Marcos 4

Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na Yesu akaaki akɔ Galili kunma kpiri n nɔɔ su, na wɔ bo i bu sukere minɛm Nyɛmɛ jɔrɛ, na jama beberebe atiɛn bu nɔɔ i dɔ. Jama n sunnuuri beberebe n dɛɛ ti, na wɔ wura lee nu atana nzue n nu, na jama n kɛrɛ atiɛn bu nɔɔ fa dodo nzue n nɔɔ su.
1 Voltou Jesus a ensinar à beira-mar. E reuniu-se numerosa multidão a ele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 Na wɔ bo miɛɛnu, na wɔ kere bu dekem beberebe. I ŋa,
2 Assim, lhes ensinava muitas coisas por parábolas, no decorrer do seu doutrinamento.
3 “Am ti fɛn. Dɔdɔɔri­fɔ be yo fiteeri sɔ ɔ, ka i kɔ sandi alɛ­mbaa.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 Saŋga bo i wo sandi su ni, na alɛ­mbaam nbem atɔtɔ atin n nɔɔ, na anumam aba atambu bu ami.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Na nbem atɔtɔ tiɛka su, deke bo fa sunnu má ni, na fa sunnu má n dɛɛ ti, na wɔ cɛ má, na wɔ fi,
5 Outra caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 ama, saŋga bo wiɛ ba fiteeri agaya ni, na wɔ waandi, dama bunlui n akpama abi má n dɛɛ ti.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Na alɛ­mbaa ni nbem atɔtɔ lɔlɔɛ nu, na lɔlɔɛ n anyi akata i ŋu, nyini ti, wɔ koro awura má mbaa.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 Ama, na alɛ­mbaam ni nbem atɔtɔ asiɛn kpa su, na wɔ nyi awura mbaa zɔi zɔi.”
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu, produzindo a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 Na Yesu ase bu ka, “Bo i koro ka i ti ahin jɔrɛ n bu, i ti ye ni ka i so i sui na i ti.”
9 E acrescentou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Na saŋga bo i kaari i ni i susu­fɔ buru ni nnyɔm ni, ni minɛm bo bu wo i dɔ saŋga kɛrɛ ni, na ba bisa i nyini miɛɛnu n bu.
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze o interrogaram a respeito das parábolas.
11 Na wɔ bɔ bu nu ka, “Ambɛrɛ ye Nyɛmɛ ama am asi i fɛmɛya n nu asiri jɔrɛ a, ama, minɛm bo bu su má m su ni, m bo i miɛɛnu kere bu a,
11 Ele lhes respondeu: A vós outros vos é dado conhecer o mistério do reino de Deus; mas, aos de fora, tudo se ensina por meio de parábolas,
12 adena i yó kabo ba kɛrɛ i Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu ni, ka,
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se, e haja perdão para eles.
13 Na Yesu abisa bu ka, “Am ati má ahin miɛɛnu n bu? Ye am yó sɛ ti miɛɛnu nyiŋgam n kɛrɛ bu a?
13 Então, lhes perguntou: Não entendeis esta parábola e como compreendereis todas as parábolas?
14 Ahin miɛɛnu n bu la ka, dɔdɔɔri­fɔ n ti ka sɔnɔ n bo i kan Nyɛmɛ jɔrɛ n wɔ.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Minɛ nbem de Nyɛmɛ nɔaniɛ n kabo alɛ­mbaa n tɔtɔɔri atin n nɔɔ n wɔ. Bu nya tiiri Nyɛmɛ nɔaniɛ n na bu de i, i cɛ má, na Sitana bá yi nɔaniɛ n fite bu ahore su, a ŋu ka bu wara afi i sa.
15 São estes os da beira do caminho, onde a palavra é semeada; e, enquanto a ouvem, logo vem Satanás e tira a palavra semeada neles.
16 Minɛ nbem gusu de Nyɛmɛ nɔaniɛ n kabo alɛ­mbaa n tɔtɔɔri tiɛka su n wɔ. Bu nya tiiri Nyɛmɛ nɔaniɛ ni, a ŋu ka ba de i ndende ni ahorejɔ,
16 Semelhantemente, são estes os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 ama, i da má bu ahore su. Bu kaaki ti ka alɛ­mbaa n bo i bunlui akpama abi má n wɔ. I woori bu dɔ kaan sɔ na nzɛn wahara, wara kekereke be ba tuuri bu fa kɔ bu nyɛmɛsu n su, a ŋu ka ba fa ati.
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo, antes, de pouca duração; em lhes chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Nbem gusu de Nyɛmɛ nɔaniɛ n kabo alɛ­mbaa n tɔtɔɔri lɔlɔɛ nu n wɔ. Bu nya tiiri Nyɛmɛ nɔaniɛ ni,
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 ama, bu sunsunni kɛrɛ wo kabo bu yó na bu asiri káta su, na bu koro kabo bu yó na bu nyá ajɛkɛ kɛrɛ, na bu ahore bi fa kɔ durunya n nu neŋgem su, na Nyɛmɛ nɔaniɛ n koro da má bu ahore su na i yo juma. Bu ti ka alɛ­mbaa n bo i wura má mbaa n wɔ.
19 mas os cuidados do mundo, a fascinação da riqueza e as demais ambições, concorrendo, sufocam a palavra, ficando ela infrutífera.
20 Ama, minɛ nbem de Nyɛmɛ nɔaniɛ n kabo alɛ­mbaa n tɔtɔɔri asiɛn kpa su n wɔ. Bu nya tiiri Nyɛmɛ nɔaniɛ ni, na bu de i, na bu fa yo juma na i yo kpɛrɛ beberebe.”
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 Na Yesu abisa bu ka, “Am nya ŋu ka sɔnɔ be aso fitana su na i fa gaŋga butu su, nzɛn má nyini i fa kɔ se gado bu? I fa taka deke su aŋgoro wɔ bo sɔnɔ kɛrɛ koro ŋu i, má sɔ?
21 Também lhes disse: Vem, porventura, a candeia para ser posta debaixo do alqueire ou da cama? Não vem, antes, para ser colocada no velador?
22 Dama deke be wo má bɛrɛ bo i wo fiɛɛ­wa nu, na bu bá ŋu má i, na deke be gusu wo má bɛrɛ bo i wo asiri nu, na bu bá si má i.
22 Pois nada está oculto, senão para ser manifesto; e nada se faz escondido, senão para ser revelado.
23 Sɔnɔ kɛrɛ bo i koro ka i ti ahin jɔrɛ n bu, i ti ye ni ka i so i sui na i ti.”
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Na wɔ se bu ka, “Am si am ŋu sa ni kabo am ti nɔaniɛ barasu ni. Gɔŋgɔ bo am fa susu ma minɛm ni, sɔ ye Nyɛmɛ gusu fá susu ma am a, na bo Nyɛmɛ yó ma am ni tara sɔ n mmɔɔ.
24 Então, lhes disse: Atentai no que ouvis. Com a medida com que tiverdes medido vos medirão também, e ainda se vos acrescentará.
25 Dama sɔnɔ kɛrɛ bo wɔ nya deke be Nyɛmɛ dɔ na i mi si i bita, Nyɛmɛ búka i su wɔ, ama, bo i si má i bita, haari ni nyini kaan n bo i la i ni, Nyɛmɛ dé i dɔ ɔ.”
25 Pois ao que tem se lhe dará; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Na wɔ kaaki ase bu ka, “Nyɛmɛ fɛmɛya n ti ka kabo dɔdɔɔri­fɔ be kɔ sandi alɛ­mbaa i fiesu n wɔ. I dɛɛ la ka i sandi wɔ,
26 Disse ainda: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse a semente à terra;
27 na i kɔ da kɔŋguɛ, na i teŋge alecin. Nyini saŋga n ye alɛ­mbaa n fi a, na i sunyi, i si má kabo i yoori barasu.
27 depois, dormisse e se levantasse, de noite e de dia, e a semente germinasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Asiɛn n buka alɛ­mbaa n ye i fi a. I nya fi wieeri, na i nyi, na i nyinsɛ, na i wɔrɔ, na i nya bi mbaa.
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro a erva, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 Alɛ­mbaa n ba bi ni, i kpiɛ saŋga lɛɛ, na i kpiɛ i.”
29 E, quando o fruto já está maduro, logo se lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 Na wɔ kaaki ase bu ka, “Ya fá nzu deke fa sunsun Nyɛmɛ fɛmɛya n a? Wara ya fá miɛɛnu barasu bɔnɔ ye ya bó i fa kere kabo Nyɛmɛ fɛmɛya n ti a?
30 Disse mais: A que assemelharemos o reino de Deus? Ou com que parábola o apresentaremos?
31 I ti ka nyɛm mbaa bo bu dɔ i wɔ. Yiri ti alɛ­mbaa n kɛrɛ kaan durunya n nu a.
31 É como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 Ama, bu nya ba dɔɔri i na i fiiri, i tara toro nyawam n kɛrɛ bambaka, i koro nyi na i tɛtɛrɛki asa­mbaa asa­mbaa bo anumam koro yo bu tiɛɛrim nu.”
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças e deita grandes ramos, a ponto de as aves do céu poderem aninhar-se à sua sombra.
33 Na Yesu afa nyini miɛɛnu n ni miɛɛnu nyiŋgam beberebe akan Nyɛmɛ jɔrɛ akere bu, kabo sɔnɔ kɛrɛ koro ti i bu barasu.
33 E com muitas parábolas semelhantes lhes expunha a palavra, conforme o permitia a capacidade dos ouvintes.
34 Jama n nya woori i dɔ, i se má bu pui, má ka miɛɛnu ye i bo bu a, ama, i ba kaari i ni i susu­fɔm ni, na i nya yi i bu kɛrɛ kere bu.
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 Nyini cɛɛn n naasɔ saŋga, na Yesu ase i susu­fɔm n ka, “Am ma ya kpiɛ kɔ kunma kpiri n buekun dɔ.”
35 Naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes Jesus: Passemos para a outra margem.
36 Na i susu­fɔm n acin ayaki jama ni, na ba ba awura lee n bo Yesu wo nu n nu, na ba kɔ. Na nbem gusu afa lee nbem na ba su i su.
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 Na aŋuma bambaka be ayasu, na i subo nzue gɔ lee n nu. Má lee ni suyi ni nzue wɔ.
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava a encher-se de água.
38 Nyini saŋga ni, Yesu afa piti asɔn i tii, ye i wo daafiri su lee n sin, na ba ba ateŋge i ase i ka, “Ya Kere­fɔ, nzɛn ya suwu, u cɛcɛ wo má ya nu fan?” Kabo aŋuma bambaka boori nzue gɔɔri lee n nu ni|src="WA03850b.tif" size="col" loc="MRK4:36‑41" copy="Graham Wade, United Bible Societies, Nairobi" ref="Marako 4:38"
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro; eles o despertaram e lhe disseram: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Na wɔ yasu na wɔ tiɛn aŋuma n ŋu, na wɔ se nzue n ka, “Da surum.” Na aŋuma n atara, na dika n kɛrɛ atara jum.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Acalma-te, emudece! O vento se aquietou, e fez-se grande bonança.
40 Na wɔ se bu ka, “Nzu ti ye am soro sɛrɛ sɔ a? Am yo má m yarada?”
40 Então, lhes disse: Por que sois assim tímidos?! Como é que não tendes fé?
41 Na sɛrɛ akaaki ati bu agaya, na ba bisa bu ŋuŋu nu ka, “Nzu sɔnɔmbiri barasu la ahin bo aŋuma ni nzue n mmɔɔ de i nɔaniɛ a?”
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.