Marcos 7
Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs NTLH
1 Na Yudafɔm Nyɛmɛ nɔaniɛ kerefɔm nbem bo bu fite Yɛrusalem miɛ kpiri n nu ni, ni Farasifɔm n aba atiɛn bu nɔɔ Yesu dɔ.
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 Na ba ŋu ka Yesu susufɔm n nbem sudi diire bu saa fin, ba ŋmisi má bu saa kabo bu nana sayoowa ti barasu ni.
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 Dama Farasifɔm ni Yudafɔm kɛrɛ la bu saa ŋmisi sayoowa bo i ti bu nana sa a. Bu nya ŋa bu di diire, bu du mɔ yo nyini sa n wɔ ka, na bu nya di.
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 Nzɛn haari bu fiteeri gɔ ba juuri awuru, bu di má neŋgem bo ba fa aba ni, má ka ba ŋmisi i ka, na bu yo bu nana sayoowa bo bu yo na bu di ni. Bu sayoowam sunnu. Bu nbem la ka bu ŋmisi awam ni dundum ni ayabam wɔ.
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 Na Farasifɔm ni, ni Yudafɔm Nyɛmɛ nɔaniɛ kerefɔm n abisa Yesu ka, “Nzu ti ye u susufɔm n su má ya nam sayoowa n su, ye bu di diire bu saa fin a?”
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 Na Yesu ase bu ka, “Nahɔrɛ ye Nyɛmɛ nɔaniɛ kanfɔ Esaya yo kaanri am jɔrɛ ka am ti burukɔɔnufɔm n a. Wɔ kɛrɛ i kadasi n nu ka, Nyɛmɛ ŋa o,
6 Jesus respondeu:
7 Bu kansi m ŋgbɛɛn wɔ,
7 A adoração deste povo é inútil,
8 Na Yesu ase bu ka, “Am acɛ Nyɛmɛ nɔaniɛ maawa n ase buekun, na am nya susu adamande dɛɛ sayoowam su.”
8 E continuou:
9 Na wɔ se bu bekun ka, “Am la nahɔrɛ bo am akpiɛ mbɛnlɛ ayaki Nyɛmɛ nɔaniɛ maawa n na am asu am dɛɛ sayoowam su ni.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Dama Moyisi ase ka, ‘Bu u si ni u ni.’ Na wɔ kaaki ase ka, ‘Sɔnɔ kɛrɛ bo i jɔjɔɔri i si, ni i ni jɔrɛ tiɛ, wɔ yo daka ka bu kun i mi.’
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 Ama, ambɛrɛ kere ka nzɛn sɔnɔ be la deke be bo i ti ye ni ka i fa buka i si ni i ni, i koro se bu ka ‘I ti Koroban wɔ.’ I bu la ka, ‘Deke bo má m fa ma am ni, ma fa ayi saraka ama Nyɛmɛ.’
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 Nyini saŋga ni, am akere ka i mi n koro buka má i si n ni i ni n lɛɛ.
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 Nyini n kere ka am abu Nyɛmɛ dɛɛ nɔaniɛ n ŋgbɛɛn lɛɛ, ye am su am dɛɛ sayoowam n bo am kere bu n su a. Na am la ahin sayoowam dɔŋgu bo am kaaki yo bu sɔ ɔ.”
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 Na Yesu akaaki afere jama n aba i bi bekun, na wɔ se bu ka, “Am kɛrɛ so am sui na am ti jɔrɛ n bo m sujɔjɔ ma am n bu.
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 Deke bo i wura sɔnɔ nɔɔ nu koro yo má i mi fin, ama, deke bo i fite i mi ahore su yo i mi fin a. [
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 Bo i koro ka i ti ahin jɔrɛ n bu, i ti ye ni ka i so i sui na i ti.]”
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 Saŋga bo Yesu ba cinsi yakiiri jama n na i wuraari awuru n nu ni, na i susufɔm n abisa i nyini anyundɛrɛ n bu.
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 Na wɔ se bu ka, “Ŋka ambɛrɛ gusu ati má jɔrɛ n bu lɛɛ? Ambɛrɛ si má ka deke bo i wura sɔnɔ nɔɔ nu koro yo má i fin,
18 Então ele disse:
19 dama deke bo sɔnɔ di, i wura má i ahore su se i wura i kunnu wɔ, na i kaaki je yi i, má sɔ?” Yesu afa ahin jɔjɔɔwa n akere ka diire be la má ciire.
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 Na wɔ kaaki ase bu ka, “Deke bo i fite sɔnɔ ahore su, nyini yo i fin a.
20 Ele continuou:
21 Dama deke bo i wo i ahore su ma i sunsunni tiɛ a. I koro ma i nati suyo sakaraya, na i suwɔ, na i sukun minɛ,
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 na i susaaki ajaa ciire, na i nyunu suboro neŋge kpini su, na i suyo satiɛtiɛm, na i sudadaka minɛm, na i suyo sa ŋgbɛɛnŋgbɛɛn bo i cɛcɛ wo má nu, na i susi kɔrɛ, na i nati susaaki minɛm duma, na i la karambani, na i nati suyo sinnzinya sam.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 Nyini satiɛ n kɛrɛ mmɔɔ nya fite sɔnɔ ahore su, nyini ma i mi kaaki findifɔ a.”
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 Na Yesu ayasu akɔ awɔrɛ n bo i wo dodo Tiro ni Sidon miɛ kpirim ni, na wɔ kɔ awura awuru be nu bɛnlɛ ka má sɔnɔ be ŋu i. Ama, wɔ koro afiɛ má i ŋu.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 Na bara be ati i ŋga na wɔ ba ndende aba akutu i jaa bu. Ajini wo i wa baabara ŋu.
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Bara n ti má Yudafɔ, i ti Fonisiyafɔ ɔ, bo i fite Siriya awɔrɛ n nu wɔ. Na wɔ sere Yesu jande ka i fɔn yi ajini n bo i wo i wa n ŋu ni.
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 Na Yesu ase i ka, “Ma nbaatumam n du mɔ di na bu kunnu yi ka, dama i ti má ye ni ka a fa nbaatumam diire na a fa ma caam.”
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Ama, na bara n ase i ka, “M Mibiɛ, a la nahɔrɛ, ama, haari ni nyini mmɔɔ, caam n tambu nbaatumam n diire n bo bu di na i tɔtɔ asiɛŋgu n na bu fa di.”
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 Na Yesu ase i ka, “U nɔaniɛ jɔjɔɔwa n dɛɛ ti, kɔ awuru. Ajini n afite ayaki u wa ni.”
29 Jesus disse:
30 Na wɔ kɔ awuru akɔ aŋu ka i wa n da i dasu su, ajini n afite ayaki i.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 Na Yesu ayasu Tiro awɔrɛ n nu akɔ aju Sidon miɛ kpiri n nu, na wɔ fa bɛrɛ asin Miɛ Burum dɛɛ awɔrɛ n nu, aba aju Galili kunma kpiri n nɔɔ su.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 Na minɛ nbem afa sɔnɔ be aba Yesu dɔ, i ti asuturi wɔ, na i koro jɔjɔ má nyunyumi. Na ba sere Yesu jande ka i fa i saa nana i ŋu na i nya laifiɛ.
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 Na Yesu afa sɔnɔ n afite jama n nu, i ni yiri ŋgumi, na wɔ fa i saa marakam awura i suim nu, na wɔ yi nanzue agɔ i saa su afa akan sɔnɔ n taferema,
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 na Yesu ayɛ i tii su aniɛ aŋgoro na wɔ ŋuundi, na wɔ se sɔnɔ n ka, “Efata.” Nyini la ka, “Teke.”
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 Jina n nu bɛrɛ, na sɔnɔ n sui n ateke, na i taferema n gusu akaaki anyaŋgi nu, na wɔ koro ajɔjɔ nyunyumi.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 Na Yesu abɔbɔ bu ka má bu ma be ti ka wɔ tuntun sɔnɔ ni, ama, kabo i bɔbɔɔri bu barasu ni, bu boori ndoori n gusu sɔ ɔ bara yɛɛri a.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 Na minɛ ayo alekutura haari akɔ asin su, bu ŋa, “I sayoowa kɛrɛ kaba ti kpa a. I ma asuturim ti asui wɔ, na bobom jɔjɔ.”
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.