Marcos 11

Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bu kɔ ŋa bu dodo Yɛrusalem miɛ kpiri n nu, na bu ŋa bu wura miɛm bo bu fere bu ka Befage ni Betani n ni, nyini miɛm n dodo buka n bo bu fere i ka Oliva Buka n wɔ, dama oliva bakam gɔ su wɔ. Dɔ na Yesu asunma i susu­fɔm n nu nnyɔ,
1 Ora, quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 na wɔ se bu ka, “Am kɔ miɛ kaan n bo i wo am nyunu dɔ ni, am kɔ ŋa am wura miɛ n nu, am ŋú ka kaako­baa be minda, be nya fun má i. Am nyaŋgi i bra.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis preso um jumentinho, em que ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Nzɛn be bisaari am ka nzu ti ye am sunyaŋgi i a, am se i ka am Mibiɛ ni koro i a, ama, i má am kaaki fa i kpie i nyi ba kisa kisa.”
3 E se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? respondei: O Senhor precisa dele, e logo tornará a enviá-lo para aqui.
4 Na ba kɔ, na ba kɔ aŋu ka kaako­baa n minda anɔ be nu atiŋgbere n su, na ba nyaŋgi i.
4 Foram, pois, e acharam o jumentinho preso ao portão do lado de fora na rua, e o desprenderam.
5 Na minɛ n bo bu jina dɔ n abisa bu ka, “Am suyo nzu lɛɛ, am sunyaŋgi kaako­baa n kɔ ni wɔ?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: Que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Na ba se minɛm n kabo Yesu seeri bu ni, na ba ma bu atin.
6 Responderam como Jesus lhes tinha mandado; e lho deixaram levar.
7 Na ba fa kaako­baa n aba Yesu dɔ, na ba fa bu suturam anana kaako­baa n ŋu, na Yesu afun atana su.
7 Então trouxeram a Jesus o jumentinho e lançaram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou nele.
8 Na minɛ beberebe afa bu suturam atɛrɛki ase atin n nu, na nbem gusu abubu nyawa asese atin n nu.
8 Muitos também estenderam pelo caminho os seus mantos, e outros, ramagens que tinham cortado nos campos.
9 Na bo bu du i nyunu n ni bo bu wo i sin n kɛrɛ subo kuyigindi, bu ŋa,
9 E tanto os que o precediam como os que o seguiam, clamavam: Hosana! bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Tere­fiɛ wo ya si Davidi fɛmɛya n bo i suba n dɔ.
10 Bendito o reino que vem, o reino de nosso pai Davi! Hosana nas alturas!
11 Na Yesu awura Yɛrusalem miɛ kpiri n nu, na wɔ kɔ Nyɛmɛ Seree­biri Awuru n nu. I kɔ juuri dɔ na wɔ niɛ abara ayɛ deke n kɛrɛ. Nyini saŋga wiɛ atɔ, nyini ti, na i ni i susu­fɔ buru ni nnyɔm n akpie bu nyi akɔ Betani.
11 Tendo Jesus entrado em Jerusalém, foi ao templo; e tendo observado tudo em redor, como já fosse tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Na i alecin na ba yasu Betani miɛ n nu sukɔ, na ahɔɛ ati Yesu.
12 No dia seguinte, depois de saírem de Betânia teve fome,
13 Na wɔ niɛ aŋu damba baka be ni i nyawa, ka i wo dede, na wɔ kɔ aniɛ ka i nyá suu­wa n be di. Saŋga bo i kɔ juuri baka n bu ni, wɔ ŋu má pui su, baka n jina ni nyawa ŋgumi wɔ, dama nyini saŋga n ti má damba su saŋga.
13 e avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se, porventura, acharia nela alguma coisa; e chegando a ela, nada achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Na wɔ se baka n ka, “Sin nyuma sin, sɔnɔ di má u suu­wa kun.” I seeri sɔ n na i susu­fɔm n ati.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E seus discípulos ouviram isso.
15 Saŋga bo Yesu ni i susu­fɔm kɔ juuri Yɛrusalem miɛ kpiri n nu ni, na wɔ kɔ awura Nyɛmɛ Seree­biri Awuru n nu, na wɔ fɔn neŋge tɔ­fɔm ni to­fɔm kɛrɛ afite awuru n nu, na wɔ kaaki ŋwaa kaaki­fɔm n teebirim n ni tiiwa tɔ­fɔm n biɛm kɛrɛ alanlaŋga.
15 Chegaram, pois, a Jerusalém. E entrando ele no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam; e derribou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Wɔ soro má su na be sɔ sɔɔri nati sin Nyɛmɛ Seree­biri Awuru n nu.
16 e não consentia que ninguém atravessasse o templo levando qualquer utensílio;
17 Na wɔ kere minɛm ka, “Ba kɛrɛ i Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu ka, Nyɛmɛ ŋa o, ‘M awuru ni, bu bá fere i ka awuru n bo bu bá sere Nyɛmɛ n nu fa ma durunya n nu­fɔm kɛrɛ wɔ.’ Ama, ambɛrɛ afa i ayo fin­fɔm woo­biri.”
17 e ensinava, dizendo-lhes: Não está escrito: A minha casa será chamada casa de oração para todas as nações? Vós, porém, a tendes feito covil de salteadores.
18 Nyɛmɛ sa­yoo­wa dɔŋgu­yo­fɔ nkpiɛn­kpiɛnm n ni Nyɛmɛ nɔaniɛ kere­fɔm n tiiri sa n bo Yesu yoori i ni, na ba kpini atin kabo bu yó na bu kún i, dama ba soro i. Deke bo i ti na bu soroori i n la ka, minɛ dɔŋgu tiiri i keree­wa n na ba yo alekutura.
18 Ora, os principais sacerdotes e os escribas ouviram isto, e procuravam um modo de o matar; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava da sua doutrina.
19 Nyini cɛɛn n naasɔ, na Yesu ni i susu­fɔm n afite miɛ n nu.
19 Ao cair da tarde, saíam da cidade.
20 Alecin ŋgarama bu ba susin sukɔ na ba ŋu ka damba baka n awu akɔ akpura haari i bunlui.
20 Quando passavam na manhã seguinte, viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Na Petoro ateŋge su kabo Yesu seeri baka n ni, na wɔ se i ka, “Ya Kere­fɔ, niɛ. Damba baka n bo anuma na a jɔjɔ gɔɔri i ŋu ni, wɔ wu.”
21 Então Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Olha, Mestre, secou-se a figueira que amaldiçoaste.
22 Na Yesu ase bu ka, “Am yo Nyɛmɛ yarada.
22 Respondeu-lhes Jesus: Tende fé em Deus.
23 Nahɔrɛ ye m suse am n a, wɔrɔ kɛrɛ bo a se ahin buka n ka, ‘Yasu kɔ to tieku n nu,’ na a yo má sika na a yo yarada ka deke n bo a seeri i ni, i yó, Nyɛmɛ yó i ma u.
23 Em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar; e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Nyini ti, m suse am wɔ lɛɛ, ka, deke kɛrɛ bo am sere Nyɛmɛ ka am koro i, am yo yarada ka am anya i, Nyɛmɛ yó i ma am wɔ.
24 Por isso vos digo que tudo o que pedirdes em oração, crede que o recebereis, e tê-lo-eis.
25 Saŋga kɛrɛ bo am ba susere Nyɛmɛ, na be ado am ŋgasi, am fa i mi ni ŋgasi ce i ka, adena am Si Nyɛmɛ bo i wo aŋgoro n gusu fá am dɛɛ ce am. [
25 Quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai que está no céu, vos perdoe as vossas ofensas.
26 Nzɛn am fa má am beŋgum ŋgasi ce má bu, am Si Nyɛmɛ bo i wo aŋgoro n gusu fá má am dɛɛ ŋgasi ce má am.]”
26 {Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está no céu, não vos perdoará as vossas ofensas.}
27 Bu fa ba juuri Yɛrusalem miɛ kpiri n nu bekun, na Yesu awura Nyɛmɛ Seree­biri Awuru n nu, na i sunati bara yɛ i. I wo dɔ sɔ ɔ n na Nyɛmɛ sa­yoo­wa dɔŋgu­yo­fɔ nkpiɛn­kpiɛnm, ni Nyɛmɛ nɔaniɛ kere­fɔm, ni Yuda­fɔm nkpiɛn­kpiɛnm n aba i dɔ,
27 Vieram de novo a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 na ba bisa i ka, “Ŋma dɛɛ yiko nu ye a yo nyini sam kɛrɛ a? Ŋma ma u nyini yiko n ye a yo nyini sam n a?”
28 que lhe perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu autoridade para fazê-las?
29 Na Yesu abɔ bu nu ka, “Am ma m du mɔ bisa am bisaa­wa kun be ka, na nzɛn am bɔɔri m nu, na m gusu nyá se am deke bo m yiko n fite.
29 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos perguntarei uma coisa; respondei-me, pois, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Ŋma maari Yohane atin ye i ba biɛɛri minɛm Nyɛmɛ nzue n a? Nyɛmɛ nzɛn adamande? Am bɔ m nu.”
30 O batismo de João era do céu, ou dos homens? respondei-me.
31 Na ba se akuruwa bu ŋuŋu nu, kabo bu bɔ Yesu nu barasu. Bu ŋa, “Nzɛn ya seeri i ka Nyɛmɛ maari i atin a, i bísa ya ka, ye nzu ti ye ya da má Yohane ŋu a?
31 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Então por que não o crestes?
32 Ama, nzɛn ya se i ka adamande dɔ?” Dɔ gusu na ba soro jama ni. Má pui ti, dama sɔnɔ kɛrɛ soroori su ka Yohane yo ti Nyɛmɛ nɔaniɛ kan­fɔ ɔ nahɔrɛ su.
32 Mas diremos, porventura: Dos homens?-É que temiam o povo; porque todos verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Nyini ti, na ba bɔ i nu ka, “Ya si má.” Na yiri gusu ase bu ka, “Mini mmɔɔ sé má am sɔnɔ bo i dɛɛ yiko nu na m yo ahin sam n kɛrɛ ni.”
33 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Replicou-lhes ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.