Marcos 15
Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs NVI
1 Na alecin saŋga na Yudafɔm tereterefɔm kɛrɛ atiɛn bu nɔɔ. Bɛrɛ la Nyɛmɛ sayoowa dɔŋguyofɔ nkpiɛnkpiɛnm ni, ni Yudafɔm nkpiɛnkpiɛnm ni, ni Nyɛmɛ nɔaniɛ kerefɔm ni. Na ba tana asɛsɛ su kabo bu yó Yesu. Na ba wura i jɔrɔkɔ, na ba fa i akɔ ama Gomina Pilato.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Na Gomina Pilato abisa i ka, “Wɔrɔ ti Yudafɔm fɛmɛ n a?” Na wɔ bɔ i nu ka, “Kabo a jɔjɔ ni, i ti sɔ ɔ.”
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Na Nyɛmɛ sayoowa dɔŋguyofɔ nkpiɛnkpiɛnm ni akpiɛ jɔrɛ beberebe asɔ i.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Na Gomina Pilato abisa i bekun ka, “A la má nɔaniɛ bo a bɔ bu nu? Niɛ jɔrɛ beberebe bo ba kpiɛ asɔ u a.”
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Ama, Yesu abɔ má jɔrɛ be nu, na Gomina Pilato abirisi kabo Yesu abɔ má nu ni.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Afɔ kɛrɛ afɔ Butara cɛɛnkpiri n nya ba ju ni, Gomina Pilato yi dansaraka n bo jama n sere i ka i yi i ji n wɔ.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 Nyini saŋga ni sɔnɔ be woori dansaraka sɔɔ n nu dɔ, bu fere i ka Barabasi. Saŋga be minɛm yo keteeri gomina n ŋu wɔ, na ba tu luɛ, na i ni i beŋgu ketemafɔ nbem akun minɛm, nyini ti, na ba tara bu anyi bu dansaraka.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Tɔ. Kabo afɔ kɛrɛ afɔ Gomina Pilato n yi dansaraka n kun ma bu ni, na jama n aba atiɛn bu nɔɔ i bi na bu kere sɔnɔ n bo i yí ma bu ni.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 Na Gomina Pilato abisa bu ka, “Am koro ka m yi Yudafɔm fɛmɛ ni ma am a?”
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 I seeri sɔ ni, dama i si tenle su ka Nyɛmɛ sayoowa dɔŋguyofɔ nkpiɛnkpiɛnm ni si Yesu kɔrɛ ti ye bu faari i ba wuraari i saa nu a.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Na Nyɛmɛ sayoowa dɔŋguyofɔ nkpiɛnkpiɛnm n awura jama n bu sin ka bu se Gomina Pilato ka i yi Barabasi ji ma bu.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Na Gomina Pilato abisa bu ka, “Ye ahin sɔnɔ n bo am fere i ka Yudafɔm fɛmɛ ni, am koro ka m yo i sɛ wɔ?”
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Na jama n atiɛn ase ka, “Kpama i baka jaanu n su na i wu.”
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 Na Gomina Pilato ase bu ka, “Ye nzu satiɛ ye wɔ yo i a?” Ama, na ba kaaki atiɛn agaya bekun ase ka, “Kpama i baka jaanu n su na i wu.”
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Dɔ na Gomina Pilato akoro ka i jɔ jama n ahore, nyini dɛɛ ti, na wɔ yi Barabasi aji, na wɔ ma sojam afin Yesu ŋgbere, na wɔ nya afa i awura bu saa nu ka bu kɔ kpama i baka jaanu n su na i wu.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Na ba fa Yesu awura gomina n gisan n nu, na ba fere bu beŋgu sojam kɛrɛ ka bu tiɛn bu nɔɔ.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 Na ba wura Yesu tanlɛɛ kɔkɔrɛ yorom ka fɛmɛya tanlɛɛ su, na ba fa buwe aŋɔ i ka kaba dɛɛ su, na ba fa aforo i tii ka fɛmɛya kere dɛɛ su, adena bu yo i anzasi.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 Na ba yo bu ŋu ka bu suma i jirima, bu ŋa, “Yudafɔm Fɛmɛ ni, ya yo u ansɛ.”
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 Na bu sufinfin i tii baka, na bu suyi nanzue gɔ i ŋu, na bu sukutu i nyunu.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Bu ba yoori i anzasi n wieeri ni, na ba yi tanlɛɛ kɔkɔrɛ yorom ni, na ba kaaki afa i tiɛŋgu dɛɛ sutura n awura i. Na ba nya afa i akɔ ka bu kɔ kpama i baka jaanu n su.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Saŋga bo bu sukɔ ni, na bu ni Sirenefɔ biɛ be ayɛ, bu fere i ka Simon, Alɛkizanda ni Rufusu si lɛɛ. I fite ahɛmɛ suba miɛ kunnu, na sojam n amiɛ i ka i sɔ Yesu baka jaanu ni.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Na ba fa Yesu akɔ deke bo bu fere i ka Gologota ni, Gologota n bu la ka Tereawa Woobiri.
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Na minɛ nbem asaŋga nzan ni ayiri barasu be ama i ka i nu, na i jɔ yaari, ama, wɔ nu má i.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 Bu yoori nyini n kɛrɛ wieeri ni, na ba nya akpama i baka jaanu n su, na ba yɛ i su ajina, na ba tu mbaa na bu si kabo bu kpaaki i suturam nu, bu ŋuŋu nu.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 Bu kpamaari i baka jaanu n su ŋgarama kerefi ŋgɔna a.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Na ba kɛrɛ jɔrɛ n bo bu kpiɛ sɔɔri i ni, na ba fa abo akpama i baka jaanu n tii su, kɛrɛɛwa n la ka, “Yudafɔm Fɛmɛ n lɛɛ.”
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 — ausente —
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 — ausente —
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 Na minɛm kɛrɛ bo bu sin dɔ ni subobo bu tii, na bu sukpiɛ i nzukɔ, bu ŋa, “Ɛɛnhɛɛn, wɔrɔ bo a ŋa a fúfu Nyɛmɛ Sereebiri Awuru n na a káaki ta i lesan afiɛn n lɛɛ,
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 jura baka jaanu n su na a de u tii ji.”
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Na Nyɛmɛ sayoowa dɔŋguyofɔ nkpiɛnkpiɛnm ni, ni Nyɛmɛ nɔaniɛ kerefɔm ni gusu suyo i anzasi bu ŋuŋu nu, bu ŋa, “Wɔ de minɛm tii aji, ama, i sukoro de má yiri ni i tii.
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Am ma ya niɛ Yisarelifɔm Fɛmɛ n bo i ŋa i ti Kristo Tiidefɔ ni, nzɛn i koro juraari baka jaanu n su kisa kisa, ya yó i yarada.” Na minɛ nnyɔm ni bo bu kpamaari bu dodoori i ni mmɔɔ akpiɛ i nzukɔ.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Wiɛsu kerefi buru ni nnyɔ saŋga na awosin akata asiɛn n kɛrɛ su, haari naasɔ kerefi nsan.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 Na nyini saŋga ni, na Yesu abo awie kpa ase ka, “Eli, Eli, lama sabatani?” I bu la ka, “M Nyɛmɛ, m Nyɛmɛ, nzu ti ye a yaki m aji a?”
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Na minɛm nbem jinaari bɛrɛ, bu nbem n tiiri sɔ ni, na ba se ka, “Am so am sui na am ti, i sufere Eliya.”
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Na bu kun nu aŋmati afa mɛnɛ adɔ nzan gagaraki be nu, na wɔ fa awɔ baka su alaandi atɔ Yesu nɔɔ ka i nu, na wɔ se ka, “Am yaki i na ya niɛ, ka Eliya bá jura i baka jaanu n su.”
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Na Yesu abo awie kpa kpekun, na wɔ nya ayo Nyɛmɛ dɛɛ.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Na tani bambaka n bo bu fa kpaakiiri sɔɔ casi n bo i wo Nyɛmɛ Sereebiri Awuru n nu n ati nu nnyɔ, fa i aŋgoro kɔ jura asiɛŋgu.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Na soja kpiɛn n bo i jinaari baka jaanu n nyunu ŋuuri kabo Yesu boori awie na i wuuri barasu ni, na wɔ se ka, “Ahin sɔnɔ n ti Nyɛmɛ Wa a nahɔrɛ su.”
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Na nbara nbem ajina dede suniɛ Yesu. Bu nu nbem la Mariya bo i fite Magadala miɛ n nu ni, ni Salome, ni Mariya n bo i nbaam la Yakobo kaan n ni Yose.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 Bɛrɛ yo suuri Yesu su wɔ saŋga bo i wo Galili awɔrɛ n nu na bu subuka i. Nbaram beberebe gusu yo woori dɔ bo bu suuri i su baari Yɛrusalem miɛ kpiri n nu.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 Kabo nyini cɛɛn n tiiri Ŋumiyi cɛɛn n kpokpo cɛɛn ni, i naasɔ wiɛ,
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 na Yosefu bo i fite Aramatiya miɛ kpiri n nu ni, na wɔ fa ahoresi na wɔ kɔ aŋu Gomina Pilato, na wɔ sere i ka i fa Yesu ŋuniɛ n ma i. Yosefu yo ti sɔnɔ jirimafɔ ɔ Yudafɔm tereterefɔm n nu, na i sunsunni kɛrɛ yo la ka, i ŋminda saŋga bo Nyɛmɛ bá di i fɛmɛya n wɔ.
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Gomina Pilato tiiri kabo wɔ se ni, na wɔ yo alekutura kabo Yesu akaba awu ni. Na wɔ sunma afere soja kpiɛn n na i bisa i na i ti ka Yesu wuuri ni, wɔ cɛ?
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 I tiiri soja n nɔaniɛ wieeri ni, na wɔ ma Yosefu atin ka i kɔ fa i ŋuniɛ ni.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Na Yosefu ato nzee, na wɔ yi fuin n baka jaanu n su, na wɔ fa nzee ni apɔɔndi i. Na wɔ kɔ afa i awura yabuɛ buɛ bo ba lokoti i ayo i faŋkunma n nu, na wɔ fa i ase nu, na wɔ kundu yabuɛ bambaka afa atɔ faŋkunma n anɔ ni. Yabuɛ buɛ n bo ba lokoti ayo i faŋkunma ni|src="DN00494b.tif" size="col" loc="MRK15:42‑16:8" copy="Darwin Dunham, United Bible Societies, Nairobi" ref="Marako 15:46"
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 Na Mariya Magadalafɔ ni, ni Mariya n bo i wa la Yose ni ajina aniɛ aŋu deke bo bu seeri Yesu ni.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.