Marcos 11
Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs BKJ
1 Bu kɔ ŋa bu dodo Yɛrusalem miɛ kpiri n nu, na bu ŋa bu wura miɛm bo bu fere bu ka Befage ni Betani n ni, nyini miɛm n dodo buka n bo bu fere i ka Oliva Buka n wɔ, dama oliva bakam gɔ su wɔ. Dɔ na Yesu asunma i susufɔm n nu nnyɔ,
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, ao monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
2 na wɔ se bu ka, “Am kɔ miɛ kaan n bo i wo am nyunu dɔ ni, am kɔ ŋa am wura miɛ n nu, am ŋú ka kaakobaa be minda, be nya fun má i. Am nyaŋgi i bra.
2 e disse-lhes: Ide pelo caminho à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis amarrado um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; desprendei-o, e trazei-o.
3 Nzɛn be bisaari am ka nzu ti ye am sunyaŋgi i a, am se i ka am Mibiɛ ni koro i a, ama, i má am kaaki fa i kpie i nyi ba kisa kisa.”
3 E, se algum homem vos disser: Por que fazeis isso? Dizei-lhe que o Senhor necessita dele, e imediatamente ele o enviará para aqui.
4 Na ba kɔ, na ba kɔ aŋu ka kaakobaa n minda anɔ be nu atiŋgbere n su, na ba nyaŋgi i.
4 E eles foram pelo seu caminho, e encontraram o jumentinho amarrado à porta do lado de fora, entre dois caminhos, e o desprenderam.
5 Na minɛ n bo bu jina dɔ n abisa bu ka, “Am suyo nzu lɛɛ, am sunyaŋgi kaakobaa n kɔ ni wɔ?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: O que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Na ba se minɛm n kabo Yesu seeri bu ni, na ba ma bu atin.
6 E eles responderam como Jesus lhes tinha mandado; e eles o deixaram ir.
7 Na ba fa kaakobaa n aba Yesu dɔ, na ba fa bu suturam anana kaakobaa n ŋu, na Yesu afun atana su.
7 E eles trouxeram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e ele assentou-se sobre ele.
8 Na minɛ beberebe afa bu suturam atɛrɛki ase atin n nu, na nbem gusu abubu nyawa asese atin n nu.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Na bo bu du i nyunu n ni bo bu wo i sin n kɛrɛ subo kuyigindi, bu ŋa,
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, abençoado é o que vem em nome do Senhor;
10 Terefiɛ wo ya si Davidi fɛmɛya n bo i suba n dɔ.
10 abençoado seja o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
11 Na Yesu awura Yɛrusalem miɛ kpiri n nu, na wɔ kɔ Nyɛmɛ Sereebiri Awuru n nu. I kɔ juuri dɔ na wɔ niɛ abara ayɛ deke n kɛrɛ. Nyini saŋga wiɛ atɔ, nyini ti, na i ni i susufɔ buru ni nnyɔm n akpie bu nyi akɔ Betani.
11 E Jesus entrou em Jerusalém e no templo; e, olhando ao redor sobre todas as coisas; e chegando a tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Na i alecin na ba yasu Betani miɛ n nu sukɔ, na ahɔɛ ati Yesu.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, ele teve fome;
13 Na wɔ niɛ aŋu damba baka be ni i nyawa, ka i wo dede, na wɔ kɔ aniɛ ka i nyá suuwa n be di. Saŋga bo i kɔ juuri baka n bu ni, wɔ ŋu má pui su, baka n jina ni nyawa ŋgumi wɔ, dama nyini saŋga n ti má damba su saŋga.
13 e, avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se talvez pudesse encontrar nela alguma coisa; e, chegando até ela, nada encontrou senão folhas, porque ainda não era tempo de figos.
14 Na wɔ se baka n ka, “Sin nyuma sin, sɔnɔ di má u suuwa kun.” I seeri sɔ n na i susufɔm n ati.
14 E Jesus, respondendo, disse à figueira: Nenhum homem coma fruto de ti daqui em diante para sempre. E os seus discípulos ouviram isso.
15 Saŋga bo Yesu ni i susufɔm kɔ juuri Yɛrusalem miɛ kpiri n nu ni, na wɔ kɔ awura Nyɛmɛ Sereebiri Awuru n nu, na wɔ fɔn neŋge tɔfɔm ni tofɔm kɛrɛ afite awuru n nu, na wɔ kaaki ŋwaa kaakifɔm n teebirim n ni tiiwa tɔfɔm n biɛm kɛrɛ alanlaŋga.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus entrou no templo, e começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Wɔ soro má su na be sɔ sɔɔri nati sin Nyɛmɛ Sereebiri Awuru n nu.
16 e não permitia que nenhum homem carregasse algum vaso pelo templo.
17 Na wɔ kere minɛm ka, “Ba kɛrɛ i Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu ka, Nyɛmɛ ŋa o, ‘M awuru ni, bu bá fere i ka awuru n bo bu bá sere Nyɛmɛ n nu fa ma durunya n nufɔm kɛrɛ wɔ.’ Ama, ambɛrɛ afa i ayo finfɔm woobiri.”
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Nyɛmɛ sayoowa dɔŋguyofɔ nkpiɛnkpiɛnm n ni Nyɛmɛ nɔaniɛ kerefɔm n tiiri sa n bo Yesu yoori i ni, na ba kpini atin kabo bu yó na bu kún i, dama ba soro i. Deke bo i ti na bu soroori i n la ka, minɛ dɔŋgu tiiri i kereewa n na ba yo alekutura.
18 E os escribas e principais sacerdotes ouviram isso, e buscavam de que modo o destruiriam, pois o temiam, porque todo o povo estava admirado da sua doutrina.
19 Nyini cɛɛn n naasɔ, na Yesu ni i susufɔm n afite miɛ n nu.
19 E, vindo a tarde, ele saiu da cidade.
20 Alecin ŋgarama bu ba susin sukɔ na ba ŋu ka damba baka n awu akɔ akpura haari i bunlui.
20 E de manhã, enquanto passavam, eles viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Na Petoro ateŋge su kabo Yesu seeri baka n ni, na wɔ se i ka, “Ya Kerefɔ, niɛ. Damba baka n bo anuma na a jɔjɔ gɔɔri i ŋu ni, wɔ wu.”
21 E Pedro, chamando à lembrança, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, secou-se.
22 Na Yesu ase bu ka, “Am yo Nyɛmɛ yarada.
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus.
23 Nahɔrɛ ye m suse am n a, wɔrɔ kɛrɛ bo a se ahin buka n ka, ‘Yasu kɔ to tieku n nu,’ na a yo má sika na a yo yarada ka deke n bo a seeri i ni, i yó, Nyɛmɛ yó i ma u.
23 Porque na verdade eu vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Nyini ti, m suse am wɔ lɛɛ, ka, deke kɛrɛ bo am sere Nyɛmɛ ka am koro i, am yo yarada ka am anya i, Nyɛmɛ yó i ma am wɔ.
24 Portanto eu vos digo que todas as coisas que desejais, quando orardes, crede que as recebereis, e tê-las-eis.
25 Saŋga kɛrɛ bo am ba susere Nyɛmɛ, na be ado am ŋgasi, am fa i mi ni ŋgasi ce i ka, adena am Si Nyɛmɛ bo i wo aŋgoro n gusu fá am dɛɛ ce am. [
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai, que está no céu, possa perdoar as vossas transgressões.
26 Nzɛn am fa má am beŋgum ŋgasi ce má bu, am Si Nyɛmɛ bo i wo aŋgoro n gusu fá má am dɛɛ ŋgasi ce má am.]”
26 Mas, se vós não perdoardes, nem o vosso Pai que está no céu, perdoará as vossas transgressões.
27 Bu fa ba juuri Yɛrusalem miɛ kpiri n nu bekun, na Yesu awura Nyɛmɛ Sereebiri Awuru n nu, na i sunati bara yɛ i. I wo dɔ sɔ ɔ n na Nyɛmɛ sayoowa dɔŋguyofɔ nkpiɛnkpiɛnm, ni Nyɛmɛ nɔaniɛ kerefɔm, ni Yudafɔm nkpiɛnkpiɛnm n aba i dɔ,
27 E eles foram novamente para Jerusalém; e, andando ele pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 na ba bisa i ka, “Ŋma dɛɛ yiko nu ye a yo nyini sam kɛrɛ a? Ŋma ma u nyini yiko n ye a yo nyini sam n a?”
28 e lhe disseram: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Na Yesu abɔ bu nu ka, “Am ma m du mɔ bisa am bisaawa kun be ka, na nzɛn am bɔɔri m nu, na m gusu nyá se am deke bo m yiko n fite.
29 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta, e respondei-me, e então vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
30 Ŋma maari Yohane atin ye i ba biɛɛri minɛm Nyɛmɛ nzue n a? Nyɛmɛ nzɛn adamande? Am bɔ m nu.”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 Na ba se akuruwa bu ŋuŋu nu, kabo bu bɔ Yesu nu barasu. Bu ŋa, “Nzɛn ya seeri i ka Nyɛmɛ maari i atin a, i bísa ya ka, ye nzu ti ye ya da má Yohane ŋu a?
31 E eles argumentavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não acreditaste nele?
32 Ama, nzɛn ya se i ka adamande dɔ?” Dɔ gusu na ba soro jama ni. Má pui ti, dama sɔnɔ kɛrɛ soroori su ka Yohane yo ti Nyɛmɛ nɔaniɛ kanfɔ ɔ nahɔrɛ su.
32 Mas se dissermos: Dos homens; eles temeriam o povo; porque todos os homens verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Nyini ti, na ba bɔ i nu ka, “Ya si má.” Na yiri gusu ase bu ka, “Mini mmɔɔ sé má am sɔnɔ bo i dɛɛ yiko nu na m yo ahin sam n kɛrɛ ni.”
33 E, eles respondendo, disseram a Jesus: Nós não podemos dizer. E Jesus lhes respondeu: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.