Marcos 1

Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ahin jɔrɛ ni, i ti Nyɛmɛ Wa Yesu Kristo dɛɛ labari kpa n wɔ. Kabo i boori i bu yaa.
1 O princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus,
2 — ausente —
2 como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho diante de ti.
3 — ausente —
3 A voz de um que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Nyini sɔnɔ n bo Nyɛmɛ sunmaari i n la sɔnɔ be bo bu fere i ka Yohane Nyɛmɛ Nzue Biɛ­fɔ ni. I baari boro kpantain n nu, na i sukan Nyɛmɛ jɔrɛ, i ŋa, “Am kaaki am wo na m biɛ am Nyɛmɛ nzue, na Nyɛmɛ fa am ŋgasi ni am satiɛ kɛrɛ ce am.”
4 João batizava no deserto, e pregava o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Na Yudiya asiɛn­su­fɔm, ni Yɛrusalem miɛ nu­fɔm kɛrɛ afite aba i dɔ, na ba kan bu ŋgasi ni bu satiɛ kɛrɛ bo ba yo i akere Nyɛmɛ, na Yohane abiɛ bu Nyɛmɛ nzue Yodan kunma n nu.
5 E iam ter com ele toda a terra da Judeia, e os de Jerusalém, e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Yohane sutura wuraa­wa yo ti deke bo bu faari nyɔɔma ndɔrɛ wuuri i a, na wɔ fa jina abo i wi nu. I diire yo la lalom ni wiɛ wɔ. Lalom|src="hk00059b.tif" size="col" loc="MRK1:6‑8" copy="Horace Knowles, The Bible Society, London" ref="Marako 1:6"
6 E João vestia-se com pelos de camelo, e com um cinto de pele em torno de sua cintura, e ele comia locustas e mel silvestre;
7 I kaanri Nyɛmɛ jɔrɛ, i ŋa, “Sɔnɔ be wo m sin suba, i tara m fieo, m ti kaan ni bo m dodo i.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem um que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Mini afa nzue abiɛ am a, na am yo casi, ama, yiri fá Nyɛmɛ Awiɛwiɛ Casi n wura am ŋu yo am casi a, kabo sɔnɔ biɛ nzue na i yo casi ni.”
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; mas ele vos batizará com o Espírito Santo.
9 Nyini saŋga n na Yesu afite Nazarɛti, miɛ n bo i wo Galili awɔrɛ n nu ni, na wɔ ba Yohane dɔ, na Yohane abiɛ i Nyɛmɛ nzue Yodan kunma n nu.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Saŋga bo Yesu fiteeri nzue n nu ni, kpeŋga na wɔ ŋu ka aŋgoro n ateke, na Awiɛwiɛ Casi n ajura ka tiiwa dɛɛ su aba atana i ŋu.
10 E imediatamente, saindo da água, ele viu os céus abertos, e o Espírito como pomba descendo sobre ele;
11 Na wɔ ti akonvi be ŋga aŋgoro, i ŋa, “Wɔrɔ ti m wa a, m koro u agaya, m ahore ajɔ u ŋu.”
11 e ali veio uma voz do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado em quem eu me comprazo.
12 Nyini jinaa­biri n nu na Awiɛwiɛ Casi n ama Yesu akɔ boro kpantain n nu.
12 E imediatamente o Espírito o conduziu para o deserto.
13 I woori dɔ cɛɛn abura­na, i ni boro neŋgem woori dɔ a, na Sitana ayo i na i niɛ ka, i yó yiri Sitana n dɛɛ koroo­wa, nzɛn i yó má. Ama, Yesu asoro má su. Na Nyɛmɛ mɛrɛkɛm aba asu i.
13 E ele esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás; e estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Saŋga bo bu taraari Yohane nyiiri i dan­saraka n sin, na Yesu akɔ Galili awɔrɛ n nu, na i sukan labari kpa n fa kɔ Nyɛmɛ atin n su kere minɛm,
14 Ora, depois que João foi colocado na prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 i ŋa, “Saŋga n aju bo Nyɛmɛ Fɛmɛ bá niɛ i minɛm su. Am kaaki am wo, na am de Nyɛmɛ labari kpa n na am yo i yarada.”
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Ye i ba sunati sin Galili kunma kpiri n nɔɔ su, na wɔ ŋu jombaa tara­fɔ nnyɔ nbem. Bɛrɛ la Simon ni i niɛma Andere. Bu wo bu diɛndiɛ sandi su kunma kpiri n nu.
16 E, andando junto do mar da Galileia, ele viu Simão e André, seu irmão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eles eram pescadores.
17 Na Yesu ase bu ka, “Am bra na am ba su m su, na m má am tiɛn minɛm nɔɔ ma m, kabo am tara jombaa ni.”
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 I seeri sɔ ni, na ba kaba ayaki bu diɛndiɛm ni, na ba su i su.
18 E, imediatamente, eles abandonaram as suas redes, e o seguiram.
19 I nati kɔɔri mɔ kaan bekun, na wɔ ŋu minɛ nnyɔ nbem. Bɛrɛ la Yakobo ni i niɛma Yohane. Bu fere bu si ka Zɛbɛdi. Bu wo lee nu suyo bu diɛndiɛm dɔŋgu.
19 E ele, indo um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que também estavam no barco consertando as suas redes.
20 Dɔ na wɔ fere bu ka bu su i su, na ba yaki bu si ni, ni i npaadi­fɔm n lee n nu, na ba su i su.
20 E imediatamente ele os chamou; e eles deixando o seu pai Zebedeu no barco com os servos assalariados, o seguiram.
21 Na ba kɔ aju miɛ kpiri n bo bu fere i ka Kapɛnam su. Na Yuda­fɔm Ŋumi­yi cɛɛn na Yesu awura bu tiɛntiɛn­bunɔɔ sɔɔ n nu, bo bu sere Nyɛmɛ na bu kere Nyɛmɛ jɔrɛ nu ni, na wɔ kan Nyɛmɛ nɔaniɛ akere minɛm ni.
21 E eles entraram em Cafarnaum, e imediatamente no dia do shabat entrou na sinagoga, e ensinava.
22 Na bu kɛrɛ ayo alekutura fa kɔ i keree­wa n su, dama i keree­wa n awo i ŋgumi ni Yuda­fɔm dɛɛ Nyɛmɛ nɔaniɛ kere­fɔm ni. I keree­wa n la yiko.
22 E eles admiravam-se da sua doutrina, pois ele os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Nyini saŋga n nu na sɔnɔ bo ajini wo i ŋu n aba bu dɔ bu tiɛntiɛn­bunɔɔ sɔɔ n nu, na wɔ bo awie
23 E ali estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo; e ele gritava,
24 ase ka, “Yesu Nazarɛti­fɔ, a koro nzu ya nu fɛn a? A ba ka a ba yo ya ŋgbɛɛn wɔ? M si u sa, wɔrɔ ti sɔnɔ casi n bo Nyɛmɛ asunma u n a.”
24 dizendo: Deixe-nos sozinhos; o que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste destruir-nos? Eu sei quem tu és: o Santo de Deus.
25 Na Yesu atiɛn ajini n ŋu ase ka, “Mɔ u nɔɔ bɛrɛ, na a fite yaki sɔnɔ ni.”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Na ajini n akpisi sɔnɔ ni, na wɔ ciindi afite ayaki i.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Na minɛm kɛrɛ ayo alekutura akɔ asin su, na ba bisa bu ŋuŋu nu ka, “Ee. Nzu la ahin? I ti keree­wa fɔfɔrɛ wɔ. Ahin sɔnɔ n la yiko bo i koro ma ajinim n mmɔɔ nɔɔ na bu de i.”
27 E eles todos se espantaram, de tal modo que questionavam entre si, dizendo: Que coisa é esta? Que nova doutrina é esta? Porque com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem.
28 Nyini ti na Yesu duma akaba ata abara ayɛ Galili awɔrɛ n kɛrɛ nu.
28 E imediatamente sua fama se espalhou por toda a região ao redor da Galileia.
29 Saŋga bo i fiteeri tiɛntiɛn­bunɔɔ sɔɔ n nu ni, na i ni Yakobo ni Yohane akɔ awura Simon ni Andere dika.
29 E, em seguida, saindo eles da sinagoga, entraram na casa de Simão e André, com Tiago e João.
30 Bu kɔ juuri awuru n nu ni, na ba se Yesu ka Simon sibara la má i ŋu, yakɔkɔ abo i, i da sɔrɔ.
30 Mas a mãe da esposa de Simão estava deitada doente com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Na wɔ kɔ aso i saa nu ayɛ i su atana, na yakɔkɔ n ayaki i, na wɔ kɔ ayo diire ama bu.
31 E ele veio, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e ela os serviu.
32 Nyini cɛɛn n naasɔ, dika bibiri saŋga, na minɛm afa tukpaki­fɔm kɛrɛ ni minɛm bo ajinim wo bu ŋu n aba Yesu dɔ.
32 E, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos, e os possuídos com demônios.
33 Na miɛ n nu jama n kɛrɛ aba atiɛn bu nɔɔ i dɔ anuŋgbere n nu.
33 E toda a cidade estava reunida à porta.
34 Na wɔ tuntun tukpaki barasu barasu­fɔm beberebe, na ba nya laifiɛ, na wɔ fɔn ayi ajinim gusu beberebe. Wɔ du má su na ajinim n jɔjɔ, dama bu si i sa.
34 E ele curou muitos que estavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
35 Na alecin akɔnyuma ciciri su, na Yesu ayasu afite akɔ dede awɔrɛ be nu i ŋgumi, na wɔ kɔ asere Nyɛmɛ.
35 E, de madrugada, levantando-se muito antes de o dia clarear, ele saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Na Simon ni i beŋgum akɔ i niɛniɛ.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 Bu kɔ ŋuuri i ni, na ba se i ka, “Sɔnɔ kɛrɛ suniɛniɛ u busu.”
37 E, ao encontrá-lo, disseram-lhe: Todos os homens procuram por ti.
38 Na Yesu ase bu ka, “Am ma ya kɔ miɛ nyiŋgam n su na m kɔ kan Nyɛmɛ jɔrɛ kere bu gusu, dama ka nyini ti ye m baari durunya n nu a.”
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu possa pregar ali também; porque para isso é que eu vim.
39 Na wɔ bara ayɛ Galili awɔrɛ n kɛrɛ nu, sukan Nyɛmɛ jɔrɛ bu tiɛntiɛn­bunɔɔ sɔɔm n nu, ye i fɔn yi ajinim minɛm ŋu a.
39 E ele pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Na koko­fɔ be aba Yesu dɔ, na wɔ ba akutu i nyunu asere i jande ka i buka i. I ŋa, “Nzɛn a koro ka a ma m nya laifiɛ, a koro ma m nya i.”
40 E vindo a ele um leproso, suplicava-lhe, ajoelhando-se diante dele, lhe dizendo: Se tu quiseres, podes purificar-me.
41 Na Yesu aŋu i aŋunfɔ, na wɔ teŋge i saa anana i ŋu, na wɔ se i ka, “M koro. Nya laifiɛ.”
41 E Jesus, movido com compaixão, estendeu sua mão, e tocou-o, e disse-lhe: Eu quero, seja purificado.
42 Na kokobi n akaba ayaki sɔnɔ n na wɔ nya laifiɛ.
42 E, tendo ele dito isto, imediatamente a lepra saiu dele, e ele foi purificado.
43 Na Yesu ama i atin ka i kɔ, na wɔ bɔbɔ i
43 E, advertindo-lhe severamente, logo o despediu,
44 ase i ka, “Má a se ka a se be ahin jɔrɛ ni, ama, kɔ na a kɔ fa u ŋu kere Nyɛmɛ sa­yoo­wa dɔŋgu­yo­fɔ ni, na a kɔ yo yoo­wa n bo Moyisi yo kereeri dawa­fɔm ni, dama nyini kere minɛm ka a nya u ŋu a.”
44 dizendo-lhe: Olha, nada digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, e mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação as coisas que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Ama, na wɔ kɔ abo ndoori, na labari n abara ayɛ deke n kɛrɛ, nyini ti, Yesu akoro ayi má i ŋu fofoe nu miɛm be nu kun, i fiɛɛri i ŋu ahɛmɛ wɔ, na minɛ afite awɔrɛ n kɛrɛ nu aba i dɔ.
45 Mas ele, saindo dali, começou a proclamar muitas coisas, e divulgar o assunto, de modo que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas permanecia fora, em lugares desertos; e vinham até ele de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.