Marcos 15
Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs ARIB
1 Na alecin saŋga na Yudafɔm tereterefɔm kɛrɛ atiɛn bu nɔɔ. Bɛrɛ la Nyɛmɛ sayoowa dɔŋguyofɔ nkpiɛnkpiɛnm ni, ni Yudafɔm nkpiɛnkpiɛnm ni, ni Nyɛmɛ nɔaniɛ kerefɔm ni. Na ba tana asɛsɛ su kabo bu yó Yesu. Na ba wura i jɔrɔkɔ, na ba fa i akɔ ama Gomina Pilato.
1 Logo de manhã tiveram conselho os principais sacerdotes com os anciãos, os escribas e todo o sinédrio; e maniatando a Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Na Gomina Pilato abisa i ka, “Wɔrɔ ti Yudafɔm fɛmɛ n a?” Na wɔ bɔ i nu ka, “Kabo a jɔjɔ ni, i ti sɔ ɔ.”
2 Pilatos lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
3 Na Nyɛmɛ sayoowa dɔŋguyofɔ nkpiɛnkpiɛnm ni akpiɛ jɔrɛ beberebe asɔ i.
3 e os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Na Gomina Pilato abisa i bekun ka, “A la má nɔaniɛ bo a bɔ bu nu? Niɛ jɔrɛ beberebe bo ba kpiɛ asɔ u a.”
4 Tornou Pilatos a interrogá-lo, dizendo: Não respondes nada? Vê quantas acusações te fazem.
5 Ama, Yesu abɔ má jɔrɛ be nu, na Gomina Pilato abirisi kabo Yesu abɔ má nu ni.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se admirava.
6 Afɔ kɛrɛ afɔ Butara cɛɛnkpiri n nya ba ju ni, Gomina Pilato yi dansaraka n bo jama n sere i ka i yi i ji n wɔ.
6 Ora, por ocasião da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Nyini saŋga ni sɔnɔ be woori dansaraka sɔɔ n nu dɔ, bu fere i ka Barabasi. Saŋga be minɛm yo keteeri gomina n ŋu wɔ, na ba tu luɛ, na i ni i beŋgu ketemafɔ nbem akun minɛm, nyini ti, na ba tara bu anyi bu dansaraka.
7 E havia um, chamado Barrabás, preso com outros sediciosos, os quais num motim haviam cometido um homicídio.
8 Tɔ. Kabo afɔ kɛrɛ afɔ Gomina Pilato n yi dansaraka n kun ma bu ni, na jama n aba atiɛn bu nɔɔ i bi na bu kere sɔnɔ n bo i yí ma bu ni.
8 E a multidão subiu e começou a pedir o que lhe costumava fazer.
9 Na Gomina Pilato abisa bu ka, “Am koro ka m yi Yudafɔm fɛmɛ ni ma am a?”
9 Ao que Pilatos lhes perguntou: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 I seeri sɔ ni, dama i si tenle su ka Nyɛmɛ sayoowa dɔŋguyofɔ nkpiɛnkpiɛnm ni si Yesu kɔrɛ ti ye bu faari i ba wuraari i saa nu a.
10 Pois ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lho haviam entregado.
11 Na Nyɛmɛ sayoowa dɔŋguyofɔ nkpiɛnkpiɛnm n awura jama n bu sin ka bu se Gomina Pilato ka i yi Barabasi ji ma bu.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão a pedir que lhes soltasse antes a Barrabás.
12 Na Gomina Pilato abisa bu ka, “Ye ahin sɔnɔ n bo am fere i ka Yudafɔm fɛmɛ ni, am koro ka m yo i sɛ wɔ?”
12 E Pilatos, tornando a falar, perguntou-lhes: Que farei então daquele a quem chamais reis dos judeus?
13 Na jama n atiɛn ase ka, “Kpama i baka jaanu n su na i wu.”
13 Novamente clamaram eles: Crucifica-o!
14 Na Gomina Pilato ase bu ka, “Ye nzu satiɛ ye wɔ yo i a?” Ama, na ba kaaki atiɛn agaya bekun ase ka, “Kpama i baka jaanu n su na i wu.”
14 Disse-lhes Pilatos: Mas que mal fez ele? Ao que eles clamaram ainda mais: Crucifica-o!
15 Dɔ na Gomina Pilato akoro ka i jɔ jama n ahore, nyini dɛɛ ti, na wɔ yi Barabasi aji, na wɔ ma sojam afin Yesu ŋgbere, na wɔ nya afa i awura bu saa nu ka bu kɔ kpama i baka jaanu n su na i wu.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás; e tendo mandado açoitar a Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Na ba fa Yesu awura gomina n gisan n nu, na ba fere bu beŋgu sojam kɛrɛ ka bu tiɛn bu nɔɔ.
16 Os soldados, pois, levaram-no para dentro, ao pátio, que é o pretório, e convocaram toda a corte;
17 Na ba wura Yesu tanlɛɛ kɔkɔrɛ yorom ka fɛmɛya tanlɛɛ su, na ba fa buwe aŋɔ i ka kaba dɛɛ su, na ba fa aforo i tii ka fɛmɛya kere dɛɛ su, adena bu yo i anzasi.
17 vestiram-no de púrpura e puseram-lhe na cabeça uma coroa de espinhos que haviam tecido;
18 Na ba yo bu ŋu ka bu suma i jirima, bu ŋa, “Yudafɔm Fɛmɛ ni, ya yo u ansɛ.”
18 e começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Na bu sufinfin i tii baka, na bu suyi nanzue gɔ i ŋu, na bu sukutu i nyunu.
19 Davam-lhe com uma cana na cabeça, cuspiam nele e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Bu ba yoori i anzasi n wieeri ni, na ba yi tanlɛɛ kɔkɔrɛ yorom ni, na ba kaaki afa i tiɛŋgu dɛɛ sutura n awura i. Na ba nya afa i akɔ ka bu kɔ kpama i baka jaanu n su.
20 Depois de o terem assim escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e lhe puseram as vestes. Então o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Saŋga bo bu sukɔ ni, na bu ni Sirenefɔ biɛ be ayɛ, bu fere i ka Simon, Alɛkizanda ni Rufusu si lɛɛ. I fite ahɛmɛ suba miɛ kunnu, na sojam n amiɛ i ka i sɔ Yesu baka jaanu ni.
21 E obrigaram certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar-lhe a cruz.
22 Na ba fa Yesu akɔ deke bo bu fere i ka Gologota ni, Gologota n bu la ka Tereawa Woobiri.
22 Levaram-no, pois, ao lugar do Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira.
23 Na minɛ nbem asaŋga nzan ni ayiri barasu be ama i ka i nu, na i jɔ yaari, ama, wɔ nu má i.
23 E ofereciam-lhe vinho misturado com mirra; mas ele não o tomou.
24 Bu yoori nyini n kɛrɛ wieeri ni, na ba nya akpama i baka jaanu n su, na ba yɛ i su ajina, na ba tu mbaa na bu si kabo bu kpaaki i suturam nu, bu ŋuŋu nu.
24 Então o crucificaram, e repartiram entre si as vestes dele, lançando sortes sobre elas para ver o que cada um levaria.
25 Bu kpamaari i baka jaanu n su ŋgarama kerefi ŋgɔna a.
25 E era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Na ba kɛrɛ jɔrɛ n bo bu kpiɛ sɔɔri i ni, na ba fa abo akpama i baka jaanu n tii su, kɛrɛɛwa n la ka, “Yudafɔm Fɛmɛ n lɛɛ.”
26 Por cima dele estava escrito o título da sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 — ausente —
27 Também, com ele, crucificaram dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 — ausente —
28 {E cumpriu-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.}
29 Na minɛm kɛrɛ bo bu sin dɔ ni subobo bu tii, na bu sukpiɛ i nzukɔ, bu ŋa, “Ɛɛnhɛɛn, wɔrɔ bo a ŋa a fúfu Nyɛmɛ Sereebiri Awuru n na a káaki ta i lesan afiɛn n lɛɛ,
29 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas.
30 jura baka jaanu n su na a de u tii ji.”
30 salva-te a ti mesmo, descendo da cruz.
31 Na Nyɛmɛ sayoowa dɔŋguyofɔ nkpiɛnkpiɛnm ni, ni Nyɛmɛ nɔaniɛ kerefɔm ni gusu suyo i anzasi bu ŋuŋu nu, bu ŋa, “Wɔ de minɛm tii aji, ama, i sukoro de má yiri ni i tii.
31 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas, escarnecendo-o, diziam entre si: A outros salvou; a si mesmo não pode salvar;
32 Am ma ya niɛ Yisarelifɔm Fɛmɛ n bo i ŋa i ti Kristo Tiidefɔ ni, nzɛn i koro juraari baka jaanu n su kisa kisa, ya yó i yarada.” Na minɛ nnyɔm ni bo bu kpamaari bu dodoori i ni mmɔɔ akpiɛ i nzukɔ.
32 desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos, Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Wiɛsu kerefi buru ni nnyɔ saŋga na awosin akata asiɛn n kɛrɛ su, haari naasɔ kerefi nsan.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre a terra, até a hora nona.
34 Na nyini saŋga ni, na Yesu abo awie kpa ase ka, “Eli, Eli, lama sabatani?” I bu la ka, “M Nyɛmɛ, m Nyɛmɛ, nzu ti ye a yaki m aji a?”
34 E, à hora nona, bradou Jesus em alta voz: Eloí, Eloí, lamá, sabactani? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Na minɛm nbem jinaari bɛrɛ, bu nbem n tiiri sɔ ni, na ba se ka, “Am so am sui na am ti, i sufere Eliya.”
35 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Na bu kun nu aŋmati afa mɛnɛ adɔ nzan gagaraki be nu, na wɔ fa awɔ baka su alaandi atɔ Yesu nɔɔ ka i nu, na wɔ se ka, “Am yaki i na ya niɛ, ka Eliya bá jura i baka jaanu n su.”
36 Correu um deles, ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias virá tirá-lo.
37 Na Yesu abo awie kpa kpekun, na wɔ nya ayo Nyɛmɛ dɛɛ.
37 Mas Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Na tani bambaka n bo bu fa kpaakiiri sɔɔ casi n bo i wo Nyɛmɛ Sereebiri Awuru n nu n ati nu nnyɔ, fa i aŋgoro kɔ jura asiɛŋgu.
38 Então o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Na soja kpiɛn n bo i jinaari baka jaanu n nyunu ŋuuri kabo Yesu boori awie na i wuuri barasu ni, na wɔ se ka, “Ahin sɔnɔ n ti Nyɛmɛ Wa a nahɔrɛ su.”
39 Ora, o centurião, que estava defronte dele, vendo-o assim expirar, disse: Verdadeiramente este homem era filho de Deus.
40 Na nbara nbem ajina dede suniɛ Yesu. Bu nu nbem la Mariya bo i fite Magadala miɛ n nu ni, ni Salome, ni Mariya n bo i nbaam la Yakobo kaan n ni Yose.
40 Também ali estavam algumas mulheres olhando de longe, entre elas Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago o Menor e de José, e Salomé;
41 Bɛrɛ yo suuri Yesu su wɔ saŋga bo i wo Galili awɔrɛ n nu na bu subuka i. Nbaram beberebe gusu yo woori dɔ bo bu suuri i su baari Yɛrusalem miɛ kpiri n nu.
41 as quais o seguiam e o serviam quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Kabo nyini cɛɛn n tiiri Ŋumiyi cɛɛn n kpokpo cɛɛn ni, i naasɔ wiɛ,
42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 na Yosefu bo i fite Aramatiya miɛ kpiri n nu ni, na wɔ fa ahoresi na wɔ kɔ aŋu Gomina Pilato, na wɔ sere i ka i fa Yesu ŋuniɛ n ma i. Yosefu yo ti sɔnɔ jirimafɔ ɔ Yudafɔm tereterefɔm n nu, na i sunsunni kɛrɛ yo la ka, i ŋminda saŋga bo Nyɛmɛ bá di i fɛmɛya n wɔ.
43 José de Arimatéia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Gomina Pilato tiiri kabo wɔ se ni, na wɔ yo alekutura kabo Yesu akaba awu ni. Na wɔ sunma afere soja kpiɛn n na i bisa i na i ti ka Yesu wuuri ni, wɔ cɛ?
44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido.
45 I tiiri soja n nɔaniɛ wieeri ni, na wɔ ma Yosefu atin ka i kɔ fa i ŋuniɛ ni.
45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José;
46 Na Yosefu ato nzee, na wɔ yi fuin n baka jaanu n su, na wɔ fa nzee ni apɔɔndi i. Na wɔ kɔ afa i awura yabuɛ buɛ bo ba lokoti i ayo i faŋkunma n nu, na wɔ fa i ase nu, na wɔ kundu yabuɛ bambaka afa atɔ faŋkunma n anɔ ni. Yabuɛ buɛ n bo ba lokoti ayo i faŋkunma ni|src="DN00494b.tif" size="col" loc="MRK15:42‑16:8" copy="Darwin Dunham, United Bible Societies, Nairobi" ref="Marako 15:46"
46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Na Mariya Magadalafɔ ni, ni Mariya n bo i wa la Yose ni ajina aniɛ aŋu deke bo bu seeri Yesu ni.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.