Marcos 1

Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ahin jɔrɛ ni, i ti Nyɛmɛ Wa Yesu Kristo dɛɛ labari kpa n wɔ. Kabo i boori i bu yaa.
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 — ausente —
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 — ausente —
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 Nyini sɔnɔ n bo Nyɛmɛ sunmaari i n la sɔnɔ be bo bu fere i ka Yohane Nyɛmɛ Nzue Biɛ­fɔ ni. I baari boro kpantain n nu, na i sukan Nyɛmɛ jɔrɛ, i ŋa, “Am kaaki am wo na m biɛ am Nyɛmɛ nzue, na Nyɛmɛ fa am ŋgasi ni am satiɛ kɛrɛ ce am.”
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Na Yudiya asiɛn­su­fɔm, ni Yɛrusalem miɛ nu­fɔm kɛrɛ afite aba i dɔ, na ba kan bu ŋgasi ni bu satiɛ kɛrɛ bo ba yo i akere Nyɛmɛ, na Yohane abiɛ bu Nyɛmɛ nzue Yodan kunma n nu.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Yohane sutura wuraa­wa yo ti deke bo bu faari nyɔɔma ndɔrɛ wuuri i a, na wɔ fa jina abo i wi nu. I diire yo la lalom ni wiɛ wɔ. Lalom|src="hk00059b.tif" size="col" loc="MRK1:6‑8" copy="Horace Knowles, The Bible Society, London" ref="Marako 1:6"
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 I kaanri Nyɛmɛ jɔrɛ, i ŋa, “Sɔnɔ be wo m sin suba, i tara m fieo, m ti kaan ni bo m dodo i.
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 Mini afa nzue abiɛ am a, na am yo casi, ama, yiri fá Nyɛmɛ Awiɛwiɛ Casi n wura am ŋu yo am casi a, kabo sɔnɔ biɛ nzue na i yo casi ni.”
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Nyini saŋga n na Yesu afite Nazarɛti, miɛ n bo i wo Galili awɔrɛ n nu ni, na wɔ ba Yohane dɔ, na Yohane abiɛ i Nyɛmɛ nzue Yodan kunma n nu.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Saŋga bo Yesu fiteeri nzue n nu ni, kpeŋga na wɔ ŋu ka aŋgoro n ateke, na Awiɛwiɛ Casi n ajura ka tiiwa dɛɛ su aba atana i ŋu.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 Na wɔ ti akonvi be ŋga aŋgoro, i ŋa, “Wɔrɔ ti m wa a, m koro u agaya, m ahore ajɔ u ŋu.”
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Nyini jinaa­biri n nu na Awiɛwiɛ Casi n ama Yesu akɔ boro kpantain n nu.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 I woori dɔ cɛɛn abura­na, i ni boro neŋgem woori dɔ a, na Sitana ayo i na i niɛ ka, i yó yiri Sitana n dɛɛ koroo­wa, nzɛn i yó má. Ama, Yesu asoro má su. Na Nyɛmɛ mɛrɛkɛm aba asu i.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 Saŋga bo bu taraari Yohane nyiiri i dan­saraka n sin, na Yesu akɔ Galili awɔrɛ n nu, na i sukan labari kpa n fa kɔ Nyɛmɛ atin n su kere minɛm,
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 i ŋa, “Saŋga n aju bo Nyɛmɛ Fɛmɛ bá niɛ i minɛm su. Am kaaki am wo, na am de Nyɛmɛ labari kpa n na am yo i yarada.”
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Ye i ba sunati sin Galili kunma kpiri n nɔɔ su, na wɔ ŋu jombaa tara­fɔ nnyɔ nbem. Bɛrɛ la Simon ni i niɛma Andere. Bu wo bu diɛndiɛ sandi su kunma kpiri n nu.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Na Yesu ase bu ka, “Am bra na am ba su m su, na m má am tiɛn minɛm nɔɔ ma m, kabo am tara jombaa ni.”
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 I seeri sɔ ni, na ba kaba ayaki bu diɛndiɛm ni, na ba su i su.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 I nati kɔɔri mɔ kaan bekun, na wɔ ŋu minɛ nnyɔ nbem. Bɛrɛ la Yakobo ni i niɛma Yohane. Bu fere bu si ka Zɛbɛdi. Bu wo lee nu suyo bu diɛndiɛm dɔŋgu.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Dɔ na wɔ fere bu ka bu su i su, na ba yaki bu si ni, ni i npaadi­fɔm n lee n nu, na ba su i su.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Na ba kɔ aju miɛ kpiri n bo bu fere i ka Kapɛnam su. Na Yuda­fɔm Ŋumi­yi cɛɛn na Yesu awura bu tiɛntiɛn­bunɔɔ sɔɔ n nu, bo bu sere Nyɛmɛ na bu kere Nyɛmɛ jɔrɛ nu ni, na wɔ kan Nyɛmɛ nɔaniɛ akere minɛm ni.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 Na bu kɛrɛ ayo alekutura fa kɔ i keree­wa n su, dama i keree­wa n awo i ŋgumi ni Yuda­fɔm dɛɛ Nyɛmɛ nɔaniɛ kere­fɔm ni. I keree­wa n la yiko.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Nyini saŋga n nu na sɔnɔ bo ajini wo i ŋu n aba bu dɔ bu tiɛntiɛn­bunɔɔ sɔɔ n nu, na wɔ bo awie
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 ase ka, “Yesu Nazarɛti­fɔ, a koro nzu ya nu fɛn a? A ba ka a ba yo ya ŋgbɛɛn wɔ? M si u sa, wɔrɔ ti sɔnɔ casi n bo Nyɛmɛ asunma u n a.”
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Na Yesu atiɛn ajini n ŋu ase ka, “Mɔ u nɔɔ bɛrɛ, na a fite yaki sɔnɔ ni.”
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Na ajini n akpisi sɔnɔ ni, na wɔ ciindi afite ayaki i.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Na minɛm kɛrɛ ayo alekutura akɔ asin su, na ba bisa bu ŋuŋu nu ka, “Ee. Nzu la ahin? I ti keree­wa fɔfɔrɛ wɔ. Ahin sɔnɔ n la yiko bo i koro ma ajinim n mmɔɔ nɔɔ na bu de i.”
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Nyini ti na Yesu duma akaba ata abara ayɛ Galili awɔrɛ n kɛrɛ nu.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Saŋga bo i fiteeri tiɛntiɛn­bunɔɔ sɔɔ n nu ni, na i ni Yakobo ni Yohane akɔ awura Simon ni Andere dika.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Bu kɔ juuri awuru n nu ni, na ba se Yesu ka Simon sibara la má i ŋu, yakɔkɔ abo i, i da sɔrɔ.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Na wɔ kɔ aso i saa nu ayɛ i su atana, na yakɔkɔ n ayaki i, na wɔ kɔ ayo diire ama bu.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Nyini cɛɛn n naasɔ, dika bibiri saŋga, na minɛm afa tukpaki­fɔm kɛrɛ ni minɛm bo ajinim wo bu ŋu n aba Yesu dɔ.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 Na miɛ n nu jama n kɛrɛ aba atiɛn bu nɔɔ i dɔ anuŋgbere n nu.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 Na wɔ tuntun tukpaki barasu barasu­fɔm beberebe, na ba nya laifiɛ, na wɔ fɔn ayi ajinim gusu beberebe. Wɔ du má su na ajinim n jɔjɔ, dama bu si i sa.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Na alecin akɔnyuma ciciri su, na Yesu ayasu afite akɔ dede awɔrɛ be nu i ŋgumi, na wɔ kɔ asere Nyɛmɛ.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Na Simon ni i beŋgum akɔ i niɛniɛ.
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 Bu kɔ ŋuuri i ni, na ba se i ka, “Sɔnɔ kɛrɛ suniɛniɛ u busu.”
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Na Yesu ase bu ka, “Am ma ya kɔ miɛ nyiŋgam n su na m kɔ kan Nyɛmɛ jɔrɛ kere bu gusu, dama ka nyini ti ye m baari durunya n nu a.”
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Na wɔ bara ayɛ Galili awɔrɛ n kɛrɛ nu, sukan Nyɛmɛ jɔrɛ bu tiɛntiɛn­bunɔɔ sɔɔm n nu, ye i fɔn yi ajinim minɛm ŋu a.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Na koko­fɔ be aba Yesu dɔ, na wɔ ba akutu i nyunu asere i jande ka i buka i. I ŋa, “Nzɛn a koro ka a ma m nya laifiɛ, a koro ma m nya i.”
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Na Yesu aŋu i aŋunfɔ, na wɔ teŋge i saa anana i ŋu, na wɔ se i ka, “M koro. Nya laifiɛ.”
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Na kokobi n akaba ayaki sɔnɔ n na wɔ nya laifiɛ.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 Na Yesu ama i atin ka i kɔ, na wɔ bɔbɔ i
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 ase i ka, “Má a se ka a se be ahin jɔrɛ ni, ama, kɔ na a kɔ fa u ŋu kere Nyɛmɛ sa­yoo­wa dɔŋgu­yo­fɔ ni, na a kɔ yo yoo­wa n bo Moyisi yo kereeri dawa­fɔm ni, dama nyini kere minɛm ka a nya u ŋu a.”
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Ama, na wɔ kɔ abo ndoori, na labari n abara ayɛ deke n kɛrɛ, nyini ti, Yesu akoro ayi má i ŋu fofoe nu miɛm be nu kun, i fiɛɛri i ŋu ahɛmɛ wɔ, na minɛ afite awɔrɛ n kɛrɛ nu aba i dɔ.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.