Marcos 6

Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ye Yesu yasu kɔɔri i bɔsu na i susu­fɔm n asu i su.
1 Jesus voltou com os seus discípulos para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado.
2 Na Yuda­fɔm Ŋumi­yi cɛɛn n na wɔ kɔ bu tiɛntiɛn­bunɔɔ sɔɔ n nu, na wɔ kɔ akan Nyɛmɛ jɔrɛ akere bu. Minɛm bo bu tiiri i keree­wa n kɛrɛ yoori alekutura. Na ba bisa bu ŋuŋu nu ka, “Nifansu ye ahin sɔnɔ n kɔ sɔnsɔɔnri i si n kɛrɛ a? Bu maari i alecira bɔnɔ ɔ? Ye alekutura sam bo i yo bu ni, i yo sɛ yo bu a?
2 No sábado começou a ensinar na sinagoga . Muitos que o estavam escutando ficaram admirados e perguntaram: — De onde é que este homem consegue tudo isso? De onde vem a sabedoria dele? Como é que faz esses milagres?
3 Má Mariya wa n bo i ti kampenta n lɛɛ? Má Yakobo ni Yose ni Yuda ni Simon n gɔrɔ n lɛɛ? Am niɛ e. Má i niɛma nbaram mmɔɔ wo ya nu fɛn n a?” Na ba bu i ŋgbɛɛn.
3 Por acaso ele não é o carpinteiro, filho de Maria? Não é irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não moram aqui? Por isso ficaram desiludidos com ele.
4 Na Yesu ase bu ka, “Deke kɛrɛ bu ma Nyɛmɛ nɔaniɛ kan­fɔ jirima, má ka i bɔsu­fɔm ni i lamɔkɔm ni i gisan­nu­fɔm dɔ ŋgumi.”
4 Mas Jesus disse:
5 Nyini ti, wɔ koro ayo má alekutura sa be i bɔsu dɔ se i faari i saa nanaari tukpaki­fɔ nbem ŋu wɔ, na ba nya laifiɛ.
5 Ele não pôde fazer milagres em Nazaré, a não ser curar alguns doentes, pondo as mãos sobre eles.
6 Na wɔ yo i awarabo kabo i bɔsu­fɔm n ayo má i yarada ni.
6 E ficou admirado com a falta de fé que havia ali. Jesus ensinava nos povoados que havia perto dali.
7 Na wɔ fere i susu­fɔ buru ni nnyɔm ni, na wɔ sunma bu nnyɔ nnyɔ, na wɔ ma bu yiko ka bu kɔ sufɔn yi ajinim fite minɛm ŋu.
7 Ele chamou os doze discípulos e os enviou dois a dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos maus.
8 — ausente —
8 Deu ordem para não levarem nada na viagem, somente uma bengala para se apoiar. Não deviam levar comida, nem sacola, nem dinheiro.
9 — ausente —
9 Deviam calçar sandálias e não levar nem uma túnica a mais.
10 Na wɔ kaaki ase bu ka, “Am kɔ juuri miɛ be su, awuru kɛrɛ bo am kɔ wuraari nu, am ka nyini awuru n nu, haari am bá fite miɛ n nu.
10 Disse ainda:
11 Sasu bekun miɛ bo am kɔ wuraari nu na ba de má am wɔfɔ, na ba kaaki asoro má am su ka bu ti am nɔaniɛ ni, am fite yaki nyini miɛ n ni, na am kpɔnkpɔn yi am jaa tuturi kɛrɛ. Nyini dí daani kere bu ka bu woo­wa ti má kpa.”
11 Mas, se em algum lugar as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, vão embora. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
12 Na i susu­fɔm n afite akɔ akan Nyɛmɛ jɔrɛ akere minɛm ka bu kaaki bu wo.
12 Então os discípulos foram e anunciaram que todos deviam se arrepender dos seus pecados.
13 Na ba fɔn ayi ajinim minɛm beberebe ŋu, na ba sere Nyɛmɛ ama tukpaki­fɔm dɔŋgu, na ba fa ŋguin agɔ bu ŋu, na ba nya laifiɛ.
13 Eles expulsavam muitos demônios e curavam muitos doentes, pondo azeite na cabeça deles.
14 Na Fɛmɛ Herode ati nyini sa n kɛrɛ, dama Yesu duma ata abara ayɛ deke kɛrɛ. Na minɛ nbem ase ka, “Yohane Nyɛmɛ Nzue Biɛ­fɔ n ye wɔ teŋge i yiwee n nu a, nyini ti ye i la yiko koro yo nyini alekutura sam kɛrɛ a.”
14 O rei Herodes ouviu falar de tudo isso porque a fama de Jesus se havia espalhado por toda parte. Alguns diziam: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado! Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
15 Ama, na nbem ase ka, “Yiri la Eliya a.” Na nbem gusu ase ka, “I ti Nyɛmɛ nɔaniɛ kan­fɔ ka dawa dɛɛm wɔ.”
15 Outros diziam que ele era Elias. Mas alguns afirmavam: — Ele é
16 Ama, Fɛmɛ Herode tiiri nyini ni, na yiri ase ka, “Yohane bo m kpiɛɛri i tii n ye wɔ teŋge a.”
16 Quando Herodes ouviu isso, disse: — Ele é João Batista! Eu mandei cortar a cabeça dele, e agora ele foi ressuscitado!
17 Fɛmɛ Herode yo ma bu taraari Yohane nyiiri wɔ, dama yiri Fɛmɛ Herode afin i gɔrɔ Filipu yi Herodiya afa aja.
17 Pois tinha sido Herodes mesmo quem havia mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, com quem havia casado, embora ela fosse esposa do seu irmão Filipe.
18 Má pui ti, dama Yohane ase Fɛmɛ Herode ka, “Nyɛmɛ nɔaniɛ kpamaa­wa n kere ka a la má atin ka a fa u gɔrɔ yi ja i ŋgɔɔ su.”
18 Por isso João tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com a esposa do seu irmão!”
19 Yohane seeri sɔ ni, na Herodiya afa i ŋgasi na wɔ fɔ aŋminda i kabo i nya i na i kun i. Ama, wɔ koro anya má i,
19 Herodias estava furiosa com João e queria matá-lo. Mas não podia
20 dama Fɛmɛ Herode ni i tii soroori Yohane ka i ti sɔnɔ fofoe bo i yo sa bo i kɔ atin su Nyɛmɛ dɔ ɔ. Wɔ koro má ka pui yo i. Na Fɛmɛ Herode ajimi fa kɔ nɔaniɛ n kɛrɛ bo Yohane kan maari i n su, ama, haari ni nyini mmɔɔ, i koro ka i suti i nɔaniɛ n wɔ.
20 porque Herodes tinha medo dele, pois sabia que ele era um homem bom e dedicado a Deus. Por isso Herodes protegia João. E, quando o ouvia falar, ficava sem saber o que fazer, mas mesmo assim gostava de escutá-lo.
21 Cɛɛn be sɔ ɔ na Herodiya aba anya Yohane taraa­biri. Nyini cɛɛn n ye Fɛmɛ Herode sugɔ i baa­wu cɛɛn agɔrɛ n a. Na wɔ fere i gomina minɛ ŋgbiŋgbirim, ni i soja nkpiɛn­kpiɛnm, ni Galili minɛ tere­tere­fɔm kɛrɛ ka bu ba di na bu nu.
21 Porém no dia do aniversário de Herodes apareceu a ocasião que Herodias estava esperando. Nesse dia Herodes deu um banquete para as pessoas importantes do seu governo: altos funcionários, chefes militares e autoridades da Galileia.
22 Agɔrɛ n nu ni, na Herodiya wa suŋguru awura agɔ akere Fɛmɛ Herode ni i jamam, na bu kɛrɛ ahore ajɔ. Dɔ ye fɛmɛ n seeri suŋguru n ka, “Deke kɛrɛ bo a koro, se m, na m má u.”
22 Durante o banquete a filha de Herodias entrou no salão e dançou. Herodes e os seus convidados gostaram muito da dança. Então o rei disse à moça: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Na wɔ tan ndiɛ ase i ka, “Haari a ŋa m kpaaki m fɛmɛya n buekun ma u mmɔɔ, m fá ma u.”
23 E jurou: — Prometo que darei o que você pedir, mesmo que seja a metade do meu reino!
24 Na suŋguru n afite akɔ abisa i ni ka, “Ye m sere nzu wɔ?” Na i ni n ase i ka, “Kɔ se i ka a koro Yohane Nyɛmɛ Nzue Biɛ­fɔ n tii­awa a.”
24 Ela foi perguntar à sua mãe o que devia pedir. E a mãe respondeu: — Peça a cabeça de João Batista.
25 Na wɔ ŋmati akpie i nyi ndende aba ase Fɛmɛ Herode n ka, “M koro ka na a fa Yohane Nyɛmɛ Nzue Biɛ­fɔ n tii­awa ma m pɛrɛntɛ nu kisa kisa.”
25 No mesmo instante a moça voltou depressa aonde estava o rei e pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
26 Fɛmɛ n tiiri sɔ ni, na i ahore asaaki agaya, ama, ndiɛ n bo i taanri i jama n nyunu n dɛɛ ti, wɔ koro akaaki má i nɔɔ.
26 Herodes ficou muito triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde deixar de atender o pedido da moça.
27 Kpeŋga na fɛmɛ n asunma soja ŋminda­fɔm n kun ka i kɔ fa Yohane tii­awa bra. Na wɔ kɔ akpiɛ i tii dan­saraka sɔɔ n nu dɔ.
27 Mandou imediatamente um soldado da guarda trazer a cabeça de João. O soldado foi à cadeia, cortou a cabeça de João,
28 Na wɔ fa ada pɛrɛntɛ n nu aba ama suŋguru ni, na yiri gusu afa akɔ ama i ni ni.
28 pôs num prato e deu à moça. E ela a entregou à sua mãe.
29 Saŋga bo Yohane susu­fɔm tiiri sɔ n na ba ba afa fuin n akɔ ase i.
29 Quando os discípulos de João souberam disso, vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram.
30 Na jaramasam n akpie bu nyi aba i dɔ, na ba kan sam kɛrɛ bo ba yo i n akere i, ni kabo ba kan Nyɛmɛ jɔrɛ akere minɛ barasu.
30 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Jama n dɛɛ ti, ba nya má anyuŋkoro bo bu di diire. Nyini ti, na Yesu ase bu ka, “Am ma ya kɔ deke bo minɛm wo má, na am kɔ yi am ŋumi.”
31 Havia ali tanta gente, chegando e saindo, que Jesus e os apóstolos não tinham tempo nem para comer. Então ele lhes disse:
32 Na bɛrɛ ŋgumi afa lee ni na ba kɔ.
32 Então foram sozinhos de barco para um lugar deserto.
33 Bu yasu sukɔ ni, na minɛm dɔŋgu aŋu bu, na ba si bu, na ba fite miɛ miɛm su aŋmati adu bu mɔ akɔ aju deke bo bu sukɔ ni.
33 Porém muitas pessoas os viram sair e os reconheceram. De todos os povoados, muitos correram pela margem e chegaram lá antes deles.
34 Saŋga bo Yesu fiteeri lee n nu ni, na wɔ ŋu jama beberebe, na wɔ si bu aŋunfɔ, dama bu ti ka nbɔɛm bo bu la má sasa­fɔ ɔ, na wɔ kere bu dekem beberebe.
34 Quando Jesus desceu do barco, viu a multidão e teve pena daquela gente porque pareciam ovelhas sem pastor. E começou a ensinar muitas coisas.
35 Na saŋga bo wiɛ ba sutɔ ni, na i susu­fɔm n aba i dɔ aba ase i ka, “Kisa, wiɛ sutɔ, ya wo boro gusu wɔ lɛɛ.
35 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto.
36 Ma minɛm n atin na bu kɔ miɛ kunnu ni ahɛmɛ ahɛmɛ miɛm su na bu kɔ nya diire be to di.”
36 Mande esta gente embora, a fim de que vão aos sítios e povoados de perto daqui e comprem alguma coisa para comer.
37 Ama, na Yesu ase bu ka, “Ambɛrɛ mmɔɔ ni am tii nya deke be ma bu na bu di.” Na ba se i ka, “Nzɛn a ŋa ya to kpɔnɔ ma ahin jama n kɛrɛ, ya dí ŋwaa beberebe.”
37 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Para comprarmos pão para toda esta gente, nós precisaríamos de duzentas moedas de prata .
38 Na wɔ bisa bu ka, “Ambɛrɛ la kpɔnɔ nyɛ wɔ? Am niɛniɛ na am niɛ.” Na ba kɔ aniɛ na ba bɔ i nu ka, “Kpɔnɔ nnu ni jombaa nnyɔ wo bɛrɛ a.”
38 Jesus perguntou: Os discípulos foram ver e disseram: — Temos cinco pães e dois peixes.
39 Na Yesu ase i susu­fɔm n ka bu ma jama n tana asɛsɛ asɛsɛ wura fiɛfiɛɛ­wa n su.
39 Então Jesus mandou o povo sentar-se em grupos na grama verde.
40 Na ba tana asɛsɛ asɛsɛ yaa yaa ni aburu­nu nnu.
40 Todos se sentaram em grupos de cem e de cinquenta.
41 Na wɔ fa kpɔnɔ nnu ni, ni jombaa nnyɔ ni, na wɔ yɛ i tii su aŋgoro, na wɔ da Nyɛmɛ asi. Na wɔ kpiɛkpiɛ kpɔnɔ nnu n nu, na wɔ fa ama i susu­fɔm n ka bu fa ma minɛm ni, na wɔ fa jombaa nnyɔ n gusu akpaaki bu kɛrɛ nu.
41 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Depois partiu os pães e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo. E também dividiu os dois peixes com todos.
42 Na bu kɛrɛ adi na bu kunnu ayi.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos.
43 Na ba tambu kpɔnɔ, ni jombaa sinsin bo bu diiri na i kaanri ni, na ba nya kandiɛ buru ni nnyɔ.
43 E os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Minɛm bo bu diiri kpɔnɔ n ni jombaa n kɛrɛ yasuuri nbiɛsɔm akpii nnu wɔ.
44 Foram cinco mil os homens que comeram os pães.
45 Nyini sin na Yesu ama i susu­fɔm n awura lee n nu na bu du i mɔ kpiɛ kɔ Besayida miɛ nu kunma kpiri n buekun, na yiri aka na i kaari jama ni.
45 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o povoado de Betsaida, no lado leste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
46 I kaari bu wieeri ni, na wɔ fun akɔ buka n su ka i kɔ sere Nyɛmɛ.
46 Depois de se despedir dos discípulos, Jesus subiu um monte a fim de orar ali.
47 Saŋga bo ale ba saanri ni, lee n aju kunma kpiri n afiɛn, na Yesu ŋgumi aka kunma kpiri n sin.
47 Quando chegou a noite, o barco estava no meio do lago, e Jesus estava em terra, sozinho.
48 Na wɔ ŋu ka i susu­fɔm n sudi wahara lee n kaan­biri, dama aŋuma sun bu kɔ bu sin wɔ. Na fa kɔ akɔnyuma ciciri su, na wɔ nati nzue n su suba bu dɔ, na wɔ yo ka i susin bu ŋu.
48 Ele viu que os discípulos estavam remando com dificuldade porque o vento soprava contra eles. Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água, e ia passar adiante deles.
49 Saŋga bo bu ŋuuri ka i nati nzue n su ni, na ba sunsun ka, ŋumi a, na ba bo awie.
49 Quando viram Jesus andando em cima da água, os discípulos pensaram que ele era um fantasma e começaram a gritar.
50 Bu kɛrɛ ŋuuri i sɔ ni, na sɛrɛ ati bu agaya. Kpeŋga na Yesu ajɔjɔ bu dɔ, na wɔ se bu ka, “Am ma am ahore si, mini a, má am soro sɛrɛ.”
50 Todos ficaram apavorados com o que viram. Mas logo Jesus falou com eles, dizendo:
51 Na wɔ wura lee n nu, na aŋuma n atara. Na i susu­fɔm n kɛrɛ ayo alekutura agaya.
51 Aí subiu no barco com eles, e o vento se acalmou. Os discípulos estavam completamente apavorados.
52 Dama ba koro ati má i bu kabo i la yiko koro faari kpɔnɔ nnu maari jama beberebem ni, bu ahore­mbaa ti kekereke n dɛɛ ti.
52 É que a mente deles estava fechada, e eles não tinham entendido o milagre dos pães.
53 Na ba kpiɛ nzue n aba aju awɔrɛ n bo bu fere i ka Gɛnɛsarɛti n nu, na ba minda lee n ahɛmɛ.
53 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré, onde amarraram o barco na praia.
54 Bu fiteeri lee n nu kpeŋga ni, na minɛm n asi ka Yesu lɛɛ.
54 Quando desceram do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Na ba ŋmati abara ayɛ miɛm n kɛrɛ su, na deke kɛrɛ bo bu tiiri i ŋga, bu sɔ bu tukpaki­fɔm ni bu dasum kɛrɛ ba i dɔ ɔ.
55 Então, eles saíram correndo por toda aquela região, começaram a trazer os doentes em camas e os levavam para o lugar onde sabiam que Jesus estava.
56 Na nzɛn i kɔɔri ahɛmɛ miɛm wara miɛ kunnu, deke kɛrɛ bo i fa, bu fa bu tukpaki­fɔm ba i dɔ sɔ ɔ, na bu sere i jande ka i ma bu fa bu saa kan i tanlɛɛ n jaa bu. Na bo bu yoori sɔ n kɛrɛ anya laifiɛ.
56 Em todos os lugares aonde ele ia, isto é, nos povoados, nas cidades e nas fazendas, punham os doentes nas praças e pediam a Jesus que os deixasse pelo menos tocar na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.