Marcos 10

Nyεmε Jɔrε Kadasi (CKO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesu yasuuri Kapɛnam miɛ kpiri n nu, na wɔ kɔ Yudiya dɛɛ awɔrɛ n nu, na wɔ kpiɛ akɔ Yodan kunma n buekun dɔ fan, na jama beberebe ayandi aba atiɛn bu nɔɔ i dɔ. Na wɔ kere bu kabo saŋga kɛrɛ na i kere bu barasu ni.
1 E ele levantando-se dali, foi para o litoral da Judeia, além do Jordão; e novamente a multidão recorre a ele; e, como era seu costume, ele os ensinou novamente.
2 Na Farasi­fɔ nbem aba i dɔ ka bu sɔ i ŋgɛɛ fa kɔ i nɔaniɛ n jɔjɔɔ­wa su, na ba bisa i ka, “Ya dɛɛ atin n su, atin wo nu ka sɔnɔ koro fa i yi ji i?”
2 E os fariseus vindo até ele, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Na Yesu abɔ bu nu ka, “Nɔaniɛ maa­wa bɔnɔ ye Moyisi yo fa maari am a?”
3 E ele, respondendo, disse-lhes: O que Moisés vos ordenou?
4 Na ba bɔ i nu ka, “Moyisi yo maari atin ka nzɛn sɔnɔ koro ka i fa i yi ji, i ti ye ni ka i mi ma bara n ajaa yaki kadasi ka, na i nya fa i ji.”
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiá-la.
5 Na Yesu ase bu ka, “Am ahore­mbaa kekereke n dɛɛ ti ye Moyisi yo kɛrɛɛri nyini nɔaniɛ maa­wa n maari am a.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações ele vos escreveu esse mandamento.
6 Ba kɛrɛ i Nyɛmɛ Jɔrɛ Kadasi n nu ka fite durunya n bumboori, ‘Nyɛmɛ yiiri biɛsɔ ni bara a.’
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Na wɔ se ka, ‘Nyini dɛɛ ti, i ti ye ni ka biɛsɔ n kpaaki i gisan yaki i si ni i ni, na i ni i yi saŋga wo.
7 Por isso deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua esposa;
8 Nyini saŋga bu minɛ nnyɔ n ayo deke kun lɛɛ.’ Bu wo má bu ŋguŋgumi kun.
8 e eles dois serão uma só carne; e assim não são mais dois, mas uma só carne.
9 Nyini ti, deke bo Nyɛmɛ anya asaŋga i awie, má sɔnɔ kpaaki i nu kun.”
9 Portanto, o que Deus uniu, nenhum homem o separe.
10 Saŋga bo Yesu ni i susu­fɔm ba juuri awuru ni, na ba bisa i nyini nɔaniɛ n bu.
10 E, em casa, os seus discípulos o perguntaram novamente acerca do mesmo assunto.
11 Na wɔ se bu ka, “Sɔnɔ kɛrɛ bo i faari i yi jiiri, na i jaari bara fɔfɔrɛ, i mi n asaaki ajaa ciire ni i yi n bo wɔ fa i aji n lɛɛ.
11 E ele lhes disse: Qualquer que despedir a sua esposa e casar com outra, comete adultério contra ela.
12 Sasu bekun, bara kɛrɛ bo i yakiiri i hun ajaa, na i kɔ jaari biɛsɔ fɔfɔrɛ, nyini bara n gusu asaaki ajaa ciire lɛɛ.”
12 E, se a mulher despedir a seu marido, e casar com outro, ela comete adultério.
13 Minɛm sufa bu nbaam ba Yesu dɔ ka i fa i saa nana bu ŋu na i yo bu kisi, ama, na i susu­fɔm n atiɛn bu ŋu.
13 E lhe traziam criancinhas, para que as tocasse; e os seus discípulos repreendiam aos que as traziam.
14 Yesu ŋuuri i susu­fɔm sa­yoo­wa n sɔ ni, na yaa ati i, na wɔ se bu ka, “Am ma nbaatumam n bra m dɔ, má am fɔn bu. Dama bɛrɛ ŋusu sɔ ye Nyɛmɛ fɛmɛya n ti bu dɛɛ a.
14 Mas Jesus, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as impeçais; porque de tais é o reino de Deus.
15 Nahɔrɛ ye m suse am n a, wɔrɔ kɛrɛ bo a de má Nyɛmɛ fɛmɛya n nu jɔrɛ kabo baatuma de deke i saa nnyɔ ni, a wúra má Nyɛmɛ fɛmɛya n nu.”
15 Na verdade eu vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criancinha, não entrará nele.
16 Na wɔ kuku nbaatumam ni i saa nu, na wɔ fa i saa anana bu ŋu, na wɔ yo bu kisi.
16 E ele, tomando-as nos seus braços, impôs suas mãos sobre elas, e as abençoou.
17 Nyini sin na Yesu ayasu dɔ sukɔ. I wo kɔ n su ni, na sɔnɔ be aŋmati aba akutu i nyunu, na wɔ bisa i ka, “Ya Kere­fɔ sɔnɔ kpa, m yó sɛ ye m bá nya ŋgɔɔ n bo i la má awieeri n a?”
17 E, estando ele pelo caminho, veio ali alguém correndo, e ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, o que farei para que eu possa herdar a vida eterna?
18 Na Yesu abɔ i nu ka, “Nzu ti ye a fere m ka sɔnɔ kpa a? Be ti má kpa sin Nyɛmɛ ŋu.
18 E Jesus lhe disse: Por que tu me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Ye m ŋa a si Nyɛmɛ nɔaniɛ maa­wam ni e, bu ŋa, ‘Má a kun sɔnɔ. Má a saaki ajaa ciire. Má a wɔ. Má a di kɔrɛ daani. Má a sisi sɔnɔ. Bu u si ni u ni.’”
19 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás, honra a teu pai e a tua mãe.
20 Na sɔnɔ n abɔ i nu ka, “Ya Kere­fɔ, ma su nyini nɔaniɛ maa­wa n kɛrɛ su haari m kaan nu.”
20 E ele respondeu, dizendo: Mestre, tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
21 Na Yesu aniɛ sɔnɔ n na wɔ koro i agaya, na wɔ se i ka, “Deke kun ye wɔ kpiɛ u su a. Kɔ na a kɔ tɔ u aja kɛrɛ, na a fa ŋwaa n ma yaari­fɔm, na a bá nya ajɛkɛ Nyɛmɛ dɔ, na a bra ba su m su.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai pelo teu caminho, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Yesu seeri i sɔ n na i ŋuniɛ ayɔrɔki i. Na wɔ kɔ awuru ni ahoresaaki, dama i la neŋge agaya n dɛɛ ti.
22 Mas ele, entristecendo-se com o que foi dito, foi embora afligido; pois ele tinha grandes posses.
23 Na Yesu aniɛ i susu­fɔm n abara ayɛ, na wɔ se bu ka, “I yó kekereke bo neŋge­fɔ wura Nyɛmɛ fɛmɛya n nu.”
23 E Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Na i susu­fɔm n ayo alekutura ni nyini jɔjɔɔ­wa ni. Ama, na Yesu ase bu bekun ka, “Njam, i ti kekereke ka neŋge­fɔm wura Nyɛmɛ fɛmɛya n nu.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras. Mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus!
25 Kabo nyɔɔma sin misini bue nu ni, i ti má kekereke tara má kabo neŋge­fɔ yo na i wura Nyɛmɛ fɛmɛya n nu ni.” Nyɔɔmam|src="hk00038b.tif" size="col" loc="MRK10:25‑31" copy="Horace Knowles, The Bible Society, London" ref="Marako 10:25"
25 É mais fácil um camelo passar pelo olho da agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Na i susu­fɔm n amiɛ akɔ asin su, na ba bisa bu ŋuŋu nu ka, “Ye nzɛn i ti sɔ e, ŋma koro fite nu a?”
26 E eles ficaram extremamente admirados, dizendo entre si: Quem então, poderá ser salvo?
27 Na Yesu aniɛ bu dɔ na wɔ se ka, “I ti deke bo adamande koro yo má i, ama, Nyɛmɛ dɔ, i ti má pui, dama Nyɛmɛ koro yo deke kɛrɛ.”
27 E Jesus, olhando para eles, disse: Com homens isso é impossível, mas não com Deus; porque com Deus todas as coisas são possíveis.
28 Na Petoro ase i ka, “Tɔ, ye yɛrɛ ayaki deke kɛrɛ susu u su e.”
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Na Yesu ase ka, “Nahɔrɛ ye m suse am n a, sɔnɔ kɛrɛ bo i yakiiri i awuru, wara i ninbaam, wara i ni, wara i si, wara i nbaam, wara i asiɛn, mini ni m labari kpa n dɛɛ ti,
29 E Jesus, respondendo, disse: Na verdade eu vos digo que não há nenhum homem, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 i mi nyá nyinim sɔ ŋusu yaa i ŋgɔɔ su. I nyá awurum, ni ninbaam, ni nim, ni nbaam, ni asiɛnm, na minɛm má i di wahara, na fa kɔ fa ba i nyá ŋgɔɔ bo i la má awieeri.
30 que não receba cem vezes mais, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Ama, minɛ dɔŋgu bo bu wo mɔ kisa ni bá ka sin, na bo bu ka sin kisa n bá du mɔ.”
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos, e os últimos, primeiros.
32 Saŋga bo Yesu ni i susu­fɔm sukɔ Yɛrusalem miɛ kpiri n nu ni, na Yesu adu bu mɔ sunati, na i susu­fɔm n ajimi, na sɛrɛ ati minɛm bo bu suuri i su ni, na wɔ kaaki afere i susu­fɔ buru ni nnyɔm n akɔ ahɛmɛ, na wɔ jɔjɔ bu dɔ bekun fa kɔ sa n bo i bá tu i ni.
32 E eles estavam no caminho, subindo a Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, ele tomando novamente os doze, começou a dizer-lhes as coisas que deviam acontecer com ele,
33 I ŋa, “Am ti fɛn. Ya sukɔ Yɛrusalem lɛɛ, dɔ ye bu kɔ́ tara mini Adamande Wa n a, na bu fá m ma Nyɛmɛ sa­yoo­wa dɔŋgu­yo­fɔ nkpiɛn­kpiɛnm ni, ni Nyɛmɛ nɔaniɛ kere­fɔm ni, na bu dí m jɔrɛ, na bu sóro su ka bu kún m. Na bɛrɛ gusu nyá fa m wura minɛm bo bu ti má Yuda­fɔm saa nu,
33 dizendo: Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes, e aos escribas, e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 na bu yó m anzasi, na bu yí nanzue gɔ m ŋu, na bu fín m ŋgbere, na bu nyá kun m, na i le­san cɛɛn sin, na m téŋge m yiwee n nu.”
34 e eles zombarão dele, e o açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
35 Na Zɛbɛdi nbaam Yakobo ni Yohane aba Yesu dɔ aba ase i ka, “Ya Kere­fɔ, ya koro ka deke kɛrɛ bo ya sere u, a yo i ma ya.”
35 E Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele, dizendo: Mestre, queremos que tu nos faças o que nós desejamos.
36 Na wɔ bisa bu ka, “Am koro ka m yo nzu ma am a?”
36 E ele lhes disse: O que quereis que eu vos faça?
37 Na ba se i ka, “Saŋga bo a bá tana u jirima tanaa­biri ni, ya koro ka a ma ya kun tana u saa fɔmbɔrɔ su, na kun gusu tana u saa biɛ su.”
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nós possamos nos assentar, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
38 Na Yesu ase bu ka, “Am si má deke n bo am susere i n ti a. Am kóro di wahara n bo m dí i ni, am káaki koro wu yiwee n bo m wú i ni, nzɛn sɛ?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e serdes batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Na ba bɔ i nu ka, “Ɛɛn, ya kóro yo i kɛrɛ.” Na Yesu ase bu ka, “Nahɔrɛ. Am dí wahara n bo m dí i ni, na am káaki wu yiwee n bo m wú i ni.
39 E eles lhe disseram: Nós podemos. Jesus, porém, disse-lhes: De fato, bebereis o cálice que eu bebo, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 Ama, mini la má atin bo m má am be tana m fɔmbɔrɔ su, na be tana m biɛ su. Ama, Nyɛmɛ asɛsɛ nyini tanaa­biri n su, afa ase ama minɛm bo yiri ni i tii ayi bu n a.”
40 porém, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não é meu para dar; mas o será dado àqueles a quem está preparado.
41 Saŋga bo i susu­fɔ burum ni tiiri kabo Yakobo ni Yohane n seeri Yesu ni, na ba fa yaa bu ŋu.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Na Yesu afere bu kɛrɛ aba i bi, na wɔ se bu ka, “Am si tenle su ka minɛm bo bu su má Nyɛmɛ n na bu yo bu ŋu nkpiɛn­kpiɛnm ni, bɛrɛ miɛ bu minɛm a, na bu tere­tere­fɔm gusu kere kabo bu yiko ti barasu.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, exercem senhorio sobre eles, e que sobre eles uns dos seus grandes exercem autoridade.
43 Ama, wɔ ti má ye ni ka ambɛrɛ yo sɔ. Nzɛn sɔnɔ be koro ka i wura i ŋu kpiri am kɛrɛ nu, i ti ye ni ka i mi yo i ŋu kaan, na i su am.
43 Mas não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será o vosso ministro,
44 Na bo i kaaki koro ka i yo am mɔ­fɔ, i ti ye ni ka i mi yo am kɛrɛ akɔɔ.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Dama mini Adamande Wa n ni m tii aba má ka minɛm su m wɔ, ama, m baari ka m ba su minɛm wɔ, na m wu ma bu, na m de minɛm dɔŋgu tii ji.”
45 Porque até mesmo o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Na ba kɔ aju miɛ kpiri n bo bu fere i ka Yeriko ni. Saŋga bo Yesu ni i susu­fɔm, ni jama beberebe n sufite miɛ n nu ni, anyinsin be tana atin n nɔɔ wo sere su. Bu fere i ka Batimeyo, Timeyo dɛɛ wa.
46 E eles chegaram a Jericó; e, saindo ele de Jericó com os seus discípulos e um grande número de pessoas, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado ao lado da estrada, mendigando.
47 I tiiri ka Yesu Nazarɛti­fɔ ni susin ni, na wɔ tiɛn afere i, i ŋa, “Yesu, Fɛmɛ Davidi anuma, si m aŋunfɔ.”
47 E, ele ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Na jama n atiɛn i ŋu ka i yaki naŋmiɛ. Ama, na wɔ kaaki atiɛn kpa abuka su ka, “Fɛmɛ Davidi anuma, si m aŋunfɔ.”
48 E muitos mandaram que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Na Yesu aka ajina, na wɔ se bu ka, “Am fere i ma m.” Na ba fere anyinsin ni, na ba se i ka, “Ma u ahore si na a yasu, i fere u.”
49 E Jesus, parando, ordenou que ele fosse chamado; e eles chamaram o homem cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo, levanta-te; ele te chama.
50 Na wɔ fikindi i zaba n atu, na wɔ warakpin, na wɔ ŋmati akɔ Yesu dɔ.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi até Jesus.
51 I kɔ juuri dɔ n na Yesu abisa i ka, “A koro ka m yo nzu ma u a?” Na anyinsin n abɔ i nu ka, “Ya Kere­fɔ, m koro ka a ma m ŋu asi wɔ.”
51 E Jesus, respondendo, disse-lhe: O que queres que eu te faça? E o homem cego lhe disse: Senhor, que eu receba a minha visão.
52 Na Yesu ase i ka, “Kɔ. Yarada n bo a yo m ni, nyini ma a nya laifiɛ a.” Kpeŋga na wɔ kaba aŋu asi, na wɔ su i su akɔ.
52 E Jesus lhe disse: vai no teu caminho, a tua fé te curou. E ele imediatamente recebeu visão, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.