Marcos 14

Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nyini saŋga ni, wɔ ka le­nnyɔ ɔ, na bu di bu cɛɛn­kpiri nbem. Bu fere kun n ka Butara cɛɛn­kpiri, bo bu di i na bu teŋge su kabo Nyɛmɛ yo deeri bu nam tii fiteeri Ijipiti­fɔm asiɛn su ni. Na kun la bo bu di i ni kpɔnɔ bo bu gɔ má ayiri nu na i yasu ni. Na Nyɛmɛ sa­yoo­wa dɔŋgu­yo­fɔ nkpiɛn­kpiɛnm ni, ni Nyɛmɛ nɔaniɛ kere­fɔm ni, aniɛniɛ atin kabo bu yó barasu na bu tára Yesu kun i fiɛɛ­wa nu.
1 Faltavam dois dias para a Páscoa e para a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e mestres da lei ainda procuravam uma oportunidade de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Na ba se bu ŋuŋu nu ka, “Má am ma ya yo i cɛɛn­kpiri n saŋga. Má nyini, minɛm ni kéte yo naŋmiɛ wɔ, na bu sutiɛntiɛn.”
2 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
3 Yesu woori Betani miɛ n nu wɔ, sɔnɔ be dika, bu fere i ka Simon, i yo ti koko­fɔ ɔ. Saŋga bo Yesu wo diire di su ni, na bara be aba ni tulaalɛɛ tuwa nva­nvani bo i la gɔ agaya. Na wɔ bo abu tulaalɛɛ tuwa n nɔɔ, na wɔ kaaki tulaalɛɛ n kɛrɛ agɔ Yesu tii su. Tulaalɛɛ tuwa nva­nvani bo i la gɔ agaya ni|src="hk00117b.tif" size="col" loc="MRK14:3‑9" copy="Horace Knowles, The Bible Society, London" ref="Marako 14:3"
3 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso. Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro, feito de essência de nardo. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
4 Na yaa ati minɛm ni nbem bo bu wo dɔ ni, na ba se bu ŋuŋu nu ka, “Nzu ti ye wɔ saaki tulaalɛɛ n sɔ a?
4 Alguns dos que estavam à mesa ficaram indignados. “Por que desperdiçar um perfume tão caro?”, perguntaram.
5 Má ya tɔɔri i, má ya nyá ŋwaa beberebe, na ya fá ma yaari­fɔm.” Na ba kan bara ni ndiɛ agaya.
5 “Poderia ter sido vendido por trezentas moedas de prata, e o dinheiro, dado aos pobres!” E repreenderam a mulher severamente.
6 Na Yesu ase bu ka, “Am yaki i bɛnlɛ. Má am kan i ndiɛ. Sakpa lɛɛ ye wɔ yo ama m n a.
6 Jesus, porém, disse: “Deixem-na em paz. Por que a criticam por ter feito algo tão bom para mim?
7 Am ni yaari­fɔm ni wo bɛrɛ saŋga kɛrɛ a, na nzɛn saŋga be am ba koro ka am yo bu sakpa, am yo bu. Ama, mini, m wo má am dɔ saŋga kɛrɛ.
7 Vocês sempre terão os pobres em seu meio e poderão ajudá-los sempre que desejarem, mas nem sempre terão a mim.
8 Wɔ yo i dɛɛ faŋga nyaari lɛɛ, wɔ kaaki tulaalɛɛ n agɔ m ŋu ka i dɛɛ nzee bo wɔ fa ayo m siriya fa kɔ m yiwee cɛɛn lɛɛ.
8 Ela fez o que podia e ungiu meu corpo de antemão para o sepultamento.
9 Nahɔrɛ ye m suse am n a, deke kɛrɛ bo bu bá kaanri Nyɛmɛ labari kpa ni durunya n kɛrɛ nu, bu kán i sa­yoo­wa n na minɛm teŋge i su.”
9 “Eu lhes digo a verdade: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
10 Na Yudasi Isikariyoti bo i ti Yesu susu­fɔ buru ni nnyɔm ni kun be ni, akɔ Nyɛmɛ sa­yoo­wa dɔŋgu­yo­fɔ nkpiɛn­kpiɛnm ni dɔ, ka i kɔ tɔ Yesu ma bu.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes para combinar de lhes entregar Jesus.
11 Bu tiiri labari n sɔ ni, na bu ahore ajɔ, na bu gusu atan ndiɛ ama i ka bu má i ŋwaa. Na Yudasi akpini atin kabo i yó barasu na bu nya Yesu taraa­biri.
11 Quando souberam por que ele tinha vindo, ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro. Então ele começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
12 Na cɛɛn­kpiri n bo bu di i ni kpɔnɔ bo bu gɔ má ayiri nu na i yasu ni, i le­kun cɛɛn, nyini cɛɛn ye bu kun nbɔmbaam bo bu di na bu teŋge Butara cɛɛn­kpiri n su n a, na Yesu susu­fɔm n abisa i ka, “A koro ka ya kɔ ni kɔ sɛsɛ Butara cɛɛn­kpiri n diire n su se a?”
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: “Onde quer que lhe preparemos a refeição da Páscoa?”.
13 Na Yesu afere bu nu nnyɔ na wɔ se bu ka, “Am kɔ miɛ n kunnu. Am ni sɔnɔ be yɛ́. I sɔ nzue dundu. Am su i su,
13 Então Jesus enviou dois deles a Jerusalém, com as seguintes instruções: “Ao entrarem na cidade, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no.
14 kɔ awuru n bo i kɔ́ wura nu ni, na am bisa awuru­fɔ­biɛ n ka, ‘Ya Kere­fɔ n ŋa, sɔɔ bɔnɔ nu ye i ni i susu­fɔm ni dí Butara cɛɛn­kpiri n diire n a?’
14 Digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
15 Na i kére am aŋgoro sɔɔ bambaka n bo ba yo i dɔŋgu ase ni, dɔ ye am sɛ́sɛ diire n su se ya.”
15 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
16 Na i susu­fɔm ni akɔ miɛ n nu, na ba kɔ aŋu deke n kɛrɛ sɔ, kabo Yesu seeri bu ni, na ba sɛsɛ Butara cɛɛn­kpiri diire n su.
16 Então os dois discípulos foram à cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
17 Na naasɔ saŋga, na Yesu ni i susu­fɔ buru ni nnyɔm ni kɛrɛ aba dɔ.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Na saŋga bo bu tana wo diire n di su ni, na Yesu ase bu ka, “Nahɔrɛ ye m suse am n a, am nu kun bá tɔ m ma m kpɔ­fɔm a. I mi ni mini susaŋga di diire n a.”
18 Quando estavam à mesa, comendo, Jesus disse: ‘Eu lhes digo a verdade: um de vocês que está aqui comendo comigo vai me trair”.
19 Na bu ahore asaaki, na bu kun kun n kɛrɛ abisa i ka, “Ye m ŋa má mini yiri e?”
19 Aflitos, eles protestaram: “Certamente não serei eu!”.
20 Na Yesu abɔ bu nu ka, “Ambɛrɛ buru ni nnyɔm nu kun yó nyini a, i mi ni mini susaŋga fa ya saa wura taalɛ kun nu a.
20 Jesus respondeu: “É um dos Doze. É alguém que come comigo da mesma tigela.
21 Mini Adamande Wa ni wú kabo ba kɛrɛ i Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu ase ka m wú n wɔ, ama, sɔnɔ n bo i tɔ́ mini Adamande Wa n ni, i mi bá ŋu anyum­boro. Má ba wu má i mi n mmɔɔ, má i ti ye.”
21 Pois o Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
22 Saŋga bo Yesu ni i susu­fɔm ni wo diire n di su ni, na Yesu afa kpɔnɔ, na wɔ da Nyɛmɛ asi, na wɔ bubu i nu, na wɔ fa ama bu, na wɔ se bu ka, “Am de ahin kpɔnɔ n na am di, i ti m ŋuniɛ­mbaa a.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem, porque este é o meu corpo”.
23 Na wɔ kaaki afa awa ni nzan, na wɔ da Nyɛmɛ asi, na wɔ fa ama bu, na bu kɛrɛ anu be.
23 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Na wɔ se bu ka, “Ahin nzan n ti m mbunja lɛɛ, ye m sufa ma am n a. Yiri ye Nyɛmɛ sufa sɛsɛ­su na i di i di n a. Minɛm dɔŋgu satiɛ dɛɛ ti, ye m mbunja ni soŋgi gɔ a.”
24 Então Jesus disse: “Este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício por muitos.
25 Na wɔ kaaki ase bu ka, “Nahɔrɛ ye m suse am n a, m nú má nzan be kun, má ka cɛɛn n bo m bá nu i fɔfɔrɛ Nyɛmɛ fɛmɛya n nu ni.”
25 Eu lhes digo a verdade: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que beberei um vinho novo no reino de Deus”.
26 Nyini sin na ba di jue akansi Nyɛmɛ, na ba fite akɔ Oliva Buka n su.
26 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
27 Na Yesu ase i susu­fɔm n ka, “Am kɛrɛ bá ŋmati yaki m, dama ba kɛrɛ i Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu ka, Nyɛmɛ ŋa,
27 No caminho, Jesus disse: “Todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas serão dispersas’.
28 Ama, m bá teŋgeeri m yiwee n nu ni, m dú am mɔ kɔ Galili awɔrɛ n nu.”
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
29 Na Petoro ase i ka, “Nzɛn ahinm kɛrɛ ŋmati yakiiri u, mini ŋmáti yaki má u da.”
29 Pedro declarou: “Mesmo que todos os outros o abandonem, eu jamais farei isso”.
30 Na Yesu ase Petoro ka, “Nahɔrɛ ye m suse u a, nyuma kɔŋguɛ n nu, kana akɔnyuma bá bo kpe nnyɔ su, a kéte kpe nsan ka a si má m.”
30 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”.
31 Na Petoro abo i hoe ase i ka, “Mini sé má sɔ da. Nzɛn haari wɔ yo daka ka mini ni wɔrɔ kɛrɛ sáŋga wu mmɔɔ, ya wú ɔ.” Na i susu­fɔm n kɛrɛ ase sɔ.
31 Pedro, no entanto, insistiu enfaticamente: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
32 Na ba yasu akɔ aju awɔrɛ be bo bu fere i ka Gɛsɛmane ni, na Yesu ase i susu­fɔm ni ka, “Am tana fɛn ŋminda m, na m kɔ́ sere Nyɛmɛ.”
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
33 Na wɔ fa Petoro ni Yakobo ni Yohane na ba kɔ mɔ kaan. Bu kɔ juuri dɔ na ahoresaaki aba i dɔ agaya, na i jeke ati.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João e começou a sentir grande pavor e angústia.
34 Na wɔ se bu ka, “Ahoresaaki aba m dɔ agaya, i yo m ka m wú ɔ mmɔɔ. Am wo fɛn na am ŋminda m. Má am daafi.”
34 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem.”
35 Na wɔ kɔ dede kaan, na wɔ butu i kunnu su, na wɔ sere Nyɛmɛ ka nzɛn má i koro ma ahin anyum­boro n sin yaki i.
35 Ele avançou um pouco e curvou-se até o chão. Então orou para que, se possível, a hora que o esperava fosse afastada dele.
36 I ŋa, “ Abba,” i bu la ka, “M Si, wɔrɔ koro yo sa kɛrɛ a. Nyini ti, yi m fite ahin anyum­boro n bo i suba m dɔ n nu. Ama, má a yo kabo m koro ni, se kabo a koro ni.”
36 E clamou: “Aba, Pai, tudo é possível para ti. Peço que afastes de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
37 I sere Nyɛmɛ wieeri ni, na wɔ kpie i nyi akɔ aŋu ka i susu­fɔ nsanm ni wo daafiri su. Na wɔ teŋge bu na wɔ se Simon Petoro ka, “Simon, a daafi wɔ? A koro kpiɛ má daafiri, haari kaan sɔ mmɔɔ?”
37 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Simão, você está dormindo?”, disse ele a Pedro. “Não pode vigiar comigo nem por uma hora?
38 Na wɔ kaaki ase bu ka, “Am kpiɛ daafiri, na am sere Nyɛmɛ, adena má deke be yo am na am wura satiɛ nu. Ahore­mbaa n koro nyɛmɛsu, ama, aŋuniɛ­mbaa n ayɔrɔki.”
38 Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
39 Na wɔ kaaki akɔ asere Nyɛmɛ bekun ni nyini nɔaniɛ jɔjɔɔ­wa kun bo i du mɔ jɔjɔɔri ni.
39 Então os deixou novamente e fez a mesma oração de antes.
40 Na wɔ kpie i nyi aba i susu­fɔm n dɔ, na wɔ ba aŋu ka ba daafi bekun, dama daafiri ati bu agaya. Ba koro ase má i pui.
40 Quando voltou pela segunda vez, mais uma vez encontrou os discípulos dormindo, pois não conseguiam manter os olhos abertos. Eles não sabiam o que dizer.
41 Na wɔ kɔ asere Nyɛmɛ kpe nsan su, akaaki aba aŋu ka bu toko wo daafiri su, na wɔ se bu ka, “Am toko daafi yi am ŋumi wɔ? Wɔ sɛ su. Saŋga n aju, wɔ tɔ mini Adamande Wa ni ama satiɛ­yo­fɔm.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Basta; chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
42 Am niɛ, sɔnɔ n bo wɔ tɔ m lɛɛ. Am yasu na ya kɔ.”
42 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
43 Na saŋga bo Yesu toko wo jɔjɔɔri su ni, na Yudasi bo i ti Yesu susu­fɔ buru ni nnyɔm nu kun aju ni jama beberebe. Bu bita takobem ni kɔrɔmam. Nyɛmɛ sa­yoo­wa dɔŋgu­yo­fɔ nkpiɛn­kpiɛnm n ni Nyɛmɛ nɔaniɛ kere­fɔm ni, ni Yuda­fɔm nkpiɛn­kpiɛnm ni sunmaari bu a.
43 No mesmo instante, enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes, mestres da lei e líderes do povo.
44 Na Yudasi bo i tɔɔri Yesu ni akere jama n nyaari su kabo bu sí Yesu na bu tara i. I ŋa, “Sɔnɔ n bo m kɔ́ biti i ni, yiri lɛɛ. Am tara i, na am bita i kenken, na am fa i kɔ.”
44 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo. Então poderão levá-lo em segurança”.
45 Saŋga bo i kɔ juuri ni, i kaba kɔɔri Yesu dɔ ɔ, na wɔ bo afere i ka, “Ya Kere­fɔ.” Na wɔ biti i, na wɔ yo i ansɛ.
45 Assim que chegaram, Judas se aproximou de Jesus. “Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
46 Na minɛm n atara Yesu na ba bita i kenken.
46 Os outros agarraram Jesus e o prenderam.
47 Na Yesu susu­fɔm bo bu jina bɛrɛ n nu kun acin ayi i takobe, na wɔ kpiɛ sɔnɔ be sui, nyini sɔnɔ n ti Nyɛmɛ sa­yoo­wa dɔŋgu­yo­fɔm kpiɛn n akɔɔ ɔ.
47 Mas um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
48 Na Yesu abisa bu ka, “M ti fin­fɔ ɔ ye am fa takobem ni kɔrɔmam na am ba tara m a?
48 Jesus perguntou: “Por acaso sou um revolucionário perigoso, para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
49 Cɛɛn kɛrɛ cɛɛn m ni ambɛrɛ wo Nyɛmɛ Seree­biri Awuru n nu a, ye m kere minɛm a, ama, am atara má m. Tɔ, i ti ye ni ka kabo ba kɛrɛ i Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu ka bu yó m ni yo yii­wa.”
49 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias estive ali, no meio de vocês, ensinando. Mas estas coisas estão acontecendo para que se cumpra o que dizem as Escrituras”.
50 Na i susu­fɔm n kɛrɛ aŋmati ayaki i.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Na gbɛfɛnɛ be gusu su Yesu su. I kara tani ŋgumi wɔ. Na ba laandi ka bu tara i,
51 Um jovem que os seguia vestia apenas um lençol de linho. Quando a multidão tentou agarrá-lo,
52 na wɔ foro bu saa aŋmati ayaki tani ni, i bu ŋgbɛɛn.
52 ele deixou para trás o lençol e escapou nu.
53 Na ba fa Yesu akɔ Nyɛmɛ sa­yoo­wa dɔŋgu­yo­fɔm kpiɛn n dika, na Yuda­fɔm tere­tere­fɔm kɛrɛ aba atiɛn bu nɔɔ. Bɛrɛ la Nyɛmɛ sa­yoo­wa dɔŋgu­yo­fɔ nkpiɛn­kpiɛnm ni, ni Yuda­fɔm nkpiɛn­kpiɛnm ni, ni Nyɛmɛ nɔaniɛ kere­fɔm ni.
53 Levaram Jesus para a casa do sumo sacerdote, onde estavam reunidos os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei.
54 Na Petoro asu Yesu su, ama, i woori dede kaan ni yiri, na wɔ kɔ awura Nyɛmɛ sa­yoo­wa dɔŋgu­yo­fɔm kpiɛn n dika gisan nu. Na wɔ kɔ asaŋga atana tintini­jina­fɔm n nu atun sin.
54 Pedro seguia Jesus de longe e entrou no pátio do sumo sacerdote. Ali, sentou-se com os guardas para se aquecer junto ao fogo.
55 Na Nyɛmɛ sa­yoo­wa dɔŋgu­yo­fɔ nkpiɛn­kpiɛnm ni, ni Yuda­fɔm tere­tere­fɔm n kɛrɛ aniɛniɛ minɛm bo bu bá di daani fa kɔ ŋgasi bo Yesu ado i ni, adena bu nya i taraa­biri na bu kun i, ama, ba nya má jɔrɛ bo bu fa kpiɛ sɔ i.
55 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam, sem sucesso, encontrar provas contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
56 Na daani di­fɔm beberebe afite ajina akpiɛ kɔrɛ asɔ Yesu, ama, bu nɔaniɛ n ayo má kun.
56 Muitas testemunhas falsas deram depoimentos, mas elas se contradiziam.
57 Na minɛ nbem gusu ayasu ajina akpiɛ kɔrɛ asɔ Yesu,
57 Por fim, alguns homens se levantaram e apresentaram o seguinte testemunho falso:
58 bu ŋa, “Ya tiiri ka i ŋa, i fúfu ahin Nyɛmɛ Seree­biri Awuru n bo minɛm taari i ni, na le­san afiɛn, na i káaki ta fɔfɔrɛ bo i ti má kabo adamande ataari ti ni.”
58 “Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos humanas’”.
59 Haari ni nyini n mmɔɔ, bu nɔaniɛ ni ayo má kun.
59 Mas nem assim seus depoimentos eram coerentes.
60 Na Nyɛmɛ sa­yoo­wa dɔŋgu­yo­fɔm kpiɛn ni ayasu ajina tere­tere­fɔm n afiɛn, na wɔ bisa Yesu ka, “A la má bɔnu be fa kɔ ahin jɔrɛ n bo minɛm ni akpiɛ asɔ u n su?”
60 Então o sumo sacerdote se levantou diante dos demais e perguntou a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
61 Ama, na Yesu amɔ i nɔɔ, wɔ bɔ má jɔrɛ be nu.
61 Jesus, no entanto, permaneceu calado e não deu resposta alguma. Então o sumo sacerdote perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”.
62 Na Yesu abɔ i nu ka, “Mini lɛɛ. Na
62 “Eu sou”, disse Jesus. “E vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.”
63 Yesu bɔ nu sɔ wieeri ni, na Nyɛmɛ sa­yoo­wa dɔŋgu­yo­fɔm kpiɛn ni asɔn i tanlɛɛ. Na wɔ se ka, “Ya koro má daani­fɔ bekun.
63 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Que necessidade temos de outras testemunhas?
64 Ambɛrɛ mmɔɔ ti kabo wɔ jɔjɔ awura Nyɛmɛ ŋgasi n nu e. Ye am ŋa sɛ wɔ?” Na bu kɛrɛ ase ka wɔ kan ciire jɔrɛ, nyini ti, wɔ yo daka ka i wu.
64 Todos ouviram a blasfêmia. Qual é o veredicto?”. E todos o julgaram culpado e o condenaram à morte.
65 Bu kaanri sɔ wieeri ni, na bu nbem ayi nanzue agɔ Yesu ŋu, na ba fa sanvuin acin akata i nyu­mbaa, na ba bobo i, na ba se i ka, “Wɔrɔ Nyɛmɛ nɔaniɛ kan­fɔ ni, kan kere ya sɔnɔ n bo i boori u ni.” Na tintini­jina­fɔm n gusu afinfin i nyɔɔnu.
65 Então alguns deles começaram a cuspir em Jesus. Vendaram seus olhos e lhe deram socos. “Profetize para nós!”, zombavam. E os guardas lhe davam tapas enquanto o levavam.
66 Bu wo nyini kɛrɛ su ni, na Petoro toko wo gisan n nu, na afani be aba i bi, yiri ti Nyɛmɛ sa­yoo­wa dɔŋgu­yo­fɔm kpiɛn n dɛɛ afani kun a.
66 Enquanto isso, Pedro estava lá embaixo, no pátio. Uma das criadas que trabalhava para o sumo sacerdote passou por ali
67 Saŋga bo i niɛ ŋuuri Petoro ka i wo sin tuun­biri n ni, na wɔ niɛ Petoro nyunu dika gbirim, na wɔ se i ka, “Wɔrɔ mmɔɔ yo woori nyini Yesu Nazarɛti­fɔ n dɔ ɔ.”
67 e viu Pedro se aquecendo junto ao fogo. Olhou bem para ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus de Nazaré”.
68 Na Petoro akete, i ŋa, “Ai, m si má nyini jɔrɛ n bo a sujɔjɔ i ni.” Na wɔ fite gisan n nu aba lɛɛ n nu. Nyini saŋga ni na akɔnyuma abo kpe­kun.
68 Ele, porém, negou. “Não faço a menor ideia do que você está falando!”, disse, e caminhou em direção à saída. Naquele instante, o galo cantou.
69 Na afani n aba aŋu i dɔ, na wɔ kaaki ase minɛm bo bu jina bɛrɛ ni ka, “Ahin sɔnɔ n ti bu nu kun wɔ.”
69 Quando a criada o viu ali, começou a dizer aos outros: “Este homem com certeza é um deles!”.
70 Ama, na Petoro akete bekun.
70 Mas Pedro negou novamente. Um pouco mais tarde, alguns dos que estavam por lá confrontaram Pedro, dizendo: “Você deve ser um deles, pois é galileu”.
71 Na wɔ tan ndiɛ afa i saa awura sin nu, i ŋa, “M si má sɔnɔ n bo am sujɔjɔ i jɔrɛ ni.”
71 Ele, porém, começou a praguejar e jurou: “Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!”.
72 Kpeŋga na akɔnyuma n abo kpe nnyɔ su, na Petoro ateŋge su kabo Yesu seeri i ni, i ŋa, “Kana akɔnyuma bá bo kpe nnyɔ su, a kéte kpe nsan su ka a si má m.” Na i ahore asaaki, na wɔ sun.
72 E, no mesmo instante, o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”. E começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.