Marcos 7

Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Na Yuda­fɔm Nyɛmɛ nɔaniɛ kere­fɔm nbem bo bu fite Yɛrusalem miɛ kpiri n nu ni, ni Farasi­fɔm n aba atiɛn bu nɔɔ Yesu dɔ.
1 Os fariseus e alguns dos escribas vindos de Jerusalém tinham sereunido em torno dele.
2 Na ba ŋu ka Yesu susu­fɔm n nbem sudi diire bu saa fin, ba ŋmisi má bu saa kabo bu nana sa­yoo­wa ti barasu ni.
2 E perceberam que alguns dos seus discípulos comiam o pão com as mãos impuras, isto é, sem as lavar.
3 Dama Farasi­fɔm ni Yuda­fɔm kɛrɛ la bu saa ŋmisi sa­yoo­wa bo i ti bu nana sa a. Bu nya ŋa bu di diire, bu du mɔ yo nyini sa n wɔ ka, na bu nya di.
3 {Com efeito, os fariseus e todos os judeus, apegando-se à tradição dos antigos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Nzɛn haari bu fiteeri gɔ ba juuri awuru, bu di má neŋgem bo ba fa aba ni, má ka ba ŋmisi i ka, na bu yo bu nana sa­yoo­wa bo bu yo na bu di ni. Bu sa­yoo­wam sunnu. Bu nbem la ka bu ŋmisi awam ni dundum ni ayabam wɔ.
4 e, quando voltam do mercado, não comem sem ter feito abluções. E há muitos outros costumes que observam por tradição, como lavar os copos, os jarros e os pratos de metal.}
5 Na Farasi­fɔm ni, ni Yuda­fɔm Nyɛmɛ nɔaniɛ kere­fɔm n abisa Yesu ka, “Nzu ti ye u susu­fɔm n su má ya nam sa­yoo­wa n su, ye bu di diire bu saa fin a?”
5 Os fariseus e os escribas perguntaram-lhe: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos impuras?
6 Na Yesu ase bu ka, “Nahɔrɛ ye Nyɛmɛ nɔaniɛ kan­fɔ Esaya yo kaanri am jɔrɛ ka am ti burukɔɔ­nu­fɔm n a. Wɔ kɛrɛ i kadasi n nu ka, Nyɛmɛ ŋa o,
6 Jesus disse-lhes: Isaías com muita razão profetizou de vós, hipócritas, quando escreveu: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Bu kansi m ŋgbɛɛn wɔ,
7 Em vão, pois, me cultuam, porque ensinam doutrinas e preceitos humanos {29,13}.
8 Na Yesu ase bu ka, “Am acɛ Nyɛmɛ nɔaniɛ maa­wa n ase buekun, na am nya susu adamande dɛɛ sa­yoo­wam su.”
8 Deixando o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens.
9 Na wɔ se bu bekun ka, “Am la nahɔrɛ bo am akpiɛ mbɛnlɛ ayaki Nyɛmɛ nɔaniɛ maa­wa n na am asu am dɛɛ sa­yoo­wam su ni.
9 E Jesus acrescentou: Na realidade, invalidais o mandamento de Deus para estabelecer a vossa tradição.
10 Dama Moyisi ase ka, ‘Bu u si ni u ni.’ Na wɔ kaaki ase ka, ‘Sɔnɔ kɛrɛ bo i jɔjɔɔri i si, ni i ni jɔrɛ tiɛ, wɔ yo daka ka bu kun i mi.’
10 Pois Moisés disse: Honra teu pai e tua mãe; e: Todo aquele que amaldiçoar pai ou mãe seja morto.
11 Ama, ambɛrɛ kere ka nzɛn sɔnɔ be la deke be bo i ti ye ni ka i fa buka i si ni i ni, i koro se bu ka ‘I ti Koroban wɔ.’ I bu la ka, ‘Deke bo má m fa ma am ni, ma fa ayi saraka ama Nyɛmɛ.’
11 Vós, porém, dizeis: Se alguém disser ao pai ou à mãe: Qualquer coisa que de minha parte te pudesse ser útil é corban, isto é, oferta,
12 Nyini saŋga ni, am akere ka i mi n koro buka má i si n ni i ni n lɛɛ.
12 e já não lhe deixais fazer coisa alguma a favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Nyini n kere ka am abu Nyɛmɛ dɛɛ nɔaniɛ n ŋgbɛɛn lɛɛ, ye am su am dɛɛ sa­yoo­wam n bo am kere bu n su a. Na am la ahin sa­yoo­wam dɔŋgu bo am kaaki yo bu sɔ ɔ.”
13 anulando a palavra de Deus por vossa tradição que vós vos transmitistes. E fazeis ainda muitas coisas semelhantes.
14 Na Yesu akaaki afere jama n aba i bi bekun, na wɔ se bu ka, “Am kɛrɛ so am sui na am ti jɔrɛ n bo m sujɔjɔ ma am n bu.
14 Tendo chamado de novo a turba, dizia-lhes: Ouvi-me todos, e entendei.
15 Deke bo i wura sɔnɔ nɔɔ nu koro yo má i mi fin, ama, deke bo i fite i mi ahore su yo i mi fin a. [
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa manchar; mas o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
16 Bo i koro ka i ti ahin jɔrɛ n bu, i ti ye ni ka i so i sui na i ti.]”
16 {bom entendedor meia palavra basta.}
17 Saŋga bo Yesu ba cinsi yakiiri jama n na i wuraari awuru n nu ni, na i susu­fɔm n abisa i nyini anyundɛrɛ n bu.
17 Quando deixou o povo e entrou em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe acerca da parábola.
18 Na wɔ se bu ka, “Ŋka ambɛrɛ gusu ati má jɔrɛ n bu lɛɛ? Ambɛrɛ si má ka deke bo i wura sɔnɔ nɔɔ nu koro yo má i fin,
18 Respondeu-lhes: Sois também vós assim ignorantes? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode tornar impuro,
19 dama deke bo sɔnɔ di, i wura má i ahore su se i wura i kunnu wɔ, na i kaaki je yi i, má sɔ?” Yesu afa ahin jɔjɔɔ­wa n akere ka diire be la má ciire.
19 porque não lhe entra no coração, mas vai ao ventre e dali segue sua lei natural? Assim ele declarava puros todos os alimentos. E acrescentava:
20 Na wɔ kaaki ase bu ka, “Deke bo i fite sɔnɔ ahore su, nyini yo i fin a.
20 Ora, o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
21 Dama deke bo i wo i ahore su ma i sunsunni tiɛ a. I koro ma i nati suyo sakaraya, na i suwɔ, na i sukun minɛ,
21 Porque é do interior do coração dos homens que procedem os maus pensamentos: devassidões, roubos, assassinatos,
22 na i susaaki ajaa ciire, na i nyunu suboro neŋge kpini su, na i suyo satiɛtiɛm, na i sudadaka minɛm, na i suyo sa ŋgbɛɛn­ŋgbɛɛn bo i cɛcɛ wo má nu, na i susi kɔrɛ, na i nati susaaki minɛm duma, na i la karambani, na i nati suyo sinnzinya sam.
22 adultérios, cobiças, perversidades, fraudes, desonestidade, inveja, difamação, orgulho e insensatez.
23 Nyini satiɛ n kɛrɛ mmɔɔ nya fite sɔnɔ ahore su, nyini ma i mi kaaki fin­di­fɔ a.”
23 Todos estes vícios procedem de dentro e tornam impuro o homem.
24 Na Yesu ayasu akɔ awɔrɛ n bo i wo dodo Tiro ni Sidon miɛ kpirim ni, na wɔ kɔ awura awuru be nu bɛnlɛ ka má sɔnɔ be ŋu i. Ama, wɔ koro afiɛ má i ŋu.
24 Em seguida, deixando aquele lugar, foi para a terra de Tiro e de Sidônia. E tendo entrado numa casa, não quis que ninguém o soubesse. Mas não pôde ficar oculto,
25 Na bara be ati i ŋga na wɔ ba ndende aba akutu i jaa bu. Ajini wo i wa baa­bara ŋu.
25 pois uma mulher, cuja filha possuía um espírito imundo, logo que soube que ele estava ali, entrou e caiu a seus pés.
26 Bara n ti má Yuda­fɔ, i ti Fonisiya­fɔ ɔ, bo i fite Siriya awɔrɛ n nu wɔ. Na wɔ sere Yesu jande ka i fɔn yi ajini n bo i wo i wa n ŋu ni.
26 {Essa mulher era pagã, de origem siro-fenícia.} Ora, ela suplicava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Na Yesu ase i ka, “Ma nbaatumam n du mɔ di na bu kunnu yi ka, dama i ti má ye ni ka a fa nbaatumam diire na a fa ma caam.”
27 Disse-lhe Jesus: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não fica bem tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Ama, na bara n ase i ka, “M Mibiɛ, a la nahɔrɛ, ama, haari ni nyini mmɔɔ, caam n tambu nbaatumam n diire n bo bu di na i tɔtɔ asiɛŋgu n na bu fa di.”
28 Mas ela respondeu: É verdade, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Na Yesu ase i ka, “U nɔaniɛ jɔjɔɔ­wa n dɛɛ ti, kɔ awuru. Ajini n afite ayaki u wa ni.”
29 Jesus respondeu-lhe: Por causa desta palavra, vai-te, que saiu o demônio de tua filha.
30 Na wɔ kɔ awuru akɔ aŋu ka i wa n da i dasu su, ajini n afite ayaki i.
30 Voltou ela para casa e achou a menina deitada na cama. O demônio havia saído.
31 Na Yesu ayasu Tiro awɔrɛ n nu akɔ aju Sidon miɛ kpiri n nu, na wɔ fa bɛrɛ asin Miɛ Burum dɛɛ awɔrɛ n nu, aba aju Galili kunma kpiri n nɔɔ su.
31 Ele deixou de novo as fronteiras de Tiro e foi por Sidônia ao mar da Galiléia, no meio do território da Decápole.
32 Na minɛ nbem afa sɔnɔ be aba Yesu dɔ, i ti asuturi wɔ, na i koro jɔjɔ má nyunyumi. Na ba sere Yesu jande ka i fa i saa nana i ŋu na i nya laifiɛ.
32 Ora, apresentaram-lhe um surdo-mudo, rogando-lhe que lhe impusesse a mão.
33 Na Yesu afa sɔnɔ n afite jama n nu, i ni yiri ŋgumi, na wɔ fa i saa marakam awura i suim nu, na wɔ yi nanzue agɔ i saa su afa akan sɔnɔ n taferema,
33 Jesus tomou-o à parte dentre o povo, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e tocou-lhe a língua com saliva.
34 na Yesu ayɛ i tii su aniɛ aŋgoro na wɔ ŋuundi, na wɔ se sɔnɔ n ka, “Efata.” Nyini la ka, “Teke.”
34 E levantou os olhos ao céu, deu um suspiro e disse-lhe: Éfeta!, que quer dizer abre-te!
35 Jina n nu bɛrɛ, na sɔnɔ n sui n ateke, na i taferema n gusu akaaki anyaŋgi nu, na wɔ koro ajɔjɔ nyunyumi.
35 No mesmo instante os ouvidos se lhe abriram, a prisão da língua se lhe desfez e ele falava perfeitamente.
36 Na Yesu abɔbɔ bu ka má bu ma be ti ka wɔ tuntun sɔnɔ ni, ama, kabo i bɔbɔɔri bu barasu ni, bu boori ndoori n gusu sɔ ɔ bara yɛɛri a.
36 Proibiu-lhes que o dissessem a alguém. Mas quanto mais lhes proibia, tanto mais o publicavam.
37 Na minɛ ayo alekutura haari akɔ asin su, bu ŋa, “I sa­yoo­wa kɛrɛ kaba ti kpa a. I ma asuturim ti asui wɔ, na bobom jɔjɔ.”
37 E tanto mais se admiravam, dizendo: Ele fez bem todas as coisas. Fez ouvir os surdos e falar os mudos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.