ma jamam n nɔɔ ka bu tana asiɛŋgu, na wɔ fa kpɔnɔ nso n na wɔ da Nyɛmɛ asi. Na wɔ kpiɛkpiɛ i nu ama i susu­fɔm n ka bu fa ma jama ni. Na bɛrɛ gusu afa akpakpaaki bu nu.
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Bu la jombaa kan kan nbem gusu, na wɔ fa ada Nyɛmɛ asi, na wɔ fa ama i susu­fɔm n ka bu fa nyini n gusu ma jama ni.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Bu diiri na bu kunnu ayi. Na i susu­fɔm n atambu sinsin kaa­wa n kandiɛ nso.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Jama ni ju akpii nna dika. Na Yesu anya akaari bu na ba kɔ awuru.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 Na i ni i susu­fɔm n awura lee akɔ Damanuta dɛɛ awɔrɛ n nu.
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 Na Farasi­fɔ nbem aba i dɔ, na ba se akuruwa ni Yesu. Bu koroori ka i yo alekutura sa be bo i kere ka i yiko n fite Nyɛmɛ dɔ ɔ, adena bu nya i ŋgɛɛ sɔɔ­biri.
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 Na wɔ ŋuundi ni dimi i ahore su, na wɔ se ka, “Nzu ti ye ambɛrɛ nyuma­fɔm koro ka m yo alekutura sa na am ŋu i a? M suse am nahɔrɛ wɔ lɛɛ ka, m yó má alekutura sa ma má ambɛrɛ nyuma­fɔm fuu.”
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 Na wɔ yasu ayaki bu, na wɔ wura lee n nu akpiɛ akɔ kunma n buekun dɔ.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Na i susu­fɔm n wara afi diire sa, ba bita má pui, má ka kpɔnɔ kun n kpein woori lee n nu a.
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Na Yesu atu bu fɔ, i ŋa, “Am si am ŋu sa ni Farasi­fɔm, ni Fɛmɛ Herode dɛɛ kpɔnɔ ayiri n bo bu fa gɔ kpɔnɔ n nu na i yasu ni.”
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Na ba jɔjɔ bu ŋuŋu nu ka, “Ya la má kpɔnɔ n ti, ye i su se sɔ n a.”
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 Na Yesu afa nu kabo i susu­fɔm n sujɔjɔ bu ŋuŋu nu ni, na wɔ bisa bu ka, “Nzu ti ye am sujɔjɔ ka am bita má kpɔnɔ a? Am nya si má deke bo m sujɔjɔ i ni, am nya ti má sa n bu? Am ahore­mbaa ti kekereke wanla.
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 I baari sɛ ye am la anyumbaa na am ŋu má asi a? Ye am la asui na am ti má? Am teŋge má su ka
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 m yo faari kpɔnɔ nnu kpiɛkpiɛ maari minɛ akpii nnu? Ye bo i kaari ni, kandiɛ nyɛ ye am sasaari a?” Na ba bɔ i nu ka, “Kandiɛ buru ni nnyɔ.”
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 Na Yesu akaaki abisa bu bekun ka, “Ye kpɔnɔ nso n bo m yo fa kpiɛkpiɛ maari minɛ akpii nna n di? Sinsin kandiɛ nyɛ ye am sasaari a?” Na ba bɔ i nu ka, “Kandiɛ nso.”
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 Na wɔ se bu ka, “Haari ni kisa, am nya ti má i bu?”
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 Bu kɔ juuri Besayida miɛ n nu, na minɛ nbem afa anyinsin be aba Yesu dɔ, na ba sere i jande ka i fa i saa nana i ŋu na i nya laifiɛ.
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 Na wɔ so sɔnɔ n saa nu afa i afite miɛ n nu, na wɔ yi nanzue agɔ i nyu­mbaa n nu. Na wɔ fa i saa anana i ŋu, na wɔ bisa i ka, “A niɛ, a ŋu deke be e?”
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Na anyinsin n ayɛ i tii su aniɛ, na wɔ se Yesu ka, “M ŋu minɛm ka bu nati, ama, bu ti ka bakam wɔ.”
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 Na Yesu akaaki afa i saa anana i nyu­mbaa n su bekun, na anyinsin n aniɛ gbirim, na wɔ ŋu ka i nyu­mbaam n ateke, na wɔ ŋu deke kɛrɛ casi.
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 Na Yesu ase i ka, “To atin nu kɔ awuru, na má a se ka a fa miɛ n nu.”
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 Na Yesu ni i susu­fɔm n ayasu ka bu kɔ Sizariya Filipu miɛ kan kanm su. Bu wo natiiri su ni, na wɔ bisa i susu­fɔm n ka, “Minɛm fa m bu ŋma a?”
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 Na ba bɔ i nu ka, “Bu ŋa wɔrɔ ti Yohane Nyɛmɛ Nzue Biɛ­fɔ n a, nbem ŋa wɔrɔ ti Nyɛmɛ nɔaniɛ kan­fɔ Eliya a, ye nbem gusu ŋa a ti dawa dɛɛ Nyɛmɛ nɔaniɛ kan­fɔ nyiŋgam n kun wɔ.”
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 Na wɔ bisa bu bekun ka, “Ye ambɛrɛ fa m bu ŋma a?” Na Petoro abɔ i nu ka, “Wɔrɔ ti Kristo n a, Tii­de­fɔ n bo Nyɛmɛ ase ka i súnma i ni.”
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Na Yesu abɔbɔ bu ka má bu ma be si ka yiri ti Kristo Tii­de­fɔ n a.
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Nyini sin na wɔ bo i bu sukere i susu­fɔm n ka, “Wɔ yo daka ka mini Adamande Wa n di wahara dɔŋgu, na Yuda­fɔm nkpiɛn­kpiɛnm, ni Nyɛmɛ sa­yoo­wa dɔŋgu­yo­fɔ nkpiɛn­kpiɛnm, ni Nyɛmɛ nɔaniɛ kere­fɔm kɛrɛ bá kete m ŋu na bu kún m. Ama, le­san cɛɛn sin na m téŋge m yiwee n nu.”
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Na wɔ kan sa n kɛrɛ bu kpain akere bu. Na Petoro afa i akɔ ahɛmɛ, na wɔ jaraki i ase i ka, “Má a se ka a kan nyini jɔrɛ ni.”
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 Ama, na Yesu acɛ aniɛ i susu­fɔm ni, na wɔ tiɛn Petoro ŋu ase i ka, “Sitana, fa cinsi m bi bɛrɛ. A sunsun má kabo Nyɛmɛ koro ni. A sunsun kabo adamande koro n wɔ.”
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 Na Yesu afere jama n ni i susu­fɔm n na wɔ se bu ka, “Sɔnɔ kɛrɛ bo i koro ka i su m su, wɔ yo daka ka i mi wara fi i tiɛŋgu sa koroo­wa sa, na i fa i yiwee baka jaanu n sɔ, na i su m su.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 Dama sɔnɔ kɛrɛ bo i koro ka i fa i ŋgɔɔ fiɛ, i mi bá fun i. Ama, sɔnɔ kɛrɛ bo i tɔɔri i ŋgɔɔ mini ni m dɛɛ labari kpa n dɛɛ ti, i mi nyá ŋgɔɔ.
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 Nzɛn sɔnɔ nyaari durunya n nu deke n kɛrɛ na i fuunri i ŋgɔɔ, i kpɛrɛ la bɔnɔ?
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Nzu deke ye sɔnɔ koro fa kaaki i ŋgɔɔ a?
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 Nyuma­fɔm ti satiɛ­yo­fɔm wɔ, bo bu su má Nyɛmɛ. Ambɛrɛ bo am wo bu nu, na nyinsɛ ti am fa kɔ mini ni m nɔaniɛ n dɛɛ ti ni, sɔ ye nyinsɛ tí mini Adamande Wa n gusu fa kɔ am su, saŋga bo m bá ba ni m Si Nyɛmɛ jirima woo­wa n nu, ni i mɛrɛkɛ casim ni.”
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.