Marcos 6
Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs VC
1 Ye Yesu yasu kɔɔri i bɔsu na i susufɔm n asu i su.
1 Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos.
2 Na Yudafɔm Ŋumiyi cɛɛn n na wɔ kɔ bu tiɛntiɛnbunɔɔ sɔɔ n nu, na wɔ kɔ akan Nyɛmɛ jɔrɛ akere bu. Minɛm bo bu tiiri i kereewa n kɛrɛ yoori alekutura. Na ba bisa bu ŋuŋu nu ka, “Nifansu ye ahin sɔnɔ n kɔ sɔnsɔɔnri i si n kɛrɛ a? Bu maari i alecira bɔnɔ ɔ? Ye alekutura sam bo i yo bu ni, i yo sɛ yo bu a?
2 Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: Donde lhe vem isso? Que sabedoria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres?
3 Má Mariya wa n bo i ti kampenta n lɛɛ? Má Yakobo ni Yose ni Yuda ni Simon n gɔrɔ n lɛɛ? Am niɛ e. Má i niɛma nbaram mmɔɔ wo ya nu fɛn n a?” Na ba bu i ŋgbɛɛn.
3 Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito.
4 Na Yesu ase bu ka, “Deke kɛrɛ bu ma Nyɛmɛ nɔaniɛ kanfɔ jirima, má ka i bɔsufɔm ni i lamɔkɔm ni i gisannufɔm dɔ ŋgumi.”
4 Mas Jesus disse-lhes: Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa.
5 Nyini ti, wɔ koro ayo má alekutura sa be i bɔsu dɔ se i faari i saa nanaari tukpakifɔ nbem ŋu wɔ, na ba nya laifiɛ.
5 Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Na wɔ yo i awarabo kabo i bɔsufɔm n ayo má i yarada ni.
6 Admirava-se ele da desconfiança deles. E ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas.
7 Na wɔ fere i susufɔ buru ni nnyɔm ni, na wɔ sunma bu nnyɔ nnyɔ, na wɔ ma bu yiko ka bu kɔ sufɔn yi ajinim fite minɛm ŋu.
7 Então chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 — ausente —
8 Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o caminho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto;
9 — ausente —
9 como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas.
10 Na wɔ kaaki ase bu ka, “Am kɔ juuri miɛ be su, awuru kɛrɛ bo am kɔ wuraari nu, am ka nyini awuru n nu, haari am bá fite miɛ n nu.
10 E disse-lhes: Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali.
11 Sasu bekun miɛ bo am kɔ wuraari nu na ba de má am wɔfɔ, na ba kaaki asoro má am su ka bu ti am nɔaniɛ ni, am fite yaki nyini miɛ n ni, na am kpɔnkpɔn yi am jaa tuturi kɛrɛ. Nyini dí daani kere bu ka bu woowa ti má kpa.”
11 Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele.
12 Na i susufɔm n afite akɔ akan Nyɛmɛ jɔrɛ akere minɛm ka bu kaaki bu wo.
12 Eles partiram e pregaram a penitência.
13 Na ba fɔn ayi ajinim minɛm beberebe ŋu, na ba sere Nyɛmɛ ama tukpakifɔm dɔŋgu, na ba fa ŋguin agɔ bu ŋu, na ba nya laifiɛ.
13 Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam.
14 Na Fɛmɛ Herode ati nyini sa n kɛrɛ, dama Yesu duma ata abara ayɛ deke kɛrɛ. Na minɛ nbem ase ka, “Yohane Nyɛmɛ Nzue Biɛfɔ n ye wɔ teŋge i yiwee n nu a, nyini ti ye i la yiko koro yo nyini alekutura sam kɛrɛ a.”
14 O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele.
15 Ama, na nbem ase ka, “Yiri la Eliya a.” Na nbem gusu ase ka, “I ti Nyɛmɛ nɔaniɛ kanfɔ ka dawa dɛɛm wɔ.”
15 Uns afirmavam: É Elias! Diziam outros: É um profeta como qualquer outro.
16 Ama, Fɛmɛ Herode tiiri nyini ni, na yiri ase ka, “Yohane bo m kpiɛɛri i tii n ye wɔ teŋge a.”
16 Ouvindo isto, Herodes repetia: É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou!
17 Fɛmɛ Herode yo ma bu taraari Yohane nyiiri wɔ, dama yiri Fɛmɛ Herode afin i gɔrɔ Filipu yi Herodiya afa aja.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado.
18 Má pui ti, dama Yohane ase Fɛmɛ Herode ka, “Nyɛmɛ nɔaniɛ kpamaawa n kere ka a la má atin ka a fa u gɔrɔ yi ja i ŋgɔɔ su.”
18 João tinha dito a Herodes: Não te é permitido ter a mulher de teu irmão.
19 Yohane seeri sɔ ni, na Herodiya afa i ŋgasi na wɔ fɔ aŋminda i kabo i nya i na i kun i. Ama, wɔ koro anya má i,
19 Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém.
20 dama Fɛmɛ Herode ni i tii soroori Yohane ka i ti sɔnɔ fofoe bo i yo sa bo i kɔ atin su Nyɛmɛ dɔ ɔ. Wɔ koro má ka pui yo i. Na Fɛmɛ Herode ajimi fa kɔ nɔaniɛ n kɛrɛ bo Yohane kan maari i n su, ama, haari ni nyini mmɔɔ, i koro ka i suti i nɔaniɛ n wɔ.
20 Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia.
21 Cɛɛn be sɔ ɔ na Herodiya aba anya Yohane taraabiri. Nyini cɛɛn n ye Fɛmɛ Herode sugɔ i baawu cɛɛn agɔrɛ n a. Na wɔ fere i gomina minɛ ŋgbiŋgbirim, ni i soja nkpiɛnkpiɛnm, ni Galili minɛ tereterefɔm kɛrɛ ka bu ba di na bu nu.
21 Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galiléia.
22 Agɔrɛ n nu ni, na Herodiya wa suŋguru awura agɔ akere Fɛmɛ Herode ni i jamam, na bu kɛrɛ ahore ajɔ. Dɔ ye fɛmɛ n seeri suŋguru n ka, “Deke kɛrɛ bo a koro, se m, na m má u.”
22 A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Na wɔ tan ndiɛ ase i ka, “Haari a ŋa m kpaaki m fɛmɛya n buekun ma u mmɔɔ, m fá ma u.”
23 E jurou-lhe: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino.
24 Na suŋguru n afite akɔ abisa i ni ka, “Ye m sere nzu wɔ?” Na i ni n ase i ka, “Kɔ se i ka a koro Yohane Nyɛmɛ Nzue Biɛfɔ n tiiawa a.”
24 Ela saiu e perguntou à sua mãe: Que hei de pedir? E a mãe respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Na wɔ ŋmati akpie i nyi ndende aba ase Fɛmɛ Herode n ka, “M koro ka na a fa Yohane Nyɛmɛ Nzue Biɛfɔ n tiiawa ma m pɛrɛntɛ nu kisa kisa.”
25 Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista.
26 Fɛmɛ n tiiri sɔ ni, na i ahore asaaki agaya, ama, ndiɛ n bo i taanri i jama n nyunu n dɛɛ ti, wɔ koro akaaki má i nɔɔ.
26 O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar.
27 Kpeŋga na fɛmɛ n asunma soja ŋmindafɔm n kun ka i kɔ fa Yohane tiiawa bra. Na wɔ kɔ akpiɛ i tii dansaraka sɔɔ n nu dɔ.
27 Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere,
28 Na wɔ fa ada pɛrɛntɛ n nu aba ama suŋguru ni, na yiri gusu afa akɔ ama i ni ni.
28 trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe.
29 Saŋga bo Yohane susufɔm tiiri sɔ n na ba ba afa fuin n akɔ ase i.
29 Ouvindo isto, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro.
30 Na jaramasam n akpie bu nyi aba i dɔ, na ba kan sam kɛrɛ bo ba yo i n akere i, ni kabo ba kan Nyɛmɛ jɔrɛ akere minɛ barasu.
30 Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado.
31 Jama n dɛɛ ti, ba nya má anyuŋkoro bo bu di diire. Nyini ti, na Yesu ase bu ka, “Am ma ya kɔ deke bo minɛm wo má, na am kɔ yi am ŋumi.”
31 Ele disse-lhes: Vinde à parte, para algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer.
32 Na bɛrɛ ŋgumi afa lee ni na ba kɔ.
32 Partiram na barca para um lugar solitário, à parte.
33 Bu yasu sukɔ ni, na minɛm dɔŋgu aŋu bu, na ba si bu, na ba fite miɛ miɛm su aŋmati adu bu mɔ akɔ aju deke bo bu sukɔ ni.
33 Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles.
34 Saŋga bo Yesu fiteeri lee n nu ni, na wɔ ŋu jama beberebe, na wɔ si bu aŋunfɔ, dama bu ti ka nbɔɛm bo bu la má sasafɔ ɔ, na wɔ kere bu dekem beberebe.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Na saŋga bo wiɛ ba sutɔ ni, na i susufɔm n aba i dɔ aba ase i ka, “Kisa, wiɛ sutɔ, ya wo boro gusu wɔ lɛɛ.
35 A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: Este lugar é deserto, e já é tarde.
36 Ma minɛm n atin na bu kɔ miɛ kunnu ni ahɛmɛ ahɛmɛ miɛm su na bu kɔ nya diire be to di.”
36 Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento.
37 Ama, na Yesu ase bu ka, “Ambɛrɛ mmɔɔ ni am tii nya deke be ma bu na bu di.” Na ba se i ka, “Nzɛn a ŋa ya to kpɔnɔ ma ahin jama n kɛrɛ, ya dí ŋwaa beberebe.”
37 Mas ele respondeu-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Replicaram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para dar-lhes de comer?
38 Na wɔ bisa bu ka, “Ambɛrɛ la kpɔnɔ nyɛ wɔ? Am niɛniɛ na am niɛ.” Na ba kɔ aniɛ na ba bɔ i nu ka, “Kpɔnɔ nnu ni jombaa nnyɔ wo bɛrɛ a.”
38 Ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. Depois de se terem informado, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Na Yesu ase i susufɔm n ka bu ma jama n tana asɛsɛ asɛsɛ wura fiɛfiɛɛwa n su.
39 Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde.
40 Na ba tana asɛsɛ asɛsɛ yaa yaa ni aburunu nnu.
40 E assentaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Na wɔ fa kpɔnɔ nnu ni, ni jombaa nnyɔ ni, na wɔ yɛ i tii su aŋgoro, na wɔ da Nyɛmɛ asi. Na wɔ kpiɛkpiɛ kpɔnɔ nnu n nu, na wɔ fa ama i susufɔm n ka bu fa ma minɛm ni, na wɔ fa jombaa nnyɔ n gusu akpaaki bu kɛrɛ nu.
41 Então tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes.
42 Na bu kɛrɛ adi na bu kunnu ayi.
42 Todos comeram e ficaram fartos.
43 Na ba tambu kpɔnɔ, ni jombaa sinsin bo bu diiri na i kaanri ni, na ba nya kandiɛ buru ni nnyɔ.
43 Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes.
44 Minɛm bo bu diiri kpɔnɔ n ni jombaa n kɛrɛ yasuuri nbiɛsɔm akpii nnu wɔ.
44 Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães.
45 Nyini sin na Yesu ama i susufɔm n awura lee n nu na bu du i mɔ kpiɛ kɔ Besayida miɛ nu kunma kpiri n buekun, na yiri aka na i kaari jama ni.
45 Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo.
46 I kaari bu wieeri ni, na wɔ fun akɔ buka n su ka i kɔ sere Nyɛmɛ.
46 E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar.
47 Saŋga bo ale ba saanri ni, lee n aju kunma kpiri n afiɛn, na Yesu ŋgumi aka kunma kpiri n sin.
47 À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra.
48 Na wɔ ŋu ka i susufɔm n sudi wahara lee n kaanbiri, dama aŋuma sun bu kɔ bu sin wɔ. Na fa kɔ akɔnyuma ciciri su, na wɔ nati nzue n su suba bu dɔ, na wɔ yo ka i susin bu ŋu.
48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles.
49 Saŋga bo bu ŋuuri ka i nati nzue n su ni, na ba sunsun ka, ŋumi a, na ba bo awie.
49 À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram;
50 Bu kɛrɛ ŋuuri i sɔ ni, na sɛrɛ ati bu agaya. Kpeŋga na Yesu ajɔjɔ bu dɔ, na wɔ se bu ka, “Am ma am ahore si, mini a, má am soro sɛrɛ.”
50 pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: Tranqüilizai-vos, sou eu; não vos assusteis!
51 Na wɔ wura lee n nu, na aŋuma n atara. Na i susufɔm n kɛrɛ ayo alekutura agaya.
51 E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor,
52 Dama ba koro ati má i bu kabo i la yiko koro faari kpɔnɔ nnu maari jama beberebem ni, bu ahorembaa ti kekereke n dɛɛ ti.
52 pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis.
53 Na ba kpiɛ nzue n aba aju awɔrɛ n bo bu fere i ka Gɛnɛsarɛti n nu, na ba minda lee n ahɛmɛ.
53 Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram.
54 Bu fiteeri lee n nu kpeŋga ni, na minɛm n asi ka Yesu lɛɛ.
54 Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu.
55 Na ba ŋmati abara ayɛ miɛm n kɛrɛ su, na deke kɛrɛ bo bu tiiri i ŋga, bu sɔ bu tukpakifɔm ni bu dasum kɛrɛ ba i dɔ ɔ.
55 Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava.
56 Na nzɛn i kɔɔri ahɛmɛ miɛm wara miɛ kunnu, deke kɛrɛ bo i fa, bu fa bu tukpakifɔm ba i dɔ sɔ ɔ, na bu sere i jande ka i ma bu fa bu saa kan i tanlɛɛ n jaa bu. Na bo bu yoori sɔ n kɛrɛ anya laifiɛ.
56 Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pediam-lhe que os deixassem tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.