Marcos 5
Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs NVT
1 Na Yesu ni i susufɔm n akpiɛ kunma kpiri n akɔ aju Gɛrasafɔm dɛɛ awɔrɛ n nu.
1 Assim, chegaram ao outro lado do mar, à região dos gerasenos.
2 — ausente —
2 Quando Jesus desembarcou, imediatamente um homem possuído por um espírito impuro saiu do cemitério e veio ao seu encontro.
3 — ausente —
3 Esse homem morava entre as cavernas usadas como túmulos e ninguém conseguia detê-lo, nem mesmo com correntes.
4 dama saŋga kɛrɛ bu bo i tobari wɔ na bu wura i jɔrɔkɔ buka su, ama, haari ni nyini n mmɔɔ i titi jɔrɔkɔ n wɔ na i kaaki bo sandi tobari n nu. Be wo má bɛrɛ bo i la faŋga koro tara i jina kun.
4 Sempre que era acorrentado e algemado, quebrava as algemas dos pulsos e despedaçava as correntes dos pés. Ninguém era forte o suficiente para dominá-lo.
5 Kɔŋguɛ ni wiɛsu kɛrɛ i wo faŋkunma nu sɔ ɔ, ni bukam su na i suciindi, na i sufa yabuɛ kpiɛkpiɛ i ŋu.
5 Dia e noite, vagava entre os túmulos e pelos montes, gritando e cortando-se com pedras.
6 — ausente —
6 Quando o homem viu Jesus, ainda a certa distância, correu ao seu encontro e se curvou diante dele.
7 — ausente —
7 Então soltou um forte grito: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Em nome de Deus, suplico que não me torture!”.
8 — ausente —
8 Pois Jesus já havia falado ao espírito: “Saia deste homem, espírito impuro!”.
9 Na Yesu abisa i ka, “Bu fere u sɛ?” Na wɔ bɔ i nu ka, “Bu fere m ka Jama Beberebefɔ, dama ya sunnu.”
9 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. Ele respondeu: “Meu nome é Legião, porque há muitos de nós dentro deste homem”.
10 Na wɔ sere Yesu jande ka má i fɔn bu fite nyini awɔrɛ n nu.
10 E os espíritos impuros suplicaram repetidamente que ele não os enviasse a algum lugar distante.
11 Nyini saŋga afam beberebe wo dodo bɛrɛ, bu wo buka be su sudi,
11 Havia uma grande manada de porcos pastando num monte ali perto.
12 na ajinim n asere Yesu ka, “Ma ya kɔ fun afam n ŋu.”
12 “Mande-nos para aqueles porcos”, imploraram os espíritos. “Deixe que entremos neles.”
13 Na Yesu ama bu atin na ba fite akɔ afun afam n ŋu. Afam n ju akpii nnyɔ dika, na bu kɛrɛ aŋmati acɔɔndi akɔ ato kunma kpiri nzue n nu, na nzue n adi bu.
13 Jesus lhes deu permissão. Os espíritos impuros saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada, cerca de dois mil porcos, se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
14 Afa sasafɔm ŋuuri nyini n sɔ ni, na ba ŋmati akɔ abo ndoori miɛ kunnu, ni ahɛmɛ ahɛmɛ kɛrɛ su. Na minɛ aba aniɛ sa n bo i yoori ni.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia. O povo correu para ver o que havia ocorrido.
15 Na ba ba Yesu dɔ, na ba ŋu sɔnɔ n bo ajinim n yo woori i ŋu n ka i tana Yesu bi wura tanlɛɛ, ni i nyunu koroya su, na sɛrɛ ati bu.
15 Chegaram até onde Jesus estava e viram o homem que tinha sido possuído pela legião de demônios. Estava sentado ali, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
16 Na minɛm bo bu ŋuuri sa n yoobiri ni, akan jɔrɛ n kɛrɛ akere jama n fa kɔ sa n bo i tuuri sɔnɔ n bo ajinim yo woori i ŋu ni, ni sa n bo i tuuri afam ni.
16 Então os que presenciaram os acontecimentos contaram aos outros o que havia ocorrido com o homem possuído por demônios e com os porcos.
17 Bu tiiri jɔrɛ n sɔ ni, na ba nya asere Yesu jande ka i yasu bu awɔrɛ n nu.
17 A multidão começou a suplicar que Jesus fosse embora da região.
18 Saŋga n bo Yesu suwura lee n nu na i kɔ ni, na sɔnɔ n bo ajinim yo woori i ŋu ni, asere i jande ka i ma i su i su.
18 Quando Jesus entrava no barco, o homem que tinha sido possuído por demônios implorou para ir com ele.
19 Ama, na Yesu akete, na wɔ se i ka, “Kpie u nyi kɔ awuru na a kɔ kan kere u lamɔkɔm fa kɔ sakpa n bo Mibiɛ n ayo ama u ni, ni kabo wɔ si u aŋunfɔ barasu ni.”
19 Jesus, porém, não permitiu e disse: “Volte para sua casa e para sua família e conte-lhes tudo que o Senhor fez por você e como ele foi misericordioso”.
20 Na sɔnɔ n akpie i nyi akɔ akan sakpa n kɛrɛ bo Yesu ayo ama i ni, abara ayɛ Miɛ Burum dɛɛ awɔrɛ n nu, na sɔnɔ kɛrɛ ayo alekutura.
20 Então o homem partiu e começou a anunciar pela região das Dez Cidades quanto Jesus havia feito por ele, e todos se admiravam do que ele dizia.
21 Na Yesu awura lee n nu akpie i nyi akpiɛ kunma kpiri n buekun dɔ, na jama beberebe aba atiɛn bu nɔɔ i bi nzue n nɔɔ su.
21 Jesus entrou novamente no barco e voltou para o outro lado do mar, onde uma grande multidão se juntou ao seu redor na praia.
22 Na Yudafɔm kpiɛn be wo bɛrɛ, yiri niɛ bu tiɛntiɛnbunɔɔ sɔɔ n su a. Bu fere i ka Yarusi. Na wɔ ba Yesu dɔ nzue n nɔɔ su na wɔ kutu i jaa bu,
22 Então chegou um dos líderes da sinagoga local, chamado Jairo. Quando viu Jesus, prostrou-se a seus pés e
23 na wɔ sere i jande. I ŋa, “M wa suŋguru atɔ cin. Bra na a ba fa u saa nana i ŋu na i nya ŋgɔɔ ni laifiɛ.”
23 suplicou repetidas vezes: “Minha filhinha está morrendo. Por favor, venha e ponha as mãos sobre ela; cure-a para que ela viva!”.
24 Na Yesu asu i su na ba kɔ.
24 Jesus foi com ele, e todo o povo o seguiu, apertando-se ao seu redor.
25 Bara be woori jama n nu, i bita abiɛɛri i afɔ buru ni nnyɔ lɛɛ bo i kpu na i kpiɛ má.
25 No meio da multidão estava uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia.
26 Wɔ di wahara, na wɔ saaki i ŋwaa kɛrɛ atuntun i ŋu ayirifɔm dɔ dede haari wɔ ba afie, ama, wɔ nya má laifiɛ se tukpaki n buka su kɔ ɔ.
26 Tinha passado por muitas dificuldades nas mãos de vários médicos e, ao longo dos anos, gastou tudo que possuía, sem melhorar. Na verdade, havia piorado.
27 Na wɔ ti Yesu ŋga, na wɔ sakati awura jama n nu Yesu sin, afa i saa akan Yesu tanlɛɛ ni.
27 Tendo ouvido falar de Jesus, aproximou-se por trás dele no meio da multidão e tocou em seu manto,
28 Dama i seeri i kunnu ka, “Nzɛn m koro yoori aniɛ faari m saa kaanri i tanlɛɛ n mmɔɔ, m nyá laifiɛ.”
28 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
29 Na wɔ yo sɔ n kpeŋga na i abiɛɛri n akpiɛ, na yiri ni i tii aŋu ka wɔ nya laifiɛ.
29 No mesmo instante, a hemorragia parou, e ela sentiu em seu corpo que tinha sido curada da enfermidade.
30 Jina n nu bɛrɛ na Yesu afa nu ka i yiko n be afite i ŋuniɛ nu akɔ ayo juma. Na wɔ kaaki aniɛ jama n nu, na wɔ bisa ka, “Ŋma faari i saa kaanri m tanlɛɛ n a?”
30 Jesus imediatamente percebeu que dele havia saído poder; por isso, virou-se para a multidão e perguntou: “Quem tocou em meu manto?”.
31 Na i susufɔm n ase i ka, “Wɔrɔ mmɔɔ aŋu kabo jama n amiɛ u barasu, ye nzu ti ye a bisa ka, ŋma fa i saa kaanri u a?”
31 Seus discípulos disseram: “Veja a multidão que o aperta de todos os lados. Como o senhor ainda pergunta: ‘Quem tocou em mim?’”.
32 Ama, na wɔ niɛ abara ayɛ na i si sɔnɔ n bo i yoori sɔ ni.
32 Jesus, porém, continuou a olhar ao redor para ver quem havia feito aquilo.
33 Na sɛrɛ ati bara ni, i jina, i ŋuniɛ kɛrɛ subobo i fa kɔ sa n bo i tuuri i ni, na wɔ ba akutu Yesu nyunu, na wɔ kan jɔrɛ n kɛrɛ ni i nahɔrɛ atin su akere i.
33 Então a mulher, assustada e tremendo pelo que lhe tinha acontecido, veio e, ajoelhando-se diante dele, contou o que havia feito.
34 Na Yesu ase i ka, “M wa, yarada n bo a yo m ni, yiri ma a nya laifiɛ a. Kɔ awuru ni ahoreda, na má u tɔrɛ n ba u ŋu kun.”
34 Jesus lhe disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz. Seu sofrimento acabou”.
35 Saŋga n bo Yesu toko wo jɔjɔ su ni, na minɛ nbem afite tiɛntiɛnbunɔɔ sɔɔ n kpiɛn n dika aba ase i ka, “U wa n wo má bɛrɛ. Nyini ti, má a dama ya Kerefɔ n kun.”
35 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegaram mensageiros da casa de Jairo, o líder da sinagoga, e lhe disseram: “Sua filha morreu. Para que continuar incomodando o mestre?”.
36 Na jɔrɛ n ato Yesu sui nu, ama, na wɔ se kpiɛn n ka, “Má a ma sɛrɛ ti u, wɔrɔ yo m yarada.”
36 Jesus, porém, ouviu essas palavras e disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia”.
37 Wɔ soro má su ka be su i su kun, má ka Petoro, ni Yakobo, ni i niɛma Yohane.
37 Então Jesus deteve a multidão e não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Bu kɔ juuri kpiɛn n dika ni, na Yesu awura aŋu ka minɛ beberebe suyo naŋmiɛ, bu susun subo awie.
38 Quando chegaram à casa do líder da sinagoga, Jesus viu um grande tumulto, com muito choro e lamentação.
39 Na wɔ bisa bu ka, “Nzu ti ye am suyo naŋmiɛ sun sɔ a? Baabara n awu má, wɔ daafi wɔ.”
39 Então entrou e perguntou: “Por que todo esse tumulto e choro? A criança não morreu; está apenas dormindo”.
40 Na ba siri i. Na wɔ fɔn bu kɛrɛ afite, na wɔ fa baabara n si ni i ni, ni i susufɔ nsanm ni, na ba kɔ sɔɔ n bo baabara n da nu ni.
40 A multidão riu de Jesus. Ele, porém, fez todos saírem e levou o pai e a mãe da menina e os três discípulos para o quarto onde ela estava deitada.
41 Na wɔ kɔ atara i saa, na wɔ se i ka, “Talita kumi.” I bu la ka, “Suŋguru kaan, m ŋa a yasu.”
41 Segurando-a pela mão, disse-lhe: “ Talita cumi! ”, que quer dizer “Menina, levante-se!”.
42 Kpeŋga na suŋguru n ayasu anati. I yo ti afɔ buru ni nnyɔ baa a. Na minɛm kɛrɛ bo bu woori bɛrɛ n ayo alekutura agaya.
42 A menina, que tinha doze anos, levantou-se de imediato e começou a andar. Todos ficaram muito admirados.
43 Na Yesu abɔbɔ bu ni nahɔrɛ su ka má bu ma be si sa n bo wɔ yo i ni, na wɔ se ka bu ma baa n deke be na i di.
43 Jesus deu ordens claras para que não contassem a ninguém o que havia acontecido e depois mandou que dessem alguma coisa para a menina comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.